И мне всё равно traducir portugués
520 traducción paralela
И мне всё равно!
Não quero saber!
Я вас люблю... И мне всё равно...
Eu amo-te à mesma.
Моё дежурство закончилось, и мне всё равно, чем вы будете здесь заниматься.
Desde que não partas a mobília, não quero saber do que faz.
Я знаю, но есть люди, которые любят и всё равно что-то встаёт между ними. Мне кажется, так происходит с нами.
Eu sei, mas apesar de se amarem, as pessoas podem afastar-se e é isso que sinto que nos está a acontecer.
Я не участвую, и мне все равно!
Eu não tirar proveito, Eu não me importo.
Выброси и вторую, мне все равно.
Deita fora essa carta. Aborrece-me.
Мне все равно, если г-н Уайт покупает и выпускает две газеты или 20 газет или 100 газет.
Pouco me importa que o sr. White tenha 10, 20 ou 100 jornais.
Мне всё равно, хоть бы и разлилось.
- Não me interessa se entornou ou não!
Мне все равно, и до меня нет никому дела!
Não me preocupo com ninguém, e ninguém se preocupa comigo.
Мои старые друзья! Мне все равно, и до меня нет никому дела!
Meus velhos amigos não me preocupo com ninguém, e ninguém se preocupa comigo.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
O que quero dizer é que gosto de ti como és... portanto quero lá saber que tenha sido assim contigo?
Не страшно. Мне все равно, что меня обзывают, толкают и даже ударили в голень.
Nunca imaginei ser enxovalhada ou empurrada ou mesmo levar caneladas.
Действительно хочу и мне все равно, заплатите вы или нет.
A sério, e nem quero saber se ainda me vai pagar ou não.
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
Meu lucro em Balzac é tão pequeno... e meu desejo de agradá-lo tão grande que é um bom negócio para mim.
Я не знаю, врёшь ты мне или нет, или, может, ты сошла с ума и мне уже, в общем, всё равно, но, мне кажется, это тот самый кто преследовал нас в машине.
Lo, escuta, por favor. Não sei se estás a mentir ou se estás louca. E já nem quero saber.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
E não cometa a tolice de não me telefonar, porque vai só demorar mais algum tempo até eles o encontrarem.
Вы даже представить себе не можете, как мне было больно, А им было все равно. Никто и пальцем не пошевелил, чтобы мне помочь.
Nem imagina como eu sofria, e eles não me ajudavam nada.
Билли Клейборн, ты угонщик скота и конокрад. И мне все равно, кто ты там еще.
Billy Claiborne, és um ladrão de gado e de cavalos e quero lá saber que mais.
И даже если пытался скосить свои glazzballs мне всё равно было никак не убраться с линии огня этого фильма.
E mesmo que os tentasse desviar não conseguia afastá-los da linha de fogo do filme.
Одно не верное движение, мне всё равно какое. И я убью тебя и девчонку.
Ao menor movimento suspeito mato-te a ti e à miúda.
Да мне все равно. Я люблю тебя, и это главное.
Amo-te e isso é mais importante.
У меня нет времени, чтобы обьяснять тебе все прелести совместной жизни. Ну и если бы было, ты бы мне все равно не поверил.
Não tenho tempo para te explicar a vida matrimonial... mas de qualquer maneira, se o fizesse, não acreditarias em mim.
Мне все равно надо сделать остановку, глотнуть сока и пожевать чего-нибудь.
Por mim, tudo bem. Preciso de parar para matar a sede e atestar o estômago.
Все сроки и так давно вышли. В ближайшее время мне все равно пришлось бы его обследовать. И что?
Doutor, eu não tenciono obedecer ás ordens da mafia, mas preciso de ajuda psicológica, moral.
Мне все равно, плевать я хотел, британское правосудие - фарс и срам.
Não tenhas piedade, não me dês fiança Estou pronto e disposto a ir para a cadeia
Сам просишь подтвердить мои слова и все равно не веришь мне.
Eu dei-te a prova. E tu não acreditas em mim!
