English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Когда она ушла

Когда она ушла traducir portugués

168 traducción paralela
Дик был с нами, когда она ушла, а потом пошел спать. Он не мог убить.
O Dick esteve connosco desde que ela saiu até irmos para a cama.
- Когда она ушла?
- E quando se foi ela embora?
Когда она ушла? - Она ушла этим утром.
- Foi-se embora esta manhã.
Когда она ушла?
Quando se foi embora?
Когда она ушла из Грейт Бенефит?
Quando saiu ela da Great Benefit?
Так и я сказал, когда она ушла от меня.
Eu também dizia isso mesmo quando ela me deixou.
Когда она ушла от тебя, я не смеялся. Но видя тебя с этим придурком...
Quando ela disse que te deixava, não fiquei muito contente, mas imaginar-te toda a noite com este palerma...
Много раз. Но ты был таким маленьким когда она ушла.
Eu quis, muitas vezes, mas eras tão novo quando ela partiu.
- Вы только что разминулись со своей женой. - Когда она ушла?
Pareciam estar no mesmo comprimento de onda.
Господин, позвольте мне взять вас обратно в тот день, когда она ушла!
Mestre, deixe-me levá-lo de volta no tempo até o dia em que ela partiu!
До того дня, когда она ушла и больше не появлялась.
Até que um dia foi e não voltou a aparecer.
Да, поэтому теперь, когда она ушла, свадьба отменяется.
Sim, então agora ela partiu e o casamento está cancelado.
Почему? Когда она ушла разве ты не мог заниматься сексом с кем угодно?
Desde que a Taxota se foi, não transa mais com outras mulheres?
- Когда она ушла, сыну было пять лет.
Ela pirou-se quando o miúdo fez cinco anos. Cinco.
Потом, когда она ушла, приходит меланхолическое чувство и ощущение вины, несомненно.
E é então quando ela parte Que surge a melancolia Uma culpa que não posso negar
Как Марни в тот день, когда она ушла и стала женой Нейтана
¡ MARNI CANCELA BODA! Como quando Marni se foi E ela casou com Nathan "VILLANO"
Ты забыл, что было, когда она ушла?
Não te lembras como foi depois de ela se ter ido embora?
В первый раз, когда она ушла, мне было десять лет, и я была в ужасе.
Da primeira vez que ela partiu eu tinha dez anos e fiquei apavorada.
А когда она ушла, он стоял перед всем классом и рыдал, как девченка.
E mesmo depois de ela ter ido embora, ficou parado à frente da turma a chorar como uma menina. - Faz mesmo o género do Dan.
Когда она ушла, мне потребовалось долгое, долгое время, чтобы даже начать мириться с этим.
Quando ela partiu, demorei muito, muito tempo a começar a lidar com esse facto.
Эта боль... в груди, понимаешь... и это заставило меня осознать, понять, что такое любовь, какой должна быть, если вообще существует, ведь когда она ушла...
Tinha esta dor... sabes, no meu peito. ela fez-me entender, o que é o amor.
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Queremos que nos diga... se estava na praia na última noite em que ela foi navegar. - Estava na praia naquela noite que ela saiu e não voltou? - O quê?
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Я ничего не видел.
Eu não vi nada.
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Quando o homem morreu, virei-me para ela e tinha desaparecido.
Когда моя невеста узнала... когда она узнала, что я покалечился, она ушла от меня к другому.
Sim, é isso. Sim, mas a culpa não é do Johnny. Não importa!
Когда — то был, а сейчас она просто ушла.
Sim, eu era, antes dela se ir embora.
Даже когда ушла от него, даже когда умирала, она говорила только о нём.
Mesmo depois de o deixar e quando estava a morrer so falava nele.
Что ж, когда Кэсиди вчера вечером пришла на мостик, больше всего я хотел, чтобы она ушла, и я не знаю, почему.
Quando a Kasidy chegou à Ponte a noite passada, só me apetecia que ela fosse embora e não sei dizer porquê.
Когда мне было 9, она ушла от папы к другому мужчине. К Рону.
