В мое время traducir portugués
533 traducción paralela
В мое время такого не было.
Nos meus tempos não era assim!
В мое время, бродяги уважали друг друга.
No meu tempo, os viajantes respeitavam-se.
В мое время, нас просто сажали в такую же полицейскую машину увозили подальше в поле, и...
No meu tempo, enfiavam-nos num carro patrulha, como este, levavam-nos para um descampado e...
В мое время подобньiе личности бегали за бойцами, а не наоборот.
No meu tempo essa gente é que andava atrás dos toureiros, não o contrário.
В мое время это было бы преступлением.
O nosso caso de há 20 anos foi uma investigação em massa.
Время от времени трос достаточно натягивался, чтобы выдергивать его вперед, в мое время, но только на несколько минут.
De vez em quando, o cabo ficava suficientemente tenso para puxá-lo para a frente, para o meu tempo, mas só por alguns minutos.
В мое время, Шерман, человек навещал свою семью... по воскресеньям и праздникам.
Fazem-me gases. No meu tempo, Sherman, as pessoas estavam mais com a família... aos Domingos e em ocasiões especiais.
В мое время платили 5.
Dantes eram cinco.
Если бы в мое время кто-нибудь так нарушал карантин.
É, no meu tempo, se eu quebrasse a quarentena assim, eles...
В мое время интернет использовали только для того, чтобы качать порнуху.
No meu tempo, só era usada para sacar pornografia.
Пусть не пьет в мое рабочее время. В твое рабочее время?
- Que não beba nas horas de serviço.
Да у моей тетушки Гусси в аквариуме я видел их больше, чем за все время нашего путешествия.
Eu vi mais monstros no aquário da minha tia Gaussie do que em toda esta travessia.
Всё это время лежал в моей перчатке.
Estava na minha luva.
К сожалению, при моей работе, все время в разъездах, выговор сильно портится.
Só que nós, agentes comerciais, sempre ás voltas... perdemos a pronúncia.
Я же сказала вам, что все в порядке, за исключением моей спешки, а вы отнимаете мое время. Секунду.
Já disse que não há qualquer problema, a não ser eu estar com pressa e o senhor me estar a atrasar.
За 3 дня не выкурил ни одной сигареты! А в это время приблудный черножопый свинтус На моей машине, с моим пистолетом и моим выигрышным билетом на полмиллиона! Какое тут не волнуйся!
Não fumo há três dias e anda por aí um mestiço, sacana de um preto com o meu carro e a minha arma e a hipótese de ganhar meio milhão daqui a trinta minutos e queres que me acalme!
В 1946, во время первой моей кампании в Индокитае...
Em 46, durante a minha primeira comissão na Indochina... Veja, chefe!
Если пришло мое время, я хочу умереть здесь, в кругу.
Se é o dia de eu morrer, quero morrer aqui, dentro de um círculo.
Нора, в то время как я был в Нью-Йорке, Я кое-что расследовал для моей книги о тебе, помнишь?
Nora, enquanto estive em Nova Iorque, fiz mais pesquisa para o meu livro sobre ti, lembras-te?
А если знаете, зачем хотите потратить время и деньги, отправив письмо в Манкейто, чтобы оно вернулось в место, откуда было отправлено? Это мое дело и мои деньги.
Se sabe disso, por que quer gastar tanto tempo e dinheiro, mandar esta carta até Mankato, para vir ter a três quilómetros daqui?
В моё время, это называлось простым словом "развод".
No meu tempo chamava-se a isso jogo sujo.
И я так же хотел выразить, в личном порядке, мое восхищение... тем, что ты сделал для нас, Брайен, что ты и должен был сделать в это трудное время.
E quero manifestar a minha admiração pelo que estás a fazer por nós, num momento tão difícil para ti.
'Всё что я знаю на данный момент, через некоторое время после того как я прибыл'два торговца наркотой из стран третьего мира замаскированные под работников отеля'вломились ко мне в номер, перерыли тут всё,'выжрали всё моё спиртное, всю мою наркоту снюхали-скурили,
Tudo o que sei de certeza é que, logo após ter entrado no hotel, Dois viciados em drogas do 3 ° mundo vestidos de empregados de hotel forçaram a entrada no meu quarto e saquearam-no, beberam tudo o que tinha, tomaram as minhas drogas todas, roubaram o meu jantar.
Знаешь, ты тратишь моё время попусту. Просто оставь это дерьмо в покое.
Está me fazendo perder tempo.
В моё время здесь были техасцы.
Já no meu tempo, vieram os texanos.
В то же время, мне нужен грузовой Боинг-747, полностью заправленный и переданный в моё распоряжение.
