English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Б ] / Будто не знаешь

Будто не знаешь traducir portugués

175 traducción paralela
- Как будто не знаешь.
- Como se não soubesses.
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Deixa-te de tontices, Hary.
И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
E sabes bem de quem falo!
- А ты как будто не знаешь?
- Como se não soubesses.
Не веди себя так, как будто не знаешь.
Não finja que não sabe.
Как будто не знаешь.
Como se não soubesses.
и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
E depois continuaria a estar aqui, com dúvidas sobre o que quer comer, apesar de pedir sempre um cheeseburger e batatas fritas.
Как будто не знаешь?
- Está muito claro, não acha?
- Как будто ты не знаешь?
- Não sabes?
Знаешь, большинство людей, когда побеждают, не выглядят так, как-будто им передают камень.
Sabes, quando a maioria das pessoas ganha um prémio, não fica com essa cara.
Будто ты не знаешь.
Como se näo soubesses.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
Não sabes que é um chantagista desprezível?
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
Fazes tudo como se não soubesses de nada.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
Vêm? Os seus pais levam-na para a Europa para passar um mês e quando voltar, parece que nunca esteve aqui.
- Ну да! Как будто сама не знаешь.
- Como se não soubesses.
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Joey, quando o vi sair daquele avião com ela... ... pensei que tinha batido no fundo.
- Как будто ты не знаешь.
- Como se não soubesses.
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
Sabes, pode parecer que não estamos ocupados, mas...
Помни, если ты все равно захочешь поговорить с ней веди себя будто ничего не знаешь.
Lembra-te, se tu falares com ela age como se não soubesses de nada.
Ты меня совсем не знаешь, а говоришь так, будто знаешь!
Você não me conhece.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Como apareci no teu encontro, não queria que pensasses que te estava a seguir.
Не говори со мной так, будто ты что-то обо мне знаешь.
Não fale comigo como se me conhecesse.
А вы кто? Будто сам не знаешь!
- Como se não soubesses.
- Что это? - Будто сам не знаешь.
- Como se não soubesses.
- Будто сама не знаешь!
- Tu devias saber.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Estranho. É como se agora soubesses que não há razão para te preocupares.
Знаешь, мы как-будто играем в мать и отца для этого ребёнка, но я что-то не припомню, когда выходила за него.
Parece que somos mãe e pai deste bebé mas no entanto não me lembro de ter casado com ele.
Эй, не говори о моём сыне так, будто знаешь его.
Ei, não fale comigo sobre meu filho como se o conhecesse.
- Знаешь, кто никогда не притворялся, будто он заботится о детях?
Sabes quem nunca pretende gostar de crianças?
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Gosto disso.
И ведешь себя как будто ничего и не было. Знаешь что, малыш?
E, depois, foi como se nunca tivesse acontecido nada.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Não fales para nós como se nos conhecesses.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O único motivo por ter tido sorte naquela noite foi porque eu estava com cãibras, e ás vezes isso ajuda, e sem ressentimentos, mas quando estás nu, pareces que tens protector para os joelhos por todo o lado.
Поверить не могу, что я думала, будто ты меня не знаешь.
Não consigo acreditar que achava que não me conhecias.
Ну, знаешь, даже учитывая все странности, я просто рада потусоваться с кем-то, кто не заставляет меня чувствовать, как будто мне нужно сильно стараться.
Mesmo assim, estou feliz em ter alguém para sair que não me faça sentir que tenho de me esforçar muito.
А теперь ты обращаешься со мной, как с простой актрисой, будто даже и не знаешь меня.
- Eu sei. Agora, tratas-me como uma artista qualquer,
Как будто ты не знаешь.
Abre a porta e acena.
Ты вела себя так, будто даже не знаешь меня.
Agiste como nem sequer me conhecias.
Как будто ты даже не знаешь, кто ты.
Como se nem soubesses quem és.
Знаешь, парни любят притворяться, что они сильные, в смысле, что у них нет чувств, или как будто им не обидно от того, что ты говоришь, но им обидно.
O rapazes gostam de mostrar como são fortes, que não têm sentimentos. Ou que eles não se magoam pelo que dizes, mas magoam-se.
Как будто ты не знаешь?
Como se não soubesses.
Я.. я не очень хорошо ее знала, но она была в моем классе по рисованию, и она рисовала маслом такие яркие картины, такие, как будто, знаешь, объёмные.
Eu não a conhecia lá muito bem, mas... ela era da minha turma de artes, e costumava fazer umas pinturas a óleo muito coloridas, tipo, umas formas.
Как будто у тебя билет на посещение мира свободы, А ты просто не знаешь как или когда его использовать?
Como se tivesses um cartão "para fazeres o que quiseres", e tu não sabes nem como, nem quando usá-lo?
Знаешь, с той самой вечеринки, даже несмотря на то, что я не видела тебя так давно, мне кажется, что мы будто и не расставались никогда.
Sabes, desde aquela noite, na festa, fazia tempos que não nos víamos, é como se estivéssemos ligados, e nunca nos separassemos.
Будто ты не знаешь.
Como se não soubesse.
Не веди себя так, как будто знаешь меня.
Não? Não ajas como se me conhecesses, porque não conheces.
Ты не такой как другие, в смысле, потому что... Будто ты чистый или в таком духе, знаешь?
Não és como os outros tipos, quero dizer, porque... é como se fosses puro ou algo do género, percebes?
Знаешь, это как будто бы он замечает только худшую часть меня, а так хочется... ну я не знаю... чтобы он увидел, какая я хорошая.
É como se ele enchesse esse meu lado fracassado que precisa dele para... não sei... pensar que sou boa o suficiente.
И веди себя так, будто ты не знаешь, какая ты красивая.
Agora, tira os óculos, solta o cabelo e finge que não sabes o quanto és bonita.
Знаешь, это звучит так, будто какой-то бесчувственный придурок написал, не осознавая того, что его слушатели действительно думают о чувствах.
Parece-se com algo que só um idiota insensível escreveria. Alguém que não entende o que o seu público está a pensar ou sentir de verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]