Я склонился над ней и подумал, что мне абсолютно всё равно, когда Пигги догонит Кермита.
Ajoelhei-me e pensei, para que servia aquilo? Quem precisa de saber quanto tempo demora a Miss Piggy a apanhar o Cocas.
Ќина сказала что если мне все равно куда сбегать... не мог бы € сбежать в магазин и купить что-нибудь к обеду? онечно.
A Nina disse-me que já que eu ia fugir, podia fugir até ao mercado e comprar algo para o jantar.
Я не знаю, кто он или какова его роль И мне все равно. Но, я знаю, что он врет.
O Shaw é o nosso pé no caso e mais nada me interessa.
Честно говоря, Пуаро, мне все равно, красива она и из какой части света.
Para ser franco, não me interessa se é lindo ou sul-americano.
Мне все равно. Вот и все.
Não me incomodava... é tudo.
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Quatro unidades de agentes atrás dele, e mesmo assim conseguiu fugir?
Я не буду заниматься и мне все равно!
Não devo praticar, e não dou a mínima!
Мне все равно, если и тебе тоже.
Não me importo se não te importares.
Даже и знать не хочу, почему ты без штанов! Мне всё равно.
Nem quero saber por que lhe desapareceram as calças.
Ну и что. Он мне все равно не нравился.
Quero lá saber, não gosto dela.
Ну, все равно я не знала, куда мне податься, и хотя мы с тобой как бы разошлись но ты все равно единственная, кого я знаю в городе
Não sabia para onde ir, e sei que tu e eu temos uma grande amizade mas tu és a única pessoa que eu conheço na cidade.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Apesar de ter pedido desculpas à Lucy, havia algo que me atormentava.
Мне не все равно, и вам будет не все равно. Поняли? Хорошо!
Vais importar-te com isso porque eu me importo com isso, entendido?
Ну, все равно, операция во вторник и мне нужно, чтобы ты отвез меня домой, потому что я еще не отойду от действия лекарств.
De qualquer forma, a operação é na terça-feira e preciso que me leves a casa, porque vou estar meia zonza.
Давай поспорим! Чтобы прочесть одну главу Маккрея, мне нужно полдня. И все равно я ни хрена не понимаю.
Levo metade de um dia para ler um capítulo do McCrea e não faço ideia do que se trata.
Это очень популярно. Честно говоря, мне всё равно, будете ли вы с майором Кирой жить долго и счастливо или нет.
Francamente, não me importo se o Odo e a major Kira vivem felizes para sempre ou não.
Я знаю, что ты сотрудничала с маки, и прямо сейчас мне все равно.
Sei que tens colaborado com os Maquis, e, neste momento, não quero saber.
- Тогда скажи ему, что мне все равно и что я о нем даже не спрашивала, и...
- Diz-lhe que não quero saber...
Все равно, у меня был очень тяжелый день, и тебе лучше мне объяснить.
Ainda assim, tive um dia muito difícil, e tu deverias poder dizer-me.
На меня! И мне все равно.
E eu nem quero saber.
Да и как мне может быть всё равно?
Como podia estar?
- И всё равно мне жаль.
Mas lamento, na mesma.
Другие заключённые всё равно меня бьют и её отнимают, мне не жалко, но она каждую неделю приносит новую.
Os outros reclusos batem-me e tiram-mo, o que estaria bem, não fosse ela cada semana trazer-me um novo chapéu.
Мне кажется, ты считала, что будущее нельзя изменить, а это значит, что попытки старого Николса остановить свои собственные исследования обречены на провал, и со временем его вещество и путешествия во времени всё равно будут открыты.
Mas deduzo que estivesses a sugerir que o futuro não pode ser alterado, ou seja, as tentativas do velho Jason Nichols de deter a sua própria investigação vão falhar, e o seu composto, bem como a viagem no tempo, hão-de ser descobertos.
И если она бросилась под поезд мне все равно.
E finalmente ela acabou por se atirar para debaixo do metro não tenho culpa.
и мне все равно 91
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне очень приятно 20
и мне нравится 106
и мне 827
и мне тоже 380
и мне приятно 47