English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Как всё произошло

Как всё произошло traducir portugués

227 traducción paralela
Вот как всё произошло.
Eis o que aconteceu.
Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях.
Eu só acho estranho o carro estar aqui, quando tudo aconteceu ali, na linha do comboio.
Когда-нибудь, Ричи, я расскажу тебе. Расскажу как всё произошло.
Um dia hei-de contar-te como tudo aconteceu, Richie.
Как всё произошло.
Como eles se apaixonaram.
Прошу, просто раскажите как всё произошло.
Por favor, me diga o que aconteceu.
Как всё произошло, скольких убили и кто убивал, - каждый рассказывает по-своему.
Como aconteceu, quem estava lá quantos foram mortos, e quem os matou varia, dependendo de quem está contando a história.
Расскажи кратко, как всё произошло.
Conte-me exactamente o que aconteceu.
Так ты хочешь узнать, как все произошло?
Há quem diga que sim. Queres saber como foi?
Как вы считаете, я могу сказать им, что все это произошло из-за того, что Гайгер пытался шантажировать Кармен?
E vou dizer-lhes que tudo aconteceu por Geiger querer a Carmen na rede dele?
И он видел, как все произошло?
E viu o acidente?
У меня лишь один шанс на то, чтоб вернуться к прежней жизни. Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Tenho apenas um oportunidade para regressar para onde pertenço conseguir um emprego num pequeno jornal local como o seu, aguardar, ter esperança e rezar para que algo grande surja, algo a que eu me possa apegar, algo que as agências noticiosas vão devorar e chorar por mais.
Да, я видел как все произошло.
Sim. Vi a diligência a ser assaltada.
- Как все произошло?
Como é que isso aconteceu?
Значит, не все должно быть именно так, как произошло.
Então, não tem de acontecer como aconteceu.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Não sei bem como isto aconteceu, nunca tinha acontecido neste hotel, e não sei bem como aconteceu agora.
Просто у меня такое чувство что он предполагает уничтожить нашу армию... на празднике... полагаясь на ту бурю эмоций... нанесёт удар до того как все поймут что произошло.
Tenho o pressentimento de que ele vai propor que se destrua as armas... durante a celebração... contando que a escalada de emoção... faça todos os estragos antes que alguém perceba o que fez.
Все произошло так, как рассказал лейтенант, сэр.
Aconteceu tal e qual o Tenente disse, Chefe.
Как же это все произошло?
Como é que isto aconteceu?
И впоследствии... когда я сидел в офисе Вернона... всё о чем я мог думать... это об отце Ларри... как Ларри должен идти домой... и объяснять отцу, что с ним произошло.
Logo depois... quando estava no escritório do Vernon... e tudo que eu pensava... era sobre o pai do Larry... Larry indo pra casa... e tendo que explicar o que aconteceu pra ele.
Расскажите, как все произошло.
Diga-me o que aconteceu, minha querida menina.
Всё произошло именно так, как ты доложил?
O assunto fica entregue, soldado?
Из-за этого всё произошло. Я не могу поступить как девчонка, которая поддалась настроению и что сделала глупость. Потому что страдать будет Майки.
Não posso voltar a cometer mais erros que prejudiquem o Mikey.
Ты видел как всё произошло?
Viste tudo, não foi?
Это выглядит как..... Все хорошее, что только произошло в моей жизни, я боюсь все это потерять.
Parece que... sempre que há algo de bom na minha vida, tenho medo de o perder.
И не говорите что этого не может произойти, потому что мы все помним, что произошло с этой, ну как ее... так короче щелк-щелк.
E não digam que nunca aconteceu porque todos se lembram da cena com a não-sei-quantas. Clique, clique! Vocês sabem!
Что бы ни произошло. Как бы безнадежно все не казалось.
Que não vais desistir, seja como for por muito desesperada que seja a situação.
Все произошло точно так же, как с парой, с которой тогда столкнулась Баффи - уборщик помнил все.
Foi igualzinho aquele casal que a Buffy encontrou. O zelador lembrou-se de tudo.
Это я виновата. Кстати, тот поцелуй. Все произошло как-то случайно...
Só queria pedir... desculpas pelo beijo.
Пол? Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию.
