Если предположить traducir portugués
192 traducción paralela
Ќо если предположить, что он не поспеет в — уэц воврем €, тогда весь его график будет сорван.
Mas supondo que ele não chegue ao Suez a tempo? O seu itinerário vai ficar completamente fora do horário.
А если предположить нечто обратное?
E se imaginarmos o contrário?
Если предположить, что это ложь, зачем вам нужно, чтобы она мне нравилась?
Presumindo que isso é mentira, porque quereriam que eu me sentisse atraído?
Если предположить, что существует такая технология, то она ушла вперёд нашей на сто тысяч лет.
Estamos a teorizar sobre uma tecnologia que provavelmente está 100 mil anos mais adiantada do que nós.
А если предположить, что кто-то хочет убить меня?
Supondo que alguém quer matar-me pode fazê-lo deste modo?
Да, мог, если предположить, что орудие убийства было тяжелым.
É perfeitamente possível. Com um peso na ponta da arma.
Если предположить, что он добросовестно вырыл куб, каким будет объем, если он заполнит его наполовину?
Se levarmos em conta que ele cavou como deve ser... qual seria o volume se ele preenchesse só metade?
Даже если предположить, что государство хочет изменить эту картину, у нас все равно останутся наши налоги.
Mesmo que o Estado queira mudar a imagem, nós devemos os impostos.
Если предположить, что кто-то призвал этого морского монстра оттуда, отколь он явился, чтобы совершить месть.
E alguém trouxe este monstro marinho para executar essa vingança.
Если предположить, что он пережил вторжение Кардассии.
Assumindo que ele sobrevive à invasão da Cardássia.
Если предположить, что он совершил самоубийство...
Presumindo que fez isso.
Но если предположить, что нет?
Mas supõe que não gostavas?
А если предположить, что он все еще жив?
Mas suponhamos que mesmo assim ele não morrera.
Это если предположить, что параллельные вселенные случайно пересекутся.
Isso, se aceitarmos que as realidade paralelas se encontram ocasionalmente.
И если предположить... даже если предположить, что он мог ее изнасиловать или что - то подобное.
Suponhamos que ele a tivesse violado?
Но если предположить такую возможность, то кто?
Mas se, por um segundo, considerarmos a hipótese, então...
Это как будто твоя сущность колеблется между размерной пустотой что может быть разгадкой, если предположить, что амулет, используя который ты спас мир является своего рода усилителем действительности способным сфокусировать массивные количества мистической энергии.
É quase como se a tua essência ocupasse um vazio dimensional. Que pode ser a chave, assumindo que o amuleto que usaste para salvar o mundo seja um tipo de amplificador de trans-realidade... capaz de enfocar quantidades enormes de energia mística.
Даже если предположить, что я пойду на это безумие,.. ... что невозможно... Я не сыщик и не частный детектив из романа.
Mesmo que me conseguisses envolver neste disparate - e não consegues - eu não sou um polícia nem um detective de um dos teus livros.
Ладно, если предположить, что в сантиметре не один километр сколько в нём может быть?
OK, assumindo que uma polegada é uma milha, Qual é o pior cenário?
Но если предположить, я сказал бы, что есть некая хамелеоно-область помещенная на это место, которая искажает восприятие в пространственно-временной трещине.
Mas se fosse adivinhar, diria que antes havia um circuito camaleão dimensional transcendental aqui colocado neste sítio que soldou as suas propriedades de percepção a um abismo espácio-temporal.
Если предположить, что она есть, я бы не спешила ее узнать.
Mesmo que ele exista, acho que não quero saber.
Вообще-то, 4 месяца, если предположить, что положительным будет последний тест.
Na verdade, são quatro meses, supondo que o último teste que fiz é o correcto.
Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения.
Mas até nesse caso, a suposição de que o silêncio é um consentimento elimina a acusação contra mim.
- Марк сказал, что ему надо позволять... носить дамский халат. Трудно предположить, что случиться, если запретить ему это делать.
- O Mark diz que tem de usar o que quiser ou, então, sabe-se lá que reacção ele terá.
И Вы можете предположить зачем ей или мисс Ордвей... придумывать такую историю, если все не так на самом деле?
Então posso dar-me uma sugestão por que é que ela ou a Mna. Ordway... inventariam uma tal história se isso não fosse verdade?
Если такие документы и были трудно предположить что их изрезали на полоски.
Se esses documentos existissem, e não admito que existam, teriam sido rasgados.
Да, если оставить часть пролем не решенными, то частично можно предположить,...
