English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Е ] / Единственный день

Единственный день traducir portugués

97 traducción paralela
Это единственный день, когда вшо равно!
É o único dia em que eles se vão rir.
Суббота - единственный день, когда я могу поспать подольше. Чёрт.
Sábado é o único dia que posso dormir mais.
Я хотел бы провести один единственный день с Пивцами.
Posso passar uns tempos com a equipa?
Один единственный день Можно, Куп?
Passar um dia inteiro com os Beers? Sim, Coop?
Единственный день, когда я могла выспаться... Вас волнуют несколько лишних секунд сна?
No dia que eu consigo dormir... você está preocupado com alguns segundos a mais de inconsciência?
Всю жизнь ты ждёшь один-единственный день и вдруг, это уже завтра.
Espera-se toda uma vida por um momento único e depois um dia, é amanhã.
Это единственный день для нашей встречи.
É o único dia em que nos podemos encontrar.
Хэллоуин единственный день, когда он не выглядит необычно.
O Halloween passará despercebido.
В один-единственный день!
Será que você não entende isso?
Не забывай мой единственный день в Beanery.
Não te esqueças do meu dia no Beanery.
Я знаю, сегодня нет визитов, но единственный день...
Eu sei que não é dia de visitas, mas tive de vir hoje.
Всего на один день, на один-единственный день, и я хотела заплатить ему.
Apenas por um dia, um único dia, e ia pagá-lo para fazer isso.
В отношении домашней птицы, американцы в настоящее время поглотите так много цыпленка в единственный день поскольку они сделали во всем году в 1930.
Em relação às aves, os americanos consomem, actualmente, tanta galinha num só dia, quanto consumiam num ano inteiro em 1930.
Блядь, один-единственный день за 32 года.
O maldito dia por 32 anos.
Это единственный день в году, когда мы все вместе сядем друг перед другом и будем раздавать пощечины.
É o dia do ano em que nos juntámos para dar bofetadas.
Единственный день, когда я надел белые трусы
O único dia em que visto cuecas brancas...
На один-единственный день в году
Um dia um ano
Это единственный день без ничего.
Isto é a única coisa que não tem nada.
И самое грустное в этой истории то, что это был единственный день в его жизни.
E a parte triste é que só houve um dia desses.
Единственный день - раз в четыре года.
Um dia a cada quatro anos.
Метафорически это единственный день когда он придет рано.
Bem me pareceu que este seria o único dia em que chegaria cedo.
Я имею ввиду, почему люди хотят навешать на тебя ярлыки и создать тебе такие условия, Чтобы привязать тебя к этой единственной дате, которую автоматически выбирают, потому что это единственный день, когда не занят актовый зал в Холидей Инн?
Porque as pessoas querem classificar-te e guardar dentro dessa caixinha para limitar-te a uma única data que tu escolhes arbitrariamente porque é quando o salão do Holiday Inn estava disponível?
День Благодарения - единственный день в году, когда можно ужинать до 8-ми.
Dia de Acção de Graças. O único dia onde é aceitável jantar antes das 8h.
Это был единственный день, когда мама с папой могли выспаться.
Era o único dia em que a minha mãe e o meu pai dormiam até tarde.
Это единственный день в году когда темные и светлые фейри могут сблизиться и лично контактировать друг с другом и некоторые из них используют это как оправдание, чтобы напиться и... как бы сказать поделикатнее... вступить в любовную связь вне партийных границ.
Bem, é o único dia do ano onde Faes da Luz e da Treva podem confraternizar, e alguns aproveitam isso como desculpa para beber e... como posso colocar isso de forma delicada? Fornicar, juntando os lados.
Я понимаю. Но моя сестра перенесла свою свадьбу на 20 августа, потому что это был единственный день когда они могли бы получить зал.
Eu sei, mas a minha irmã marcou o casamento dela para 20 de Agosto, porque era o único dia que podiam arranjar.
Насчет вот этого отрывка... Это единственный день, когда нет записей.