Só quero que saibas que, seja qual for o resultado, fizeste uma grande campanha.
Сэр, нельзя просто захотеть, чтобы все произошло как нужно.
Não pode fazer algo acontecer só porque o quer.
Все и каждый на этом корабле будет расщеплен так же, как это произошло с Б`Эланной,
Cada um de vocês, se desintegrará como B'Elanna.
И я поняла, что произошло. Я просто отчаянно пыталась сохранить всё, как есть. И я поцеловала тебя.
e eu estava, desesperadamente, a tentar manter tudo como estava e fiz o que fiz por medo de te perder.
Как долго собираешься остаться гражданским лицом? Пару недель... пока не осмотрю всё что произошло.
Umas duas semanas... até terminar o inquérito e ver o que acontece.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Para continuarem e agirem como se nada tivesse acontecido?
А как вы думаете, если бы все это произошло, мы были бы вместе?
Meu Deus! Rachel Green?
- Кэссиди... мы пошли в "Малони", напились, я хотела что бы это произошло, так же как и ты, Но это все, чего я хотела.
Cassidy, nós fomos ao Moloney's, embebedámo-nos, e eu queria que aquilo acontecesse tanto quanto tu, mas não queria mais que isso.
Не знаю, как все это произошло. Но Кармэла Сопрано, соседка, загнала меня в угол и попросила уговорить тебя написать рекомендательное письмо для ее дочери в Джорджтаун.
Não sei como começou a conversa, mas a Carmela Soprano, a vizinha do lado, induziu-me a pedir-te para recomendares a filha dela para Georgetown.
Так... как все произошло? То есть...
O que aconteceu exactamente?
Без единого воспоминания, как это произошло и только с чувством что все почему-то улучшилось.
Sem recordação de como tudo aconteceu, sabendo apenas que, simplesmente, tudo melhorou.
Дай угадаю. Всё произошло не так, как ты планировал. Прости, если я обидел тебя,..
Tu não consegues percebe-lo á primeira, mas... começa a ficar mais alto e mais alto.
Нет, а мне все-таки интересно, как все произошло.
Eu ainda queria saber como é que isto aconteceu.
Понимаю как это всё неловко, но то, что произошло в коридоре...
Sei que isto estranho e tudo o mais, mas o que aconteceu no corredor foi...
Всё произошло так, как она предупреждала.
E tudo o que ela disse... aconteceu.
Потому что разговаривая об этом, заставляя чувствовать себя несчастным... ты всё равно ничего не изменишь. Потому что невозможно как-то отменить то, что уже произошло.
Acho que falar-te sobre isso me vai deixar triste, em baixo... e não muda nada, porque nada pode fazer com que o que aconteceu deixe de ter acontecido.
В точности все, как и произошло.
Contei-lhe tudo o que tinha sucedido.
Я не знаю, все это произошло после энцефолограммы, и вдруг я смог двигать металлические предметы как магнит.
Depois do acidente com a RM posso mover objectos de metal como um íman.
Если я не предприму что-нибудь, то закончу в этом пабе остаток своей жизни так же, как все тамошние старые ублюдки, удивляясь, как же это произошло.
Se não fizer alguma coisa, acabo naquele pub o resto da minha vida tal como aqueles pobres desgraçados a apanhar grandes bebedeiras e a perguntar-me o que raio se passou.
Она сказала, что если останется со мной, то закончит здесь свою жизнь, как все те тамошние старые ублюдки, удивляясь, как же это произошло.
Ela disse que se continuasse comigo acabaria aqui para o resto da vida como todos estes desgraçados, a enfrascar-se e a perguntar-se o que raio se passou.
Всё произошло как-то быстро.
Tudo aconteceu tão rápido.
Когда мы с Томом только поженились, все как-то произошло экспромтом на дикой поездке Мистера Тодза.
Quando o Tom e eu estávamos casados recentemente, as coisas ficaram meio fora de controle no Passeio selvagem do Sr. Sapo.
Я не знала, как надо - закрыть глаза или не закрывать, но... все произошло так быстро, словно вспышка.
Eu não sabia se devia fechar os olhos ou mantê-los abertos, mas... aconteceu tudo tão depressa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]