Я прошу вас traducir francés
1,707 traducción paralela
Я прошу вас проверить данные тех, кто вчера погиб в машинах с АТМОС. И проверьте время смерти.
J'aimerais que vous vérifiez les gens morts dans des voitures ATMOS hier ainsi que l'heure.
Эймос, я прошу вас не спешить с предложением руки и сердца, поскольку есть вещи, которые нужно обсудить.
Amos, je vous implore de ne pas précipiter votre demande en mariage avant d'avoir débattu de certaines choses.
Так вот, прежде, чем он уедет, я прошу вас, дайте более взвешенный ответ, и у нас будет немного времени, чтобы собраться с силами.
Alors, avant qu'il ne parte, je vous demande de, peut-être, donner une réponse un peu plus tempérée afin de nous donner du temps pour rassembler nos forces.
Я прошу вас обоих отложить мое наказание до тех пор, пока вы не увидите номер. Потому что вы будете...
Je propose que vous me jugiez pas avant d'avoir vu la plaque, parce que vous allez dire :
Я прошу вас!
Je vous en supplie!
Михаил Алексеевич, не надо, я прошу вас, надо остановиться.
Il ne faut pas, essayez de vous contrôler.
я знаю, что не заслуживаю этого, Бренда, но я прошу вас, чтобы вы сходили и осмотрели тело.
Je sais que je ne le mérite pas Brenda, mais je vous demande juste d'y aller et d'examiner le corps.
Я прошу вас выйти на этом этаже.
Je vais devoir vous demander de sortir à cet étage.
Я прошу вас женщину, потому что не один из ваших предметов женщин
Je vous demande la femme, parce que pas un de vos sujets femmes
Господа присяжные, я прошу вас быть беспристрастными и справедливыми... по отношению к обвиняемым и их делу.
Messieurs les jurés, je soumets à votre sincérité... et justice... les prisonniers et leur cause.
Да, я прошу вас составить правило для нашего ведомства.
Oui, je vous demande de décréter une règle dans notre service.
Я прошу вас не просто спасти пчёл.
Je ne vous demande pas de sauver les abeilles.
Нет, сэр, мне не кажется, что я прошу вас достать мне луну с неба.
Je n'ai pas l'impression de demander l'impossible.
Нет, сэр, я прошу Вас не стоит.
Non, vraiment. Je vous prie de n'en rien faire.
Я прошу вас уйти.
- Allez-vous-en.
- я прошу вас... мы заплатим вам за несколько часов вашего времени. это поможет изменить жизни людей.
Je propose de vous dédommager pour le temps consacré à nous aider à changer leur vie.
Я прошу Вас обучить моего сына
Vous avez tous fait un long voyage
Поэтому я прошу вас воздержаться от любого рода демонстраций
Je vous demande donc de vous abstenir de toute réaction.
Я прошу вас, чтобы щадить жизнь этого невинного ребенка.
Je vous demande juste d'épargner la vie de cet enfant innocent.
Знаете что, у вас нет ордера на обыск, поэтому я прошу вас уйти.
Vous savez, vous n'avez pas de mandat, alors je voudrais que vous partiez.
То есть если все провалится - моей заднице достанется даже больше чем вашим, так что с данного момента, если я прошу вас что-то сделать.
Donc, si on devait échouer, j'ai autant, voire plus à perdre que vous. Donc à partir de maintenant, vous faites ce que je dis.
Если я прошу вас что-то сказать, вы это говорите.
Si je vous dis de dire quelque chose, vous le dites.
И если я прошу вас надеть на себя этот монитор - вы его надеваете.
Si je vous demande de porter un traceur, vous portez un traceur.
Если я прошу вас надеть на себя этот монитор - вы его надеваете.
Si je vous demande de porter un traceur, vous portez un traceur.
Я прошу вас оставаться на своих местах на минуту.
Je vais vous demander de rester assis un instant.
Я вас прошу!
! Arrête!
Прошу вас, умоляю, я на всё согласен!
Je vous en supplie, je ferai n'importe quoi!
