English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ К ] / Когда ты узнала

Когда ты узнала traducir portugués

146 traducción paralela
Когда ты узнала, что Ферсби застрелили, то поняла, что Гатмэн где-то рядом.
Quando soubeste que Thursby tinha sido, morto, soubeste que Gutman estava cá!
Когда ты узнала, что он жив?
E quando é que descobriste que estava vivo?
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
Sem saber mais nada do caso... só posso lembrar-me da primeira coisa que acho... que me veio à idéia quando soube o que tinha acontecido.
А сейчас скажи мне честно, когда ты узнала, что он погиб, ты обручилась с принцем в тот же час или выждала целую неделю в память о нем?
Quando descobriu que ele foi-se, ficou noiva do príncipe nessa mesma hora ou esperou uma semana inteira por respeito pelo falecimento?
Когда ты узнала, кем хочешь стать?
- O quê? - Sabes muito bem.
Когда ты узнала?
Há quanto tempo é que sabes disso?
Когда ты увидела мое личное дело, когда ты узнала, что я лечился, о чем ты подумала?
Quando viu o meu ficheiro, quando viu que estive em tratamento, o que lhe passou pela cabeça?
И когда ты узнала?
Desde quando?
Когда ты узнала, что Ди покончил с собой, о чем ты подумала?
Quando soube que Dee se tinha suicidado, o que pensou?
Когда ты узнала?
Quando soube?
А когда ты узнала про свадьбу?
Quando é que soubeste do casamento?
Когда ты узнала?
Quando percebeu?
Когда ты узнала о твоей маме и мистере Гарсия?
Há quanto tempo sabias sobre a tua mãe e o Sr. Garcia?
Когда ты узнала? Вчера.
- Quando é soubeste?
Я сразу тебя узнала, когда ты пришёл к нам первый раз.
Reconheci-te logo, quando foste pela primeira vez lá a casa.
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Acabei de ter a desagradável sensação de ser tratada como tua mulher.
И уже вечерело... когда я узнала, что это ты там, с Сэлом.
Já era tarde quando eu soube que eram vocês.
Если ты его не знала, как ты узнала об изнасиловании в тот момент, когда оно происходило?
"Se não conheces o voyeur, como soubeste da violação" no momento em que acontecia?
Когда узнала, что ты мёртв, забыла обо всех стихах, что не увидят свет. Лишь знала : больше не увижу вот этого лица.
- Quando te julguei morto, não quis saber das peças que não escreverias, só que não voltaria a ver-te.
- Лори, откуда ты узнала о браслете если ты не виделась с Кристи в тот вечер, когда она умерла?
Lori, como soubeste da pulseira se não viste a Kristy na noite em que ela morreu?
Когда я умру,... ты будешь единственным, кто сможет научить тому, что я узнала... - Что ты будешь делать тогда?
Quando eu morrer, e tu fores a única pessoa capaz de ensinar o que eu aprendi, o que farás?
- А когда Хэдли узнала, что я год пропущу, она вся такая : "Ну ты даешь".
Quando a Hadley soube que eu ia adiar um ano, achou mal.
Когда я вернулась, ты меня узнала.
Quando voltei, tu conhecias-me.
Поначалу. Но когда я узнала о разрушении Мантикоры, я... Ты в него влюбилась и решила усыновить его пацана.
Mas quando descobri que a Manticore tinha acabado, eu apaixonaste-te por ele e quiseste adoptar o filho pequeno dele.
А когда узнала, что ты вернулся то у меня появилась надежда...
E quando soube que tinhas voltado...
- Когда ты об этом узнала?
- Quando soubeste?
Ты поехала со мной, платила за бензин, и ты сменила эту комнату, когда узнала, что у меня есть "Авто Клуб".
- Vieste comigo, pagaste a gasolina e estás a mudar o pneu, sabendo que pertenço ao Automóvel Clube.
Ты не представляешь, как я взбесилась, когда я узнала об этом.
