За жизнь traducir portugués
3,683 traducción paralela
Жизнь за жизнь.
É troca por troca.
Хотя я думала, всё довольно очевидно... жизнь за жизнь.
Se bem que, pensei que era bastante óbvio... uma vida por outra.
Ты когда-нибудь думала, что будет за жизнь,
Já paraste para pensar como vai ser a vida se a Violet ficar com o bebé?
Также, как мой парень, когда выносит мне мозг разговорами за жизнь.
Como o meu namorado me faz sentir péssima em relação às minhas escolhas de vida.
Борется за жизнь.
A lutar pela vida dele.
Он стащил все их накопленное за жизнь имущество.
Roubou todas as economias da família.
Брюс - борец за жизнь.
O Bruce é um sobrevivente.
Я всю свою жизнь следовал за тобой.
Passei toda a vida a ir atrás de ti.
Ты арестован за измену, и жизнь твоей жены разрушена в добавок.
Vai ser preso por traição e a carreira da sua mulher, vai ser destruída por associação a si.
Ты арестован за измену, и жизнь твоей жены разрушена в добавок.
Vai ser preso por traição e a carreira da sua mulher, ser destruída por associação.
Это самое интересное, что вообще случалось с ней за всю её жизнь!
Foi a coisa mais interessante que lhe aconteceu na vida!
В отзывах говорится, что у них есть программы по избавлению от табакокурения, алкоголизма, и принятии ответственности за свою жизнь.
Os testemunhos dizem que eles têm programas que ajudam as pessoas a parar de fumar, a parar de beber, - dar um rumo as suas vidas.
Я боялась за свою жизнь.
Temi pela minha vida.
А вы на самом деле боялись за свою жизнь?
Ainda temes pela tua vida?
Короче, женщина, которая борется за свою жизнь в больнице, получила открытку со словами :
Então no cartão, no hospital, junto à mulher que luta por sobreviver, estão as palavras,
За свою жизнь я проскользнула мимо кучи копов на куче блок-постов.
Vai! Já passei por muitas barreiras policiais na minha vida.
Говорил, потому что за мной был должок, но потом я спас тебе жизнь.
Disse porque estava a dever uma, mas depois salvei-te vida.
Я сражаюсь в войне, за которую ваш отец отдал свою жизнь.
Lutei na guerra na qual o seu pai deu a vida.
Я тут сражаюсь за свою жизнь.
É o prazo da minha vida aqui.
Впервые за свою жизнь, если хочешь, чтобы твои руки не дрожали, цель была правильной, а на шее не висела петля, ты выслушаешь меня?
Pela primeira vez na tua vida, a não ser que queiras que a tua mão trema, a tua mira falhe e o teu pescoço se parta como gravetos, tu podes pelo menos ouvir-me?
Моя свобода за её жизнь.
A minha liberdade pela vida dela.
А недавно, по слухам, она вышла замуж за какого-то крупного европейского бизнесмена, с которым познакомилась на йоге, и выбрала для себя духовную жизнь.
E agora ouvi dizer que ela casou com um peixe graúdo, um empresário europeu que conheceu no retiro de yoga. E ela abraçou a vida espiritual.
Ты за всю жизнь ни дня не работал.
Nunca tiveste que trabalhar na vida.
Я за всю свою жизнь ни разу не приукрашивала результаты исследований.
Nunca exagerei um resultado na minha vida.
Моя личная жизнь - за пределом.
A minha vida pessoal está fora dos limites.
Впервые за мою жизнь, я почувствовал счастье.
Era a primeira vez na vida que eu sentia felicidade. Eu sentia felicidade.
Давай найдём человека, заколовшего мою сестру и отомстим за то, что он разрушил мою жизнь и всё такое.
Vamos encontrar o homem que esfaqueou a minha irmã e vingar-me por me ter arruinado a vida.
Ты знаешь, за свою жизнь, я никак не мог понять, чем Джесс тебя держит, но если у неё тот же генофонд, что и у этой... мои поздравления, друг.
Sabes, por muito que tentasse, não conseguia compreender o efeito que a Jess tinha sobre ti, mas se tem os mesmos genes que esta... Parabéns, meu amigo.
