Которому traducir portugués
3,499 traducción paralela
Я познакомился с новым другом которому нравятся поезда так же как мне, эм, я поцеловал Эми в губы, и, эм, проводник играл для меня на банджо.
Fiz um novo amigo que gosta de comboios tanto como eu, beijei a Amy na boca, e o condutor tocou banjo para mim.
Которому есть место.
Talvez porque o estou a julgar.
Да, знаю, но теперь у меня босс, которому нельзя знать о расследовании и который требует быть на работе ровно в восемь.
Eu sei, mas agora tenho um chefe que não pode saber da investigação e que insiste em começar cedo, às oito da manhã.
Я зациклился на том, что я писатель, которому платят.
Acho que ser novamente um argumentista pago me subiu à cabeça.
"Дик Мак-богач Мак-которому-никогда-не-приходилось-зарабатывать"?
"Deke Mc-rico Mc-nunca-teve-de-trabalhar-para-nada"?
Помнишь, как я обозвала тебя ленивым Мак-богачом, которому никогда не приходилось работать и который живёт в мусорке из слоновой кости?
Tu sabes como te chamei de Mc-ricaço Rico que nunca teve que trabalhar para nada e vive num caixote de lixo de marfim?
Ему вживили шунт, по которому лекарства попадают в кровь.
Um e-cateter injecta-os na sua corrente sanguínea.
Я хотела кого-то на своей стороне. Человека, которому я могу доверять.
Queria alguém ao meu lado, alguém que senti em quem podia confiar.
Мне жаль, что приходится заставлять Вашу светлость читать письмо, содержание которого полностью посвящено тому варварскому отношению, которому подверглись наши офицеры на борту вашей плавучей тюрьмы в бухте Нью-Йорка. "
Peço desculpa de incomodar Sua Senhoria com uma carta quase totalmente sobre o assunto do tratamento bárbaro que os nossos oficiais receberam abordo do seu navio prisão no porto de New York.
Просто оказался перебор празднования жизни, к которому я ещё не готова.
Mas é que é um pouco mais de celebração à vida do que eu estava à espera.
Ты когда-нибудь, блядь, думала, что Лафайетт, гей, благодаря которому вы, белые гетеросексуалы, смеётесь и пребываете в хорошем настроении, вы когда-нибудь, блядь, думали, что я тоже хочу быть счастливым?
Alguma vez pensaste que o Lafayette, o maricas que faz todos vocês heterosexuais brancos, se rirem e sentirem-se bem convosco próprios... alguma vez vos ocorreu que talvez também eu quisesse a minha fatia de felicidade?
Ричард Базиль, председатель правления Похоже, у него есть гуру по безопасности Которому он платит,
Richard Balsille, o Director, aparentemente, tem um "czar" da segurança na sua folha de pagamento, alguém que lida com as ameaças contra o banco.
Это их братство, к которому несмотря на огромный вклад, тем не менее я никогда не буду относиться.
É uma irmandade na qual, apesar das minhas inúmeras contribuições, eu serei sempre um forasteiro.
Причина, по которой мы приехали сюда, в том, что кое-кто попал в беду, и человек, которому нужна была помощь, не клиент.
A razão pela qual viemos para cá foi... alguém estava em apuros e... e a pessoa que precisava de ajuda não era um cliente.
Ты была первым или вторым человеком, которому я написал, когда проснулся.
És a primeira ou segunda pessoa a quem mando uma SMS depois de acordar.
Позже, на следующем допросе, он признал, что знал о том, что Кевин Найерс - его биологический отец, которому он дал денег.
Quando perguntei outra vez, ele admitiu. Ele sabia que o Kevin Neyers era o seu pai biológico, e que lhe tinha dado dinheiro.
- Этот бич, которому мы стали свидетелями, существовал тысячелетия.
Este flagelo que agora testemunhamos existe há milénios.
Она была совращенной сиротой усыновленная состоятельным человеком, выращенная в привилегированном мире, к которому она никогда не могла относится. поэтому она и создала свою собственную семью.
Era uma órfã que foi abusada e adoptada por um homem rico, criada num mundo privilegiado ao qual não pertencia, então, criou a sua própria família.
Пока тебе не посчастливится встретить парня, благодаря которому ты прекрасно себя чувствуешь, и ты думаешь "Я вернулась!"
A não ser que encontre um tipo que a faça sentir-se bem, e você pensa "Boa, voltei!"
Может быть, ты хотел быть борцом которому есть, за что бороться.
Talvez quisessem ser lutadores? De ter algo que valha a pena lutar.
Чей правитель с радостью переименует его в Стамбул, город, подобного которому никогда не было прежде.
O seu novo governante teve o prazer de a renomear Istambul, uma cidade como nenhuma outra foi vista antes.
У меня здесь молодой человек... Джейкоб, которому нужна медицинская помощь.
Tenho aqui um jovem... o Jacob, precisa de atendimento médico.
Думаю, ему нужно услышать о новых перспективах от лидера, которому он доверяет, такого, как председатель комитета начальников штабов.
Acho que ele precisa de ouvir uma nova perspectiva de um líder em quem confie, como o Chefe do Estado-Maior das Forças Armadas.
Мои дорогие американцы, мы пережили период безысходности, аналогов которому еще не было в истории человечества.
Meus caros compatriotas americanos, estamos num período de desespero e falta de esperança, sem precedentes na história da Humanidade.
Я не могу быть единственным парнем в мире, которому нравится клетка, мужик.
Eu não posso ser o único homem no mundo que gosta de xadrez, amigo.