Quando eu descobri, nem sabes o que me deu!
Теперь, когда ты обо всём узнала, ты должна рассказать ей.
Agora que já sabes, temos que lhe dizer.
Ты узнала, когда мой рейс, чтобы быть уверенной, что сама полетишь другим.
Tu confirmaste o meu voo para poder estar segura de apanhares um diferente.
Это ты меня соблазнила, когда узнала, что я пластический хирург, который может сделать все, что ты хочешь.
Tu seduziste-me quando viste que era um cirurgião plástico... que poderia dar-te tudo o que querias.
Хорошо, не беспокойся. Я повторю своё удивление, как тогда когда я узнала, что ты его ещё не завалила.
Não te preocupes, faço a mesma cara que fiz quando soube que ainda não coisaste com ele.
Я хочу сказать, ты вряд ли обрадовалась, когда узнала об этом?
Por causa dessa cena da adopção? Não acabaste de descobrir há pouco, pois não?
Когда я узнала, что ты не можешь быть донором для Лиз, я позвонила и попросила разрешения на тестирование.
Quando descobri que não podias ser dador da Liz, telefonei e pedi permissão para ser testada.
Так и есть. Ты взбесилась, когда узнала.
Mas incomoda-te.
Как только я узнала, что ты на свободе я оставила хлебных крошки и стала ждать, когда волк постучит в дверь.
Assim que soube que tinhas sido libertado, deitei as migalhas ao chão e esperei que o lobo viesse bater à porta.
Но когда ты узнала, то огорчилась.
Sim.
Как ты узнала когда?
Espera. Como é que sabes quando foi?
Мое сердце разорвалось, когда я узнала что ты ушла и даже не простилась.
Foi de partir o coração quando soube... que você tinha ido sem se despedir.
Такаки-кун, когда я узнала о том, что ты опять меняешь школы, мне стало не по себе.
Assustei-me bastante quando soube da transferência.
Но, ты знаешь, когда я узнала о твоей тете,
- Chloe.
Но когда я узнала, что ты тут, я помчалась сюда прямо из-под занавеса.
Mas quando ouvi que tu estavas aqui, eu vim assim que a peça acabou.
Кларк, и как я должна была реагировать, когда узнала, что ты шныряешь вдоль и поперек мозгов Лоис, как будто ты там что-то потерял?
Clark, como era suposto eu reagir quando descobrisse que tens andado a mexer no cérebro da Lois como se lá tivesses perdido as chaves?
Но как ты узнала когда именно нужно позвонить?
Como soubeste quando fazer a ligação?
Когда я узнала, что ты в больнице, это было для меня, как встряска.
Quando soube que estavas no hospital, foi, tipo, um sinal para acordar.
Сара, что ты знаешь и когда об этом узнала?
O que sabias e quando soubeste? Caramba...
Мы знаем, что ты не любишь, когда мы вмешиваемся но уже звонили из хосписа, и ты знаешь твоя мама, мягко говоря, была бы в ужасе, если бы узнала что ты до сих пор не забрала ее вещи оттуда.
Sabemos que gosta de privacidade, mas... Mas a enfermeira ligou, você sabe, sua mãe ficaria horrorizada se soubesse que você ainda não foi pegar as coisas dela.
Ты ревновала, когда застала его с Триной, когда узнала, что он встречается с Эбби.
Ficaste com ciúmes quando o apanhaste com a Trina, quando descobriste que ele estava a sair com a Abby.
- Когда мама узнала, что ты изменял Лане...
Quando a Mãe descobriu que traístes a Lana.
И когда она узнала, что ты и я встречаемся... Это было последней каплей.
Quando descobriu que eu estava contigo, foi a gota de água.
Но сейчас, когда я узнала, что ты хорошо возвращаешь вещи на свое законное место, в слелующий визит тети Росси, хотелось бы обратно свои золотые серьги
Mas agora que sei que és boa a reaver coisas, quando formos à tia Rosie, faltam-me uns brincos de ouro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]