English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Я ] / Я разберусь с ней

Я разберусь с ней traducir francés

173 traducción paralela
Когда я разберусь с ней, она будет стоить пять центов.
Je vais m'occuper de son cas.
Не волнуйтесь, я разберусь с ней, как с моей Пэйшнс.
Ne vous inquiétez pas Monsieur, je ferai comme pour Patience. - Avez-vous vu la marchandise?
Скажи миссис Трэверс, что меня нет, и я разберусь с ней утром.
Dire à Mme Travers Je suis dehors, et Je vais traiter avec elle dans la matinée.
Освободи меня, и я разберусь с ней. Еще нет.
Libérez-moi de cette cage et je traiterai avec elle.
- Я разберусь с ней.
Je m'occuperai d'elle.
- Ну и что мне теперь делать? - Я разберусь с ней.
Je peux pas la laisser seule!
Я разберусь с ней.
Du calme!
Это моя проблема, я разберусь с ней.
C'est mon problème. Je me débrouillerai.
Я предупреждаю тебя если через 8 дней никого не будет, я разберусь с тобой!
Je te préviens si dans 8 jours personne n'est là, tu m'entendras!
Если я узнаю, что ты стучишь на меня, я с тобой разберусь. И не говори со мной больше так!
Si je t'attrape à me faire un sale coup, j'enterrerai notre association... et je te traiterai au même rang que les autres.
Если Вы не возражаете, я сам разберусь с этим.
C'est moi que ça regarde.
Если они не уедут, сходи на рыбалку, пока я с ними сам тут не разберусь.
S'ils ne partent pas, allez à la pêche en attendant.
Не переживай. С его совестью я разберусь.
T'en fais pas pour sa conscience.
Я с вашим студентом разберусь. Буду крайне вам признателен.
Je vous en serais très reconnaissant.
Чтобы вас успокоить, я вернусь на Землю и, если обнаружу, что злоумышленники пришли оттуда, разберусь с ними - быстро и не вызывая подозрений.
Mais pour que vous ayez l'esprit tranquille, je vais retourner sur Terre maintenant, et si je découvre que les intrus viennent bien de là-bas, nous nous débarrasserons d'eux, rapidement et sans éveiller les soupçons.
Если этот солдат будет мне приказывать, я с ней разберусь.
Si cette soldate impose ses ordres, je me charge d'elle personnellement.
Верно, сынок. Босс, ты не против, если я с ним разберусь?
Hé patron, j'aimerais m'en occuper!
Не бойся, я с ним разберусь.
Rassure-toi, je saurai le manœuvrer.
Я вам говорю, езжайте в Лос-Анджелес и разберитесь, или я приеду туда и разберусь с вами. Я не шучу!
J'te dis, va à L.A. et fais le ménage, ou c'est moi qui viens te nettoyer.
Послушай, Сибил, пожалуйста, я разберусь с этим, если ты не против.
Ecoute, Sybil, laisse-moi régler ça, tu veux bien.
Вы их больше не увидите. Когда я с ними разберусь.
"vous êtes pas près de les revoir de si tôt."
- Я не убегаю. Слушай, мы должны с этим разобраться. Ты решай свои проблемы, я разберусь со своими?
- Il faut que tu réagisses.
Если ты ничего не сделаешь с этим, я разберусь сама!
- Si tu comptes pas y remédier, moi oui!
Я сам с ней разберусь.
Je m'en occupe.
Это моя проблема. Я сама с ней разберусь.
Ce que je veux faire, c'est à moi de le décider!
Когда я разберусь с вами вы не получите даже места химика в школе.
Quand j'en aurai fini... vous n'obtiendrez même plus un poste de prof de chimie!
Если через две секунды ты не выйдешь, я с тобой потом разберусь.
T'es pas sorti dans 2 secondes, c'est moi qui te prends.
Если я не разберусь с этой перспективой, мне придется пройти исправительный курс по рисованию.
Si je pige pas cette histoire de perspective, je vais devoir aller en soutien.
я разберусь с этим по - своему. Да брось, Гарри. Я не выгораживаю Эй Джея...
Je roule pas pour A.J., mais Grace n'est plus une gamine.
Если их что-то не устраивает, я с этим разберусь.
Et s'ils sont méchants avec toi, je m'en occuperai.
Вы останетесь здесь, пока я с этим не разберусь.
Restez ici pendant que j, en finis avec lui.
Пап, вы с мамой мне очень помогли... но пока я не разберусь с этим... я не могу говорить.
Maman et toi m'avez beaucoup aidé. Mais je dois éclaircir un truc avant de parler à qui que ce soit.
Я с ней разберусь.
Puis, je m'en occuperai.
Не станет, после того, как я с ним разберусь.
Pas après que j'en aie fini avec lui.
И пока я во всем не разберусь я не спущу с вас глаз.
Tant que je n'ai pas de réponse... je ne vous lâche pas.
Полковник, у меня офицер застрял в другом мире... и я ничего не могу для него сделать, пока не разберусь с этим.
Un de mes officiers est bloqué et je ne peux l'aider à moins de comprendre ce qui se passe.
- Не плачь, милая. Я говорил с ними... - Я разберусь с этим.
Je leur ai parlé, je t'ai dit que je m'en occupais.
- Эта вилка не подойдет для Европы. - С этим я сам разберусь.
- Ca rentrera pas dans une prise européenne.
Я разберусь с ними,.. ... и увидите, что ничего странного на вашей ферме не будет очень долго.
Quand j'en aurai fini avec eux, je doute que vous voyiez quoi que ce soit d'étrange pendant un bon moment.
Я беспокоюсь, что если я не разберусь с собой, если не встану на обе ноги, то я разрушу к чёрту то, что есть. Я... А это слишком важно.
Parce que j'ai peur qu'en n'allant pas me comprendre... je vais pas retomber sur mes pieds... je vais tout foutre en l'air, et nous, c'est trop important.
Нет, пока я с этим окончательно не разберусь.
Pas tant que j'ai pas réglé cette histoire.
Я сама с ним разберусь... Я пройду через него, а не с ним.
Si je pars, ce sera grâce à lui, pas avec lui.
Я на пару минут - не разберусь с ними сейчас, потом всё пойдёт наперекосяк.
Je reviens tout de suite. Je dois prendre mes patients dans l'ordre.
С ней все хорошо. Я разберусь
Je m'en occupe.
Слушай, малыш, я не знаю, что происходит и в какое дерьмо ты влез, но когда я во всем разберусь, а будь уверен, я разберусь, я уже не буду нежен с тобой.
Écoute, petit... J'ignore jusqu'à quel point tu es impliqué, mais quand je le saurai... je ne serai plus aussi gentil.
Я разберусь с ними. Даже не приближайся к ним!
Je peux m'en charger Ne t'approches pas d'eux!
Если не разберусь с этим до нашей встречи, я свихнусь.
Si je ne le termine pas avant qu'on se voie, ça va me rendre fou.
И она не вернётся до тех пор, пока я не разберусь с некоторыми вещами.
Et elle ne reviendra pas tant que je me serais pas occupé de certaines choses.
Так что я пойду и разберусь с ней.
Alors, je vais y aller.
А если утром не полегчает, даю слово я лично с этим разберусь.
Et vous pensez pareil demain matin, je vous jure que je verrais ce que je peux faire.
Я доставлю ее домой и там с ней разберусь.
Je la ramènerai chez nous et je m'occuperai d'elle là-bas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]