Ou fazemos parte do problema, ou da soluçäo,
Если гипотетически предположить.
- Posso até imaginar.
Вообще если я сказал что вам понравится я склонен предположить что обязательно так и будет.
Como lhes disse que iam gostar, tenho quase a certeza de que gostarão.
Есть причины предположить, что, если мы вернемся к нашей родной среде обитания, деградация прекратится.
É razoável assumir, que se retornarmos a nosso ambiente nativo, a degradação cessará.
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Penso que seria lógico deduzir que estava a ressacar, sim.
А если предположить, что это не самоубийство...
Presumindo que ele fez?
А если подумать? Предположить?
E se tivesse que adivinhar?
Я готов даже предположить, что тараканы также совершают ошибки. Ну, вот если бы ты была тараканом, то что бы мне с этого было?
Sinto-me uma barata, partindo do princípio de que as baratas são capazes de errar e destruir o seu mundo.
Если это будет выпущено, люди смогут предположить, что это - о нас.
Se vai ser distribuído, as pessoas vão pensar que isso é sobre nós.
И, позволь мне сказать, если высокомерие оператора на телефоне показывает как в Маркетте относятся к людям, тогда... могу только предположить, что Маркетт мы немедленно вычеркиваем.
E, posso dizer, se a atitude da ranhosa da telefonista... é alguma indicação dos costumes da Marquette, então... Só posso presumir que estamos a riscar a Marquette da lista imediatamente.
Даже если мы проникнем через щит, мы должны предположить, что Звездные Врата охраняются.
Mesmo que seja possível passar pelo campo de forças, temos de assumir que o Stargate está fortemente guardado.
Потому что если они это скрывают, мы, как минимум, сможем предположить :
Porque se eles confirmarem isto, o mínimo que alegamos é, "Estaria ela grávida na semana antes de morrer?"
Но даже если это предположить, мы просто не можем утверждать, что он намеревался убить.
Mas mesmo que pensássemos isso, não podemos presumir que ele tinha intenção de matá-lo.
Если вы спрашиваете, будут ли отражаться сегодняшние трагические события на политике США в регионе, я думаю, можно с уверенностью предположить, что вопрос будет генерировать серьёзные обсуждения в ближайшие дни, недели и месяцы. Гордон.
Se me pergunta se isto terá impacto na política americana na região, é fácil perceber que essa questão gerará uma discussão séria nos dias, semanas e meses que se avizinham.
Пневмонию легко предположить, особенно если вы не сделаете анализы.
Pneumonia é a mais óbvia, especialmente quando não há tempo para testes.
Если она никогда не целовалась с мальчиком, логично предположить, что она не занималась сексом.
Se ela nunca beijou um rapaz, parece razoável que nunca tenha tido sexo.
Если это дядя или дедушка, можно было бы предположить, что он использовал бы это в своем вступительном университетском сочинении.
Se fosse um tio ou avô, tinha-o usado na candidatura à universidade.
Если следовать моей логике и предположить, что наша проблема должна проявится на 6-ой скорости, представь что будет, если поставить на 10.
A maneira como eu entendo isto é, se isto lhe causou problemas no 6, Imagina o que poderia ter acontecido se se aumentasse até 10.
Да, но даже если они немного более находчивы, что я обязан предположить о них, они легко могут перепроектировать свой межгалактический двигатель с помощью обломков с морского дна.
Sim, mas basta eles terem alguns recursos, e eu acredito que tenham, e poderão construir um propulsor intergaláctico a partir dos destroços.
Если ты отдала свою удачу через поцелуй,.. ... то логично предположить, что...
Se ele a roubou com um beijo... então é claro...
Если я спрашиваю, что ты сказал Меклену, можно предположить вопрос риторический.
Se te perguntar o que disseste ao Mecklen, presume que a pergunta é retórica.
Если Бог и создавал кого-то по своему образу и подобию, то можно предположить, что бог - это таракан.
Se Deus realmente O criou há Sua própria imagem, então posso-vos dizer que Deus é uma barata.
Нет времени. Даже если это неизвестный тип рака крови, нельзя было предположить, что интерферон его ухудшит.
Mesmo que seja algum tipo de cancro de sangue que esteja oculto, não era de esperar que, com o interferão, ficasse pior.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Podemos adivinhar qual a filha que não tem de se preocupar com isso.
Могу предположить, что если б ты работала сейчас с Брайсом, вы бы в первую очередь осмотрели спальню
Era assim que tu e o Bryce entravam nos quartos, não era?
предположить 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41