Я всю жизнь платила за страховку, платила в фонд соцстрахования...
Paguei por seguro toda a minha vida, paguei a segurança social...
Я не чувствовал себя так плохо за всю мою жизнь, Гиббс.
Nunca me senti tão mal na vida, Gibbs.
dИ вы знаете, что их маленькая жизнь может стать таким беспорядком d dАд d dАд для детей d d И вы не должны платить за вашу любовь d dСвоими костями и плотью d
DIVISÃO LONGA : 5 MOSTRA E O INFERNO QUEM EU MATEI NESTE VERÃO MOSTRA E INFERNO : 5 MANTER OS YANKEES EM PRIMEIRO
Что это за загробная жизнь?
Que raio de vida pós-morte é esta?
Нет, всё из-за этого зелёного пива. И если я обмочусь тут посреди 53-й улицы, мне придётся тебя бросить, переехать на Средний Запад и начать новую жизнь.
Max, lá porque estás pendurada numa parede ao lado das mais pobres e perdidas almas da nossa cidade não significa que a tua vida seja...
Это было самое невероятное впечатление за всю мою жизнь.
Foi a experiência mais incrível da minha vida.
Мы проводим жизнь сражаясь за то, чем дорожим больше всего... за людей и вещи, без которых, как нам кажется, мы не сможем существовать.
Passamos a vida a lutar para defender as coisas que nos são mais importantes. Pessoas e coisas sem as quais acreditamos não poder viver.
Ты знаешь, я потратила всю свою жизнь, наблюдая за моим отцом, воображая о том, какого это быть пожарным.
Passei a minha vida toda a inspirar-me no meu pai, a imaginar como seria a vida de um bombeiro.
- сломать ему жизнь за это. - Ты ошибаешься по поводу Деррила.
Engana-se em relação ao Darryl.
Начните жизнь за ново.
Comecem uma nova vida. Este é o vosso momento.
Чёрт, она ведь за всю жизнь ни гроша у меня не попросила.
Ela nunca me pediu um centavo. Nada.
Любовь, за которую я отдам жизнь.
Um amor pelo qual... darei a minha vida.
Просто вся наша жизнь, и то, что с ней происходит, из-за того, кто ты, понимаешь?
É só esta nossa vida, a forma como está a ser infetada por seres o que és, sabes?
– Послушайте, она боялась за свою жизнь, и у неё не было выбора в этом деле.
Podes parar? Pára com isso!
Вы предали нашу семью, опасаясь за свою жизнь.
Traíram a nossa família porque temiam pelas vidas.
Единственное, что я усвоила за эти годы, что всего один человек, один пациент, одно мгновенье могут изменить вашу жизнь навсегда... изменить ваше мировоззрение, заставить переосмыслить всё, что вы якобы знаете... заставить задать себе самый трудный вопрос... знаете ли вы, кто вы?
Se aprendi alguma coisa nestes anos é que só precisas de uma pessoa, um paciente, um momento para mudar a tua vida para sempre. Para mudar a tua perspectiva, clarear a tua mente. Para te forçar a repensar tudo em que acreditas.
Тони боялся за свою жизнь.
- O Tony temia pela sua vida.
Я ни разу не боялась за всю свою жизнь.
- Não, Alex. Nunca senti medo, em toda a minha vida.
Хочешь, чтобы я отдал за неё жизнь?
Queres que dê a minha vida por aquela rapariga?
Я приехала не за тем, чтобы увидеть вашу идеальную жизнь.
Eu não vim aqui para ver a tua vida perfeita.
Чтобы хоть раз за свою жалкую жизнь сделать что-нибудь порядочное.
Porque talvez uma vez, na tua vida miserável, querias fazer alguma coisa decente.
- Впервые за всю свою жизнь, я делаю что-то стоящее, из-за чего ты будешь мною гордиться.
- Feliz? Pela primeira vez na vida estou a fazer alguma coisa que pensei que te orgulharia.
Первый раз за всю жизнь!
Pela primeira vez na minha vida!
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь и смерть 37