Однако я серьёзно подозреваю, что мы здесь имеем дело с очередным мужчиной средних лет, которому нужно сесть на диету, почаще делать зарядку и поменьше есть, и который монополизирует внимание медицинского персонала и больничные ресурсы своими фантомными болями в груди,
O que suspeito fortemente, no entanto, é que estamos a lidar com outro homem de meia-idade que precisa de fazer dieta, exercitar mais, comer menos, que está a monopolizar o pessoal de enfermagem e recursos médicos com dores no peito fantasmas
Ну, единственный человек в мире, которому я доверяю меньше, чем ему — это ты.
Bem, a única pessoa no mundo em que confio menos que ele és tu.
Это не ускорение, я будто в футбольном мяче, по которому сильно пнули.
Isto não é aceleração, isto é como ser uma bola de futebol e alguém a chutar.
Тот ли это Алек, которому можно доверять?
Este é o Alec em que podemos confiar?
Хомо сапиенс это имя вида, которому принадлежит современный человек.
É o nome da espécie de que o homem moderno faz parte.
Получила, спасибо тебе, но сейчас меня больше волнует ужин, к которому ты сегодня готовишься.
Recebi e agradeço-te, mas neste momento estou mais preocupada com o jantar que estás a preparar para hoje.
- Я это сделал, да. Всё оплачено мной, твоим любящим сыном, которому ты не сможешь отказать.
Tudo pago por mim, o teu amado filho, a quem tu não podes dizer que não.
Вы нашли человека, который был способен убить, такого, которому нечего терять, и которого никто не любит, а затем вы убедили его, что ваш отец жестоко к вам относится.
Encontraste alguém que fosse capaz de matar... Alguém sem nada a perder e ninguém para amar... E, então, convenceste-o que o teu pai abusava de ti.
Думаю, тебя возмущает не подарок, а человек, которому я его дарю.
Não acho que o problema seja o presente. Acho que tens um problema com o destinatário.
Это тот самый совет, которому я следовал всю мою жизнь.
É um conselho que cumpri toda a minha vida.
Есть только один странный мужчина, которому я позволяю тереться об меня своим хозяйством, и это мой недоразвитый кузен Джеффри, потому что он справляется, как может.
Há só um homem estranho que deixo se esfregar em mim, é o meu primo atrasado, Jeffrey. Porque ele não sabe nada melhor.
Должен признать, я давно жду того, с кем можно поговорить о делах, мужчину, которому я могу доверять.
Tenho de admitir, estou ansioso de ter alguém com quem falar de negócios. Um homem em quem possa confiar.
То есть, не имея возможности повлиять на то, что ты видела своими глазами, ты решила, что разберешься с тем делом, к которому ты вообще не имела отношения.
Então, incapaz de fazer alguma coisa acerca do incidente não provado que testemunhou pessoalmente, achou melhor ir mais a fundo de alguma coisa que nem sequer esteve envolvida.
А знаешь, Крис, у тебя есть дедушка, которому сейчас пригодилась бы твоя помощь.
Sabes, Chris, tens um avô que precisa da tua ajuda neste momento.
Это должно быть так трогательно видеть, что ты предпочла своего брата, который чуть тебя не убил законнику, которому обещала этого брата выдать.
Deve ser reconfortante. Escolheu o irmão que só te fez sofrer em vez do polícia a quem jurou que ia entregá-lo.
Это трюк, которому я научилась. Да?
- É um truque que aprendi.
Разве только это единственный мотоцикл, к которому у убийцы был доступ.
A não ser que fosse, o único tipo de moto que o assassino tenha tido acesso.
Оуэн Линдер утверждает, что это кино в стиле снафф было выложено для онлайн просмотра Воре-сообществу - снафф, подобного которому раньше никто не видел.
O Owen Linder afirmou que é um filme que se tornou viral na comunidade Vore online... Um filme como ninguém nunca viu.
Мы только что достали все по тому исходному делу 1989 года, по которому проходили наши подозреваемые.
Acabo de obter os relatórios sobre o caso original de 1989. Estes eram os nossos suspeitos envolvidos.
Это трюк, которому я научился из Британской Бирмы в 19м веке, они мазали молодого парня джемом, и он должен был следовать за ними, что бы отвлекать на себя всех насекомых.
Bem, é um truque que aprendi com os brità ¢ nicos na Birmà ¢ nia, no século 19, eles empregam alguns jovens chap local, cobri-lo em geléia, ele iria segui-los o dia todo e ele atrair os insetos.
Поэтому иметь желание выйти за человека, к которому у меня есть чувства эгоистично?
Então querer casar com o homem que realmente amo é egoísmo?
Номер по которому вы звоните больше не обслуживается и нового номера не имеет.
O número para o qual ligou já não se encontra disponível e não existe um número novo.
Я похож на человека, которому захочется розовый полицейский сканнер?
Tenho cara de quem quer um scanner cor-de-rosa?
Ты похож на сутенёра, к которому я обращался во Вьетнаме.
Pedido. Sopa de tomate, salada da casa.
- Разбалованный богатенький мальчик, - Которому подарили больницу! - Так!
Um rico mimado que teve um Hospital de presente acha que pode pôr pacientes em perigo por ser orgulhoso demais para admitir que nunca mais vai operar!
Которому?
Qual deles?
которому можно доверять 55
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которому нечего терять 17
которому я могу доверять 53
которому я доверяю 21
которому нужна помощь 22
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21
которую 441
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которым 145
которую я знал 64
которого 294
которого я встречала 21