Também quero um 747 cargueiro abastecido à minha disposição.
Видишь ли, это было очень трудное время в моей жизни, последний год или около того.
Ouve, este ano tem sido muito difícil para mim.
Да, но видите ли, сейчас очень напряженное для меня время в моей компании.
Sim, mas é que agora tenho tido muito trabalho na minha empresa.
Я занимаюсь благотворительной работой со слепыми в моё свободное время.
Faço caridade com os cegos, no meu tempo livre.
И в это время в моей жизни многое происходит и кот вылетел у меня из головы на несколько дней.
Nesta altura passa-se muita coisa na minha vida e esqueço-me daquilo, por uns dias.
Это нелегко для меня, но каждый из нас должен умереть в свое время, и мое время...
Para mim também não é fácil, mas a cada um chega sua hora.
Но, возможно, сейчас как раз время изменить мое место в истории.
Mas talvez esteja na altura de o meu lugar na História mudar.
Где ты был, дитя мое? Что-то не видно тебя в последнее время.
Por onde tens andado, doçura?
И это было самое счастливое время в моей жизни.
Foram os tempos mais felizes da minha vida.
Я вам скажу Скагнетти, за всё время моей работы в исправительном бизнесе А это совсем немало, так ребята? - Немало.
Em todo o meu tempo de prisöes, e não é pouco tempo, certo...?
Когда придет мое время... пусть меня похоронят в море
Quando chegar a minha hora, quero ser enterrado no mar.
В мое время также было...
Um em cada dois funcionários da Polícia é divorciado.
В нем мое имя. Безопасности в домах нет. Мы проводим время, скрываясь на стройплощадках.
As Revoluções são contagiosas, e tivéssemos tido sucesso aqui, e podíamos ter tido, nós teríamos mudado o mundo!
Я бы согласился, но это явно сократит моё время валяния в кроватке.
Até o faria, mas isso iria atrapalhar o meu ócio.
Я понял, что если мое движение через время прекратится, трос ослабнет, и он навсегда потеряется в подпространстве, но если я смогу перерезать трос, когда связь сильнее всего - пока мы вместе - он вернется в момент несчастного случая.
Percebi que se o meu movimento através do tempo parasse, o elástico ficava folgado e ele ficaria perdido no subespaço para sempre, mas se eu pudesse cortar o cordão quando o elo estivesse no mais forte, quando estávamos juntos, ele voltava para o momento do acidente.
Ты знаешь, в моё время развод был недопустим.
No meu tempo, o divórcio estava fora de questão.
Я провела в кардассианском лагере для военнопленных пять лет, и я помню всё и каждый удар, который мне нанесли, и в то время, как у вас для защиты было ваше оружие, у меня не было ничего, кроме моей веры,
Estive numa prisão cardassiana durante cinco anos. E lembro-me de cada espancamento a que fui sujeita. E enquanto tu tinhas as tuas armas para te protegeres, tudo o que eu tinha era a minha fé e a minha coragem.
Лучшим временем в моей жизни было время, проведенное с ним.
A melhor época da minha vida foi a que passei com ele.
Во время моей последней поездки в Италию в 1982-м он был подручным в моей бригаде.
Durante a minha última estadia em Itália, em 82, foi instruendo do meu bando.
В это время в "Хаосе"... вечер был в разгаре... и Саманта ставила капканы на Мужчину Моей Мечты.
De volta ao Chaos, as coisas corriam a mil, e a Samantha fazia os seus avanços sobre o Mr. Big.
Нечего и говорить, из моей каюты в последнее время не видно звезд.
Desnecessário dizer, a vista de meus aposentos está bem menos estrelada ultimamente.
Дело в том, что я опаздываю на встречу с Харланом, потому что ты тратишь мое время.
É estar atrasado para encontrar o Harlin porque tu me fazes perder tempo!
В моё время, мы были счастливы, когда получали чёртову работу.
Nos meus dias, ficávamos felizes só por jogarmos.
Было в моей жизни время, когда все мечты были о том, что бы работать с Тони.
Houve um tempo em que só sonhava em fazer parte do grupo do Tony.
С моей подругой было нечто похожее во время войны в Заливе.
Aconteceu a uma amiga na Guerra do Golfo.
Мое мнение, почему бы не строить школы и в то же время защищать природу.
Não podemos construir escolas e proteger também a vida selvagem?
в моё время 22
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28
в моем сердце 19
в моем 32
в моём 31
в моем случае 69
в моём случае 32
в моем доме 119
в моём доме 50
в моем возрасте 50
в моём возрасте 28