Если предположить traducir turco
205 traducción paralela
Это не кажется мне страным... если предположить что медсестра бежала по делам.
Bana acayip görünmüyor... Bir hemşirenin bir şey almak için koşması hâlâ garip.
А что - если предположить что ты прав - чего я боюсь, Майлс?
Niye ki, diyelim haklısın, neyden korkacağım Miles?
Если предположить, что это ложь, зачем вам нужно, чтобы она мне нравилась?
Peki bu bir yalan ise, benim onu neden cazip bulmamı istiyorsunuz?
Если предположить, что существует такая технология, то она ушла вперёд нашей на сто тысяч лет.
Günümüzden yaklaşık 100.000 yıl ileri... bir teknoloji olduğunu var sayıyoruz.
А если предположить, что кто-то хочет убить меня?
Diyelim ki biri beni öldürmek istese bu şekilde yapabilirler mi?
Да, мог, если предположить, что орудие убийства было тяжелым.
Gayet mümkün. Ucuna da ağırlık konur ise.
Если предположить, что он добросовестно вырыл куб, каким будет объем, если он заполнит его наполовину?
Bu kuyunun boyutunu doğru olarak kazdığını varsayalım. Eğer kuyunun yarısını doldurursa kalan hacmi ne olur?
Ну, если предположить, что вы не преувеличиваете я не знаю.
Aşırı tepki gösterdiğin ihtimalini göz ardı edersek bilmiyorum.
Если предположить, что мы выживем, насколько вы постареете за год если не научитесь говорить по-минбарски?
Buradan kurtulduğumuzu varsayarsak Minbari dilini öğrenmesen de bir yıl sonra hangi yaşta olacaksın?
Если предположить, что кто-то призвал этого морского монстра оттуда, отколь он явился, чтобы совершить месть.
bu da birirnin bu deniz yaratığını intikam sevdasıyla getirdiği iddiasını kuvvetlendirir.
Это если предположить, что параллельные вселенные случайно пересекутся.
Bu durum paralel gerçekliğin bazen üstüste bindiğini varsaymaktır.
* Мой муженек * И если предположить...
# # Kocacığım benim
даже если предположить, что он мог ее изнасиловать или что-то подобное.
Ya ona bir şey yapsaydı. Ya ona tecavüz etseydi.
Но если предположить такую возможность, то кто?
- Bir an için bu olasılığı var saysak. Kim olabilir?
Это как будто твоя сущность колеблется между размерной пустотой что может быть разгадкой, если предположить, что амулет, используя который ты спас мир является своего рода усилителем действительности способным сфокусировать массивные количества мистической энергии.
Sanki senin özün boyutsal bir boşlukta bulunuyor. Dünyayı kurtarmak için kullandığın muska, yüksek miktarlarda mistik enerjiye odaklanabilen bir çeşit trans-gerçeklik yükselteci ; ki bu çözüm yolu olabilir.
Если предположить, что Генно все еще жив, то вероятно он еще в Конохе.
Eğer Gennou'nun hala hayatta olduğunu farz edersek,... öyleyse hala Konoha'da bulunması olasılığı var.
Если предположить, что ответственные за это лица служат в армии...
Eğer bu işten sorumlu olanlar ordudaysa...
Даже если предположить, что я пойду на это безумие, что невозможно...
Beni bu saçmalığın içine çekebilsen bile, ki bunu yapamazsın,
Ладно, если предположить, что в сантиметре не один километр сколько в нём может быть?
Peki, bir inçin bir mil olmadığını kabul edersek, en kötü ihtimal nedir?
Но если предположить, я сказал бы, что есть некая хамелеоно-область помещенная на это место, которая искажает восприятие в пространственно-временной трещине.
Tahmin yapmam gerekirse, boyutsal doğaüstü bir bukalemun devresi olduğunu söylerdim. Tam bu basamağın altına kaynak yapılmış algılama filtresi özellikli lokal yarık.
Если предположить, что она есть, я бы не спешила ее узнать.
Eğer öyle bir şey varsa bile, bilmek isteyeceğimi sanmıyorum.
Если предположить, что Лайт – Кира, то второй Кира должен был как-то с ним контактировать.
Light-kun'un Kira olması halinde İkinci Kira onunla bağlantı kurmak isteyecektir.
Если природа способна на такое, то почему бы не предположить и такую возможность.
Tabiat bize böyle şakalar yapabiliyorsa neden biz de ona yapamayalım ki?
- Марк сказал, что ему надо позволять... носить дамский халат. Трудно предположить, что случиться, если запретить ему это делать.
- Mark, bir gecelik giymesine izin vermemiz gerektiğini yoksa ne yapacağının hiç belli olmayacağını belirtmiş.
И Вы можете предположить зачем ей или мисс Ордвей... придумывать такую историю, если все не так на самом деле?
Peki sence o veya Miss Ordway niye... böyle bir yalan hikaye uydursunlar?
Если такие документы и были трудно предположить что их изрезали на полоски.
Eğer öyle belgeler olsaydı... kabul ettiğimi sanma ama... yırtılıp atılırdı.
Я думаю, справедливо предположить что если человек мертв, он больше не объявится в общественном транспорте.