Ele fez uma ligação de emergência para o Dr. Sprung, dizendo : " Mike, tem de vir aqui, agora.
Но тот единственный день, который по-настоящему важен, который может всё прояснить, ты никогда вспомнить не могла.
Mas o único dia que importava mesmo, que poderia ter a resposta, era o que você não lembrava.
Единственный день в году, когда вся грязь нашего дома нам только на руку.
A única altura do ano em que a desgraça da nossa casa funciona em nosso proveito.
Единственный факт ясен, как день.
Um fato e inegavel.
Нам повезло, потому что за день до этого мы видели, как единственный джип сломался.
Tivemos sorte em arranjar um jipe, porque, no dia anterior, o único que tínhamos avariou-se.
- Единственный, кого нам не хватает - короля Ричарда. А так день завершен.
Agora só cá falta o rei Ricardo para o dia ser perfeito!
И ты - единственный человек, который вспомнил про мой день рождения.
E o senhor foi a única pessoa que se lembrou, seja como for.
И ты - единственный человек, который вспомнил про мой день рождения.
E o senhor foi a única pessoa que se lembrou do meu aniversário.
Ее положили в больницу. И твой отец - единственный, кто приходил к ней каждый день.
Estava no hospital e o teu pai foi a única pessoa que foi lá comigo todos os dias.
Валентина - странный праздник, потому что это единственный день в году, когда ты получаешь открытку, в которой написано : "Я хочу тебя", а потом вздыхаешь : "Ах..." Отлично. День Св.
Talvez agora que as leis estão a mudar.
Я не знаю, это просто трудный день и единственный человек, которого я бы хотела увидеть в конце этого дня, это ты.
Não sei, foi apenas um dia cansativo e a única pessoa que queria ver eras tu.
Это самый хреновый день из всех, это потому что это единственный хреновый день, который я помню.
Este é o dia mais estranho de todos. Digo isto sabendo que tenho tido dias muito estranhos.
В день рождения он единственный раз поддался слабости.
O seu aniversário foi o seu único momento de debilidade.
Мой единственный спокойный момент за весь день.
O meu único momento pacifíco do dia.
Даже в самый сложный день Виктория меня не отдала, но если хочешь знать, почему, она - единственный человек, который может ответить тебе на это.
Mesmo nos piores dias dela, a Victoria não me deu para adopção. Mas se queres saber porquê, ela é a única pessoa que te pode dizer.
Это - единственный подарок, когда сначала 9 месяцев тебя тошнит потом ты его получаешь и в день получения орёшь.
É o único presente em que vomitas durante nove meses antes de o receberes e gritas no dia em que chega.
Дерек единственный, кто зовет меня Эми по сей день.
Hoje em dia, o Derek é o único que me chama Amy.
И единственный, кто может подтвердить ваше местонахождение в этот день - - это ваша девушка.
E a única pessoa que pode dizer onde esteve é a sua namorada?
В нашей семье отмечают не День благодарения, а "единственный четверг в году, когда не надо работать".
É que para nós não é Dia de Acção de Graças. Para nós é a única quinta-feira do ano em que não trabalhamos.
На сегодняшний день, ты единственный наследник на престол Теккена.
Até hoje houve só um herdeiro ao trono Tekken.
Единственный раз, когда ты произнес правильно его имя, и в этот же самый день...
O único dia em que acertas no nome dele é o mesmo dia que...
Страдания будут невыносимы. Но это - единственный шанс пережить день.
O sofrimento será grande, mas será a nossa única esperança de sobreviver.
Хорошо, это единственный подарок на день рождения, который мне нужен.
É o único presente de aniversário que preciso.
Это был единственный вызов, на который выезжала наша жертва в день убийства.
Foi a única chamada que a vítima atendeu, no dia que foi assassinado.
О, Мария - единственный человек, который появляется почти каждый день, а все остальные ноют : "Больные ноги, больные колени".
A Mary é a outra pessoa que aparece todos os dias Todos os outros têm más pernas, maus joelhos...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]