Quando eu tinha 9 anos, ela deixou meu pai por outro cara, Ron.
А когда я обернулся, она уже ушла.
Mas quando me virei, já ela não estava lá.
Она ведь даже не помнит твоего лица! Ты ушла, когда ей было 4 года! Теперь ты должна с ней увидеться!
Agora ouve, não quero que tu ou a Sara cá voltem.
Но она ушла, когда ей было 12.
Mas fugiu quando tinha 12.
Он сказал : "Она умерла для меня в тот момент, когда ушла из дома."
Disse : "Para mim, ela morreu no dia em que saiu de casa".
Ну, я ушла сначала... когда она... когда он сказал мне.
Saí de casa primeiro. Quando ele me disse.
А, ну, она уже возвращалась, но потом ушла, когда с ней расстался Альфи.
Oh, bem, ela voltou, depois ela foi se embora quando o Alfie acabou com ela.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Pode falar com a polícia, e posso dizer-lhes como a minha nora lembra-se de mostrar este determinado objecto a uma mulher alta loira que, quando voltou costas, foi-se logo embora.
Она ушла к другому два месяца назад, но возвращается, когда он бьется
Ela tem outro faz 2 meses, mas volta sempre que eles brigam.
Когда ты в таком положении, кажется как за спиной над тобой смеется весь мир. И все вокруг напоминает про то, что она ушла - даже самый банальный фильм.
E quando você está assim, todo o mundo Parece divertido de seus ombros, e tudo que você lembra que tem sido forma, mesmo um simples filme.
Я пошла наверх, чтобы найти мамин валиум, который бы успокоил ее, но когда я вернулась, она уже ушла.
- Levei toda a noite à procura dela. - O que te contou ela exactamente? Não é isso que interessa.
Когда Мелинда ушла от меня, она сказала то же самое.
Quando a Melinda me deixou, ela disse-me o mesmo.
Потом Рэйчел убедила Келли уйти от ее жестокого парня, Марка, точно, как она когда-то ушла от вас.
A Rachel convenceu a Callie a fugir do namorado agressor, Mark, assim como fugiu de si.
Она ушла от меня, когда я сбросил последние 40 кг.
Ela acabou comigo quando perdi os últimos 38 quilos.
- Она ушла в свою комнату... Когда принесли мороженое.
Ela foi para o quarto dela quando trouxeram o gelado.
Мое лето началось еще в прошлом году, когда моя мать ушла от моего отца, из-за его романа с певицей группы. Она дала мне 6 тысяч долларов на покупку машины.
O meu Verão começou o ano passado quando a minha mãe deixou o meu pai por ele dormir com a vocalista do grupo e me deu 6000 dólares para ir comprar um carro.
К тому времени, как она ушла от меня в понедельник, ко времени, когда покинула мой офис, она успела почувствовать себя обреченной, отвергнутой семьей и всем миром.
Quando ela saiu na segunda, quando ela saiu do meu consultório, ela sentia-se deprimida, rejeitada pela família e o mundo.
Она ушла от тебя, когда ты в ней так нуждалась.
Ela abandonou-te quando mais precisavas.
Когда я вернулся с Абидоса в первый раз, она... уже ушла от меня.
Quando voltei de Abydos da primeira vez, tinha ido embora.
Короче, мы поднялись ко мне, и я пошёл в комнату, чтобы включить камеру - чтобы зажечь свечи - а когда вернулся, она ушла, вместе с моей книгой!
Então, fomos para minha casa, e eu fui ao meu quarto para ligar a câmara, para acender as velas, e quando eu voltei, ela tinha desaparecido, assim como o Livro do Engate!
Она плакала, когда я ушла. Нейт умолял вернуть его домой.
Estava a chorar quando a deixei, o Nate implorava para voltar para casa.
Когда я хотел попробовать ещё раз, она ушла, и это убило меня.
Quando quis voltar a tentar, ela abandonou-me e isso destroçou-me.
Увы, когда она обнаружила, что вечность не была частью брачного контракта, она ушла.
Quando ela descobriu que a eternidade não fazia parte do contrato de casamento... partiu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]