English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Д ] / Делая вид

Делая вид traducir portugués

54 traducción paralela
Билл и Пол жили в этом захудалом отельчике... делая вид, буд-то они и правда разбираются в компьютерном бизнесе.
Bill e Paul moravam num hotel com alguns estudantes... agindo como se entendessem do ramo de computadores.
Делая вид, что одна фракция нападает на другую.
Temporal? Agora, perdi-me.
Я пытаюсь добраться к правде, делая вид, что я с ними.
Estou a tentar saber a verdade trabalhando com eles.
Но ведь вы сами меня схватили, делая вид, что я ваш муж.
Foi você que me agarrou e fingiu que eu era seu marido.
Походу, ты уже с ноября меня за нос водишь, делая вид, что ничего не происходит.
Desde Novembro... que acho que o projecto não ia avante, mas estava a crescer em grande.
Кто, например, сегодня трахается на алтарях, делая вид, что он стремиться тем самым улучшить погоду?
Por exemplo, quem é que tem sexo em altares hoje em dia? Ou finge que algo pode influenciar a vontade do tempo?
Делая вид, что ничего не видел ( а )
A fazer de conta que não vi nada
Ладно, давайте не будем дуру гнать, делая вид, что ничего не стряслось.
Muito bem, vamos lá nos deixar de "rodriguinhos"...
Провожу следующие девять часов, улыбаясь людям, делая вид, что заинтересована в их счастье, терплю общество своих сотрудников, поглядываю на часы.
Passo as nove horas seguintes a sorrir para as pessoas, a fingir estar interessada na sua alegria, a tolerar a companhia das minhas colegas, a olhar fixamente para o relógio.
Делая вид, что тебя это не волнует.
A agir como se não te importasses.
Итак, ты ждешь возможности которую ты сможешь использовать в своих интересах в то же время делая вид, будто ты поддерживаешь его.
Por isso esperas por uma oportunidade que possas usar a teu favor e ao mesmo tempo aparentas apoiá-lo. É esse o teu conselho?
Вы не уйдете, делая вид, что никогда не видели это
Não se finge que nunca se viu.
Конечно, можно просто болтать, делая вид, что его нет, но рано или поздно...
Claro, podem continuar com a conversa curta e fingir que não existe nada, mas mais cedo ou mais tarde...
Куча долбанных игроманов хотят владеть этой информацией, делая вид, что понимают её. И они играют против других козлов на другом конце земли, которые, если бы не занимались этим, то играли бы на тотализаторе, ставя всё на номер 7.
Um bando de viciados convencidos fingem compreender a informação e apostam contra outro gajo na outra ponta do mundo, que, não estando a fazer isto, estaria num casino a apostar tudo!
Это ты. делая вид, что собираешься выйти замуж за этого французского фальшивку.
És tu, ao fingires que vais casar com este francês hipócrita.
Это те, кто овладел искусством говорить ни о чем, делая вид, что сотрудничают, подбрасывая нескончаемые ниточки.
São os que dominam a arte de falar sobre nada, fingindo cooperar, oferecendo pistas intermináveis.
Делая вид, что собираю цветы,
"Fingindo escolher as flores"
Делая вид, что поднимаю его,
"Fingindo pegá-lo"
Я должна доказать, что Чак жульничает, делая вид, будто он изменился, чтобы снова заполучить меня, пока Луи не вернулся домой.
Tenho de expor o Chuck como uma fraude que só está a fingir evoluir para que me possa recuperar antes do Louis voltar para casa.
Я рисую и пишу картины, делая вид, будто я художник.
Pinto e desenho... Faço de conta que sou artista.
С тех пор, как мы познакомились, ты раскидывалась этими фразами в стиле воскресной школы, делая вид, что ты эдакая настоящая леди.
Desde que nos conhecemos que usas aquelas frases feitas, fazendo com que as pessoas pensem que és uma senhora distinta.
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует?
Não sei, ignorar as tuas necessidades e fazer de conta que não existes?
Никогда так хорошо не проводил время делая вид, что я не знаю кого - то
Nunca me diverti tanto a fingir que não conhecia alguém.
Ах! Нам нужно скрыть то, что здесь творится делая вид, будто я была той, из-за кого вы расстались. И, к тому же, разве это не в твоём доме?
Temos que esconder o que se está a passar aqui fingindo que fui eu que vos separei, e além disso, não é em tua casa?
то, почему вы пришли ко мне, делая вид, что у меня ничего нет когда ты мог ( ла ) купить половину Манхеттена
O que não faz é vires até mim e dizeres que não tens nada, quando podes comprar metade de Manhattan.
