Которая traducir portugués
20,508 traducción paralela
Да, ваша Мать, которая буквально является богиней всего созидания.
Sim, tua mãe, que é literalmente a deusa de toda a criação.
Его тело еще не успело остыть, когда Вы уже заключили сделку, которая срывалась годами.
Quase uma hora após ele ser morto, fechou um negócio que ele tinha estado a obstruir durante anos.
Женщину, которая защищает убийцу отца твоей бывшей жены?
A mulher que defende o homicida do pai da tua ex-mulher?
Он сознался, что поставлял козлов отпущения для русской банды, которая управляла тюрьмой, где с 90-х годов работал обвиняемый.
Ele confessou que por rotina arranjava bodes expiatórios para a máfia russa que gere a prisão onde o reú trabalha desde os anos 90.
У Хлои Деккер был мотив, возможность, а также полиция Лос-Анжелеса на ее стороне, которая помогает ей подставить невиновного человека ради своей личной ведетты.
Chloe Decker tinha motivo, oportunidade, e a LAPD para a proteger e a ajudar a incriminar um homem inocente pela sua vingança pessoal.
Единственная вещь, которая его больше всего волнует это его честь.
Se há uma coisa com que ele se preocupa mais que outra qualquer, é com a sua honra.
Которая расшифровывается "Знание, Объединение, Возможности".
Organizamo-nos pelo conhecimento e pela força.
Что ты девчонка из католической школы, которая встречается с каким-то ботаником – что ты и говорить не станешь с парнем, вроде меня.
Sabia que eras uma rapariga católica e estudiosa que andava com um betinho. Porque haverias de querer falar com alguém como eu?
- Вчера я получил нагоняй от одной замечательной женщины, которая объяснила мне разницу между жертвой обстоятельств и человеком, пережившим неизмеримую боль.
Ontem, fui posto no lugar por uma mulher notável que me ensinou a diferença entre ser vítima das circunstâncias e sobreviver a uma dor incomensurável.
- Моя мама втыкала булавки в куклу вуду, которая выглядела в точности, как ты.
A minha mãe espetava alfinetes numa boneca vudