Когда ты traducir portugués
46,827 traducción paralela
И когда ты стал таким дзен-буддистом и приспособился?
Quando foi que ficaste todo zen e muito ajustado?
И когда ты очнулась...
E quando voltaste...
Это связано со страхом смерти, когда ты застреваешь в подземном мире.
Tem a ver com o medo de morrer e ficar preso no sub mundo.
Но это была не оправданная жестокость, как тогда, когда ты дал по башке тому парню за то, что тот забрал твою вещь.
Mas não foi violência estratégica, não como você a partir a cabeça daquele gajo porque mexeu nas suas cenas.
Я улыбался и кивал, когда ты отправилась на Синайский фронт во время боёв.
Eu sorri quando fizeste aquela viagem à frente de batalha do Sinai.
Делал бодрое лицо, когда ты чуть не погибла, возвращаясь с Паллады.
Fiz boa cara quando ias morrendo naquele transporte para Pallas.
Когда ты так формулируешь, это и правда звучит, как безумие.
Se pões as coisas nesses termos, parece realmente uma maluqueira.
Она будет ждать тебя, когда ты вернёшься.
Estará à tua espera quando voltares.
На них будут листья, когда ты вернешься.
Vão ter folhas quando regressares.
О, я знаю, что было у тебя во рту, когда ты умерла. Уж это мне известно.
Sei o que estava na tua boca, quando morreste.
Когда ты закончишь... я завершу свою задачу и доставлю тебя во тьму.
Quando terminares terminarei a minha tarefa e entregar-te-ei às trevas.
А вот такое лицо у тебя, когда ты мастурбируешь.
E esta é a expressão que faz quando se masturba.
Когда ты выкуешь мне клинок в жерле своего вулкана.
Quando me forjares uma espada com o calor do teu vulcão.
Когда ты о ней думаешь, в твоем разуме не открывается окно, Тень?
Quando pensas nela, abre-se uma janela na tua mente?
Когда ты умираешь, ты гниешь.
Quando morremos, apodrecemos.
"Тебя зовут Сьюзан?" - спросила я. - "А как тебя назвали, когда ты родилась?"
Uma mulher assim chamada "Susan"? Perguntei-lhe o nome de nascença.
Я был напуган, когда ты поймал Грабителя.
Assustei-me quando o apanhaste.
Каждый раз, когда ты будешь выходить на улицу, солнечная энергия будет перезаряжать его.
Sempre que saíres, a energia solar vai recarrega-las.
Когда ты создаешь вибрации на собственной частоте окружающего пространства, твое тело, каждая клеточка переходи в возбужденное состояние. И это позволяет тебе...
Quando vibras na frequência do ar, o teu corpo, suas células ficam excitadas, isso permite-te
Поэтому в следующий раз, когда ты будешь один, ты победишь.
Da próxima vez que estiveres lá fora sozinho, tu vais vencer.
Последний раз я так радовался, глядя в твои глаза, когда ты родилась.
- A última vez que fui tão feliz em ver os teus olhos foi quando nasceste.
Ну, когда-нибудь ты снова решишь стать Зелёной Стрелой.
Bem, quando decidires ser o Arqueiro Verde de novo.
Я уверен, что ты права, но каждый раз, когда я двигаюсь вперёд, такое ощущение, что прошлое тянет меня назад.
Acredito que tenhas razão, mas todas as vezes que dou um passo à frente, sinto como se o passado me puxasse para trás.
Константин, когда я убью тебя в этот раз, я удостоверюсь, что ты сдох.
Konstantin, quando te matar dessa vez... vou certificar-me que estejas morto.
Когда мы закончим, единственный, кого тебе захочется убить, будешь ты сам.
Quando acabarmos, a única pessoa que vais querer matar é a ti mesmo.
Ты был так сильно болен и, когда мы обрушили лавину на ледник.... лгать тебе казалось правильным.
Estavas com tantos problemas e quando fizemos desabar o tecto naquele glaciar, mentir-te pareceu-me correcto.
Ты лгала, когда говорила, что любишь меня?
Estás a mentir quando dizes que me amas?
Ты когда-нибудь разговаривал с педофилом?
Já alguma vez conversaste com um pedófilo?
ј что ты будешь делать, когда покончим с этим?
Então, que vais fazer quando acabarmos isto?
Когда это ты стал солдатом?
Quando foi que te alistaste?
Когда же ты заткнёшься?
Você ainda está a falar.
И если в результате ты испытаешь такое же унижение, как и я, когда смотрел, как ты обчищал моего сына, так тому и быть.
Se tudo o que conseguir for fazer-te tão infeliz como eu fiquei quando te vi a depenar o meu filho, então tudo bem.
- Ну... Я знаю, что ты хотел выкупить у Эрлиха долю "Крысолова", когда мы еще делали платформу.
Sei que querias comprar as ações do Erlich na Pied Piper na plataforma anterior.
Ты подрываешь мой авторитет, когда прилюдно начинаешь со мной спорить!
Quanto questionas as minhas decisões diante de senhores e senhoras, estás a sabotar-me.
Но ты не знаешь, когда это будет.
Mas não sabes quando isso será.
Тебе когда-нибудь волновало, что будет, если ты продолжишь воровать?
Não tens medo do que possa acontecer se continuares a roubar?
В ту ночь, когда мы встретились, ты зашёл в казино с правильной идеей, но план у тебя был дурацкий.
Na noite em que nos conhecemos, entraste com a ambição certa, mas tinhas um mau plano.
гадкому секрету, о чем ты вспоминаешь в старости, когда тебе кажется, что ты прожил свою жизнь впустую.
Como um segredo perverso, algo que recordarás quando fores velho e achares que não fizeste nada da tua vida.
То есть, когда ты на самом деле жила.
quando ainda eras viva?
Ты не любила его, когда была жива.
Não o amavas quando eras viva.
И хочу, чтобы ты знал, последний раз, когда я ударила парня по яйцам, моя нога не остановилась, пока не дошла до его глотки, понял?
E da última vez que dei um pontapé nos tomates a um tipo o meu pé só parou quando lhe chegou à garganta.
Ты предпочитаешь швейцарский чеддеру, и терпеть не можешь, когда вилки сцепляются зубцами.
Prefere queijo suíço a cheddar e não suporta o barulho dos garfos a tocarem-se.
Ты когда-нибудь кидал чипсы в шампанское?
Alguma vez mergulhou uma batata em champanhe?
Ты когда-нибудь встречался с джинном?
Alguma vez viste um jinn?
Ты когда-нибудь доставал червей с помощью электрического лома в земле?
Alguma vez atraíste minhocas aplicando corrente elétrica à terra?
Ты когда-нибудь видел повешенного, Тень?
Alguma vez viste um homem ser enforcado, Shadow?
Ты мог перерезать глотки самым лучшим клинком, который когда-либо выковали, с тех пор как погибли твои внуки, но это не сравнилось бы и с половиной, что может сделать оружие за один день.
Podias cortar uma fila de gargantas com a melhor espada do mundo, desde hoje até à morte dos teus netos, e não derramarias metade do sangue que uma pistola consegue num dia.
А когда твои годы принудительных работ подходили концу, ты мог делать, что хочешь в своем новом мире.
E, quando os anos de servidão chegassem ao fim, seriam livres de aproveitar ao máximo esse seu mundo novo.
Ты готов намного лучше, когда я только начинал.
Tu estás pronto. Muito mais do que quando comecei.
Ты когда-нибудь раньше такое видел?
Já viste isto antes?
Ты со своими друзьями очень забавлялся, когда рушил мою жизнь.
Você e os seus amigos divertiram-se a arruinar a minha vida.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143
когда ты вернёшься 133
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда ты приедешь 55
когда ты рядом 143