Как всё исправить traducir portugués
165 traducción paralela
Я всё порчу, ты говоришь мне, как всё исправить, и я исправляю.
Eu faço asneira, tu dizes-me como resolver as coisas e eu faço.
И, по-моему, у меня возникла идея, как всё исправить.
Mas acho que tenho uma solução que fará ficar tudo bem para os dois.
У меня есть план. Я знаю, как всё исправить.
Tenho um plano e sei como consertar isso.
Я должен выяснить, как всё исправить, а потом уже сообщу им.
Vou tentar arranjá-la e depois digo-lhes.
Я еду. Еду обратно в Нью-Йорк... Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас...
Vou voltar nem que seja para concertar o mal que você causou.
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
Farejar por aí e descobrir o que será que está errado. E depois, se há alguma coisa que se possa fazer.
Как можно было бы все исправить? Ты даешь волю своим чувствам
Deus, como mudaste em 5 anos estás demasiado à solta
Но, как я уже сказал, всё можно исправить.
Não é nada que não possa ser rectificado de forma muito simples.
- Как мне все исправить?
- Posso compensar-te?
Оябун, как нам всё исправить?
Como é que podemos redimir-nos?
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Aconteceram coisas com os Profetas, algo os fez voltar as costas a Bajor e eu sou responsável, e não sei o que fazer. Como resolver as coisas.
И понять как все исправить.
E descobrir uma maneira de fazer com que as coisas funcionem outra vez.
Скажи, как мне все исправить?
Diz-me como posso resolver as coisas.
Я знаю, как всё исправить.
Já sei como resolver tudo.
Старик, если бы я мог снова поговорить с ней, сказать как я её люблю. Попробовать и как-то всё исправить.
Meu, se eu pudesse falar com ela mais uma vez... dizer-lhe que a amo... tentar compor as coisas, de qualquer maneira.
Ты провалил мой план, теперь слушай, как все исправить.
Você lixou o meu plano. Então, agora vou dizer-lhe como deve corrigir as coisas.
Каждое утро я просыпаюсь с мыслью о том, как бы я хотела снова вернуться в тот день и всё исправить.
Mas não passa um dia em que não deseje poder reviver aquele momento e actuar de modo diferente.
Я бы очень хотела узнать, как можно всё исправить.
Eu gostava de saber como fazer as coisas bem,
Ты ведёшь себя как человек, который столкнул кого-то с крыши. Ты стремишься всё исправить?
Queres corrigir as coisas?
Конечно, если я пойму что ты не сделала все тщательно, и кто-нибудь постучится в нашу дверь, Мне придется это как-то исправить.
Claro, se eu pensasse que fosses descuidada, e alguém viesse bater à nossa porta, teria de fazer algo acerca disso.
И как, скажи мне, ты собираешься исправить все эти вещи, Эрл?
Como é que vais reparar estas coisas?
И я не знаю, как все исправить.
E eu não sei o que fazer.
Я знаю, мы в долгах как в шелках, но я очень хочу всё исправить.
Sei que ainda temos dividas mas só quero tornar as coisas certas.
Я не знаю, как все исправить.
Não sei como trazê-la de volta.
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Mesmo depois de tentarem corrigir isto, o dano poderá já estar feito.
Как наша великая страна. Мы можем навязать свои ценности любой нации и все исправить.
Tens razão, vamos fingir que isto nunca aconteceu.
Я знаю, как все исправить.
Eu sei como resolver isto.
Знаешь, подумав ещё раз, я понял, как ты сможешь всё исправить.
E se eu fizer alguma coisa para ficarmos quites?
Блэр, как мне все исправить?
Blair, como posso resolver isto?
Знаешь, подумав ещё раз, я понял, как ты сможешь всё исправить.
Eu tenho gente do lado de fora que pode trazer um Zagnuts.
Извини, тоже, потому что, я не знаю, это просто, теперь когда у меня есть Эйприл, я понял многое, и я был сумашедшым думая что могу все исправить в моих отношениях с Эйприл до того как смогу по настоящему быть с тобой.
Agora que tenha a April, aprendi muito, foi uma loucura achar que tinha de resolver a minha relação com a April antes de puder estar contigo.
ваше лицо очень упругое, и работа над ним, позволит мне исправить переломы кости без какого-либо вреда и как только у вас всё заживет, никто не заметит, что у вас когда-либо была операция.
A face é extremamente elástica, e ao retirá-lo permitirá reparar as fracturas ósseas... por baixo sem causar nenhuma cicatriz. Logo que esteja curada, ninguém saberá que fez a cirurgia.
Эндрю, нельзя сначала критиковать то, как я тебя воспитала а потом еще и лишать меня шанса все исправить
Andrew, não podes criticar o meu papel como mãe e depois negares-me a oportunidade de te compensar.
Я знаю, как мы можем все исправить!
Eu sei como é que podemos corrigir tudo!
Как бы я хотел всё это исправить.
Oxalá pudesse melhorar tudo.
Как мне все исправить?
Como posso resolver isto?
Сэм и Фи на заднем дворе, Придумывают как бы все исправить.
O Sam e a Fi estão lá atrás, a fazerem plantas para resolver esta confusão.
Арти, как нам всё исправить? Вы знаете.
Sabes, podias tentar neutralizar o cadeirão.
Гипотетически, если будет возможно, как ты собираешься все исправить?
Hipoteticamente falando, se me permites, como farias as coisas bem?
И я сожалею больше всего о том то, что... что я не смог все исправить до того, как она умерла.
E o meu maior a rrependimento... é não ter sido capaz... de compor as... coisas antes de ela ter morrido.
Но так как сегодняшний вечер - вечер новых начинаний, я хочу оставить это позади, исправить все.
E como esta noite é sobre novos começos, quero esquecer isso e fazer as pazes.
" Как мне теперь всё исправить?
'O que posso fazer para mudar isso? '
С тех пор, как умерла Джулиет... И я был виноват в её смерти... Мне хотелось одного - всё исправить.
Desde que a Juliet morreu, por minha causa, só queria consertá-lo... mas não posso.
Будет непросто. Но теперь я знаю, как все исправить.
Não vai ser fácil, mas agora já sei como anestesiá-la.
Баг, он хотел все исправить до того, как ты увидишь.
O Bug queria reparar os danos antes que visses.
Как мне всё исправить?
O que posso fazer para te compensar?
- Как же нам все исправить?
Como podemos recuperar tudo?
И уже после, чтобы справиться с болью, все, что можно сделать, это решить, как все хоть немного исправить.
No fim, tudo o que podes fazer com essa dor, é decidir o que fazer para melhorar.
Как нам все исправить... думай.
Como vamos resolver isto? Pensa!
Ну а мы как раз и пытаемся все исправить, так что почему бы тебе не сказать нам, с чего начать.
Estamos no ramo de resolver as coisas, porque não dizes por onde começarmos.
Я узнаю, как все исправить!
Posso achar uma maneira de parar isso.
как все исправить 34
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652