И я потому прошу вас немедленно уйти. Вы говорили, что мы с вами друзья.
Et j'apprécierais que vous partiez.
Я вас очень прошу, как человек человека.
Je vais vous supplier d'un être humain à un autre.
Прошу вас, мне всего лишь нужны ваши подписи, как подтверждение того, что я провела семинар.
Vous devez signer un papier prouvant que vous avez suivi la formation.
Я Вас прошу.
Je vous en supplie.
И если вы все же сделаете его, хоть я и не прошу вас. Но если вы его сделаете это будет не только ради мужа.
Et si vous deviez le faire, et je ne vous le demande pas, mais si vous deviez le faire, ce n'est pas juste pour votre mari.
Прошу прощения, что отвлекаю вас, но я в отчаянии!
Je m'excuse de venir te traquer maintenant, mais je suis--je suis désespéré.
Я лишь прошу вас не мешать Зеро.
Je veux éviter que tu sois un obstacle pour Zero. Mais pourquoi?
Также я прошу всех вас взять на себя доп.обязательства для увеличения дохода.
Et en prime, je demanderai à chacun d'entre vous de prendre des responsabilités supplémentaires pour aider à créer des rentrées d'argent. Et moi?
У меня нет слов, которые могли бы выразить весь ужас случившегося. Поэтому я лишь прошу у вас минуты молчания, чтобы мы могли подумать о Фредди и почтить его память
Rien de ce que je dirai ne rendra la situation moins horrible, mais peut-être pourrions-nous... faire une minute de silence en pensant à Freddy, pour nous rappeler qui il était pour nous.
Я прошу прощения, что выставил вас идиотом перед министром ВМС.
Et désolé que tu aies eu l'air idiot devant le secrétaire à la Marine.
Я прошу вас показаться перед ними.
Je vous prie d'aller les voir.
Уже вечереет. Я прошу вас.
- Il est tard.
Прошу вас, я в порядке... Не позволяйте им отвезти меня в больницу.
S'il-vous-plait, je vais bien.Ne... les laissez pas m'amener à l'hopital.
Я вас очень прошу, поставьте её на место.
- S'il vous plaît, déposez la voiture.
- Я прошу вас, быстрее!
- Silence.
Если по незнанию я доставил вам неприятности, то простите мне мое невежество, прошу вас.
Si je me suis conduit comme un ignorant... veuillez pardonner ma bêtise.
Я Вас прошу.
Je vous en prie.
Сегодня... я прошу каждого из вас помочь мне дать вам то правительство, которое вы заслужили.
Aujourd'hui... je demande à chacun d'entre vous de m'aider à vous donner le gouvernement que vous méritez.
Я прошу у вас прощения.
Mes plongeantes excuses.
Прошу вас, объясните, зачем я нужна, или отпустите меня.
Donnez-moi une raison ou relâchez-moi.
- Госпожа министр, прошу Вас. Я не хочу умереть здесь. Мне хотелось бы быть рядом с сыном.
- Mme la Secrétaire, je vous en prie, je ne veux pas mourir dans cette pièce sans revoir mon fils.
Я не прошу у вас прощения.
Je ne demande pas votre pardon.
Оу. Прошу прощения, я не хотел вас прерывать..
Pardon, je ne voulais pas déranger.
Сэр, я еще раз прошу вас покинуть транспортное средство.
Je vous demande de sortir du véhicule.
я прошу вас уйти 34
я прошу тебя 463
я прошу 356
я прошу прощения 918
я прошу прощения за то 58
я прошу прощения за это 23
я прошу у тебя прощения 18
я прошу у вас прощения 16
прошу вас 5318
василий 96
я прошу тебя 463
я прошу 356
я прошу прощения 918
я прошу прощения за то 58
я прошу прощения за это 23
я прошу у тебя прощения 18
я прошу у вас прощения 16
прошу вас 5318
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас к телефону 131
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас кто 87
вас устроит 24
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30
вас убьют 23
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас поняла 75
вас обоих 94
васко 30
вас убьют 23