Она по-прежнему врёт мне... делая вид, будто "А" исчезла, когда тебя забрали в лечебницу.
Continua a mentir-me, a fingir que "A" fugiu quando te levaram para Radley.
Вы должны купить себе больше свободы, соглашаясь с Джорджем. делая вид, что Вы соглашаетесь с Джорджем.
Você deve conseguir mais liberdade ao cooperar com George, ao fingir cooperar com ele.
Это не просто, жить во лжи, делая вид, что все прекрасно, когда это не так.
Não é fácil viver uma mentira, fingir que tudo é perfeito quando não é.
Не делая вид, что вы просто использовали реальные вещи.
Sem fazer parecer que você acabou de usar a coisa real.
Или ты просто обманываешь себя, делая вид, что все и правда так просто?
Ou iludiste-te pensando que seria fácil assim?
- Делая вид, что вы женаты?
Estão a fingir que são casados?
Я и раньше бывала в затруднительных положениях, но не буду обижать тебя, делая вид, что это одно и то же.
Já estive em situações difíceis antes, mas não vou insultá-lo dizendo que é a mesma coisa.
Люди сфотографировались делая вид, что отдают свой голос.
Pessoas tiram fotos a fingir que estão a depositar o seu voto.
И всем, кто остался, делая вид, что ничего не было.
" Todas as pessoas que fazem de conta que nunca aconteceu,
Я провел большую часть жизни, делая вид, что ты не существуешь.
Passei a maior parte da minha vida a fazer de conta que não existias.
Поэтому я написал письмо делая вид, что убийца.
Assim escrevi uma carta a fingir ser o assassino.
Делая вид, что боль вашей сестры было связано с... гораздо более приемлемой безответной любовью.
Fazendo parecer que a dor da vossa irmã era devida a um... Amor platónico não correspondido.
Заговорщик отгораживается от соседей и друзей и живет тайной жизнью, делая вид, что он часть богобоязненного общества, общества законов и общих ценностей, и одновременно он планирует переворот.
O conspirador esconde-se de amigos e vizinhos e vive uma vida secreta, fingindo fazer parte da comunidade de homens temente a Deus, a comunidade de leis e valores partilhados, ao mesmo tempo que planeia a sua ruína.
Делая вид, что твоя жизнь здесь никогда и не существовала
Fingindo que nunca viveu aqui?
Он явно моет ноги в бассейне, делая вид что не моет ноги в бассейне.
Ele está claramente a lavar os pés na piscina, sem fazer parecer que está a lavar os pés na piscina.
Ладно, слушай, через 10 секунд ты встанешь и выйдешь со мной, улыбаясь и делая вид, что ничего не случилось.
Em 10 segundos, irá levantar e sair daqui comigo, sorrindo, como se nada estivesse errado.
Делая вид, что не пялитесь на Пирс.
Tu, a tentar fingir que não estás a enfrentar a Pierce.
Так тебе можно путешествовать, а мы застряли здесь, голодая и делая вид, что мы не самые сильные на планете?
Então, tu podes explorar o mundo enquanto nós ficamos aqui a mofar, cheios de fome, a fingir que não somos as pessoas mais fortes do planeta?
Простите, я не могу... находиться здесь, делая вид, что она не бродит где-то там.
Lamento muito, mas não consigo ficar aqui, a fingir que ela não está em algum lugar.
Выйти на поле и наблюдать за разминкой, делая вид, что занимаюсь?
Segui-los para o campo e vê-los treinar enquanto finjo estudar?
И не смей появляться здесь, делая вид, что тебе есть до меня дело.
E nunca mais apareças aqui a fingir que te importas comigo!
Люди сторонятся, делая вид, что знают, что такое презрение.
As pessoas andam por aí e agem como se soubessem o que é o ódio.
Разгуливаешь тут, делая вид, что знаешь все об инструментах.
Andavas por lá a exibir-te, a fazer de conta que sabias tudo sobre ferramentas.
Кира, я могу определить экстраординарность, делая вид, что никого нет рядом. Например вот так.
Kerah, eu posso detetar o extraordinário... a fingir-se ser um ninguém diante mim desta maneira.
Но однажды он пришел за Крисом, и мы ушли среди ночи, а теперь он является, делая вид, что заботится, притворяясь отцом?
Mas no dia que ele quis bater no Chris, nós deixámo-lo naquela noite, e agora ele vem aqui a fingir que se importa, a fingir que é um pai?
Делая вид, что возвращая книгу.
- Lizzie, isto...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]