Biri öldüyse görünmeyeceği bence doğru bir varsayım.
Даже если предположить, что государство хочет изменить эту картину, у нас все равно останутся наши налоги.
Hâlâ buna güçlü bir tepki bekliyorlar.
Ну, если это день а это ночь, тогда мы можем предположить что сейчас опять утро.
Bu gün ışığıysa bu da geceyse tekrar sabah olduğunu varsayabiliriz.
Если, как вы говорите, в его образе жизни ничего не изменилось могу только предположить, что он реагирует на чьё-то чужое несчастье.
Söylediğiniz gibi, düzeninde bir değişiklik yok. Başka birinin mutsuzluğuna tepki verdiğini zannediyorum
Да, если оставить часть пролем не решенными, то частично можно предположить,... -.. что скоро вы будете всего лишь частица ланшафта.
Ya sorunun bir parçasısındır, ya da çözümün, ya da bahçenin.
Если гипотетически предположить.
Elbette sadece akıI yürütüyorum.
Есть причины предположить, что, если мы вернемся к нашей родной среде обитания, деградация прекратится.
Doğal ortamımıza geri dönecek olursak, ayrışmanın son bulmasını farz etmek mantıklıca.
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Bence, sezgisel bir saldırı olduğunu farzedersek Kwaini bunu iyileşmek için yapıyordu.
Но если факты говорят об обратном, думаю, можно предположить, что это смещение земной коры,... а не предзнаменование неизбежной гибели.
Kanıtlar aksini göstermediği sürece bunun kötü bir şeyin, hatta kıyametin habercisi değil, sıradan bir deprem olduğunu varsaymalıyız.
Если Высшие Силы принимают такие экстремальные меры, нам придется предположить, что монет и ключ имеют огромное значение.
Yüce güçler eğer böyle bir sonucu göze alıyorlarsa, madeni paranın ve anahtarın çok önemli olduğunu varsaymalıyız.
Если это будет выпущено, люди смогут предположить, что это - о нас.
İnsanlar bunu seyrederse, bizim olduğumuzu sanacaklar.
Даже если мы проникнем через щит, мы должны предположить, что Звездные Врата охраняются.
Güç kalkanını aşsak bile geçidin korunduğunu varsaymalıyız.
Пневмонию легко предположить, особенно если вы не сделаете анализы.
Tahlil yapamayacak kadar meşgulseniz pnömoni tanısı kolaya kaçmaktır.
Если она никогда не целовалась с мальчиком, логично предположить, что она не занималась сексом.
Eğer hiçbir erkeği öpmediyse daha önce seks yapmadığını söylemek iyi bir tahmin.
Если это дядя или дедушка, можно было бы предположить, что он использовал бы это в своем вступительном университетском сочинении.
Sorun amcası veya dedesi değilse bunu üniversite mülakatında kullanmış olması lazım.
Если следовать моей логике и предположить, что наша проблема должна проявится на 6-ой скорости, представь что будет, если поставить на 10.
Eğer sorunlar 6'da gözleniyorsa 10'a getirirsek neler olacağını sen hayal et artık.
Да, но даже если они немного более находчивы, что я обязан предположить о них, они легко могут перепроектировать свой межгалактический двигатель с помощью обломков с морского дна.
Evet, ama birazcık bile bilgileri varsa ve bence var... Deniz dibindeki yıkıntıdan kendi galaksiler arası motorlarını kolayca değiştirebilirler.
Если ты отдала свою удачу через поцелуй,.. ... то логично предположить, что...
Eğer biri şansını öpücükle alırsa... o zaman ortada hiçbir neden yok -
Если я спрашиваю, что ты сказал Меклену, можно предположить вопрос риторический.
Eğer sana, Mecklen'a ne söylediğini soruyorsam, farzet ki belagat yapıyorum.
Если Бог и создавал кого-то по своему образу и подобию, то можно предположить, что бог - это таракан.
Tanrı kesinlikle kendi resmini yaratmış. O halde ben size Tanrı`nın bir hamamböceği olduğunu söylüyorum.
"Если я не получу известий от вас в ближайшее время, мне придется предположить, что вы больше не хотите быть мои представителем".
"Eğer senden yakında bir haber alamazsam beni artık temsil etmek istemediğini düşüneceğim."
Даже если это неизвестный тип рака крови, нельзя было предположить, что интерферон его ухудшит.
Eğer esrarengiz bir kan kanseri olsa dahi interferonla kötüleşmez.
Ну, если бы я могла предположить какому ребенку не нужно об этом волноваться...
Pekala, eğer kimin çocuğu olduğunu tahmin etmek zorunda olsaydım, onun hakkında endişelenmek zorunda kalmayacaktım.
Могу предположить, что если б ты работала сейчас с Брайсом, вы бы в первую очередь осмотрели спальню
Eminim burada sen ve Bryce olsaydınız, direk yatak odasından başlardınız değil mi?
Если на этом маленьком спутнике по соседству с суровым Юпитером есть жизнь, то можно предположить, что она есть практически везде.
Yani eğer, Jüpiter'in düşmanca ortamındaki bu küçük uyduda hayat varsa büyük ihtimalle, hemen hemen her yerde hayat var demektir.
предположить 18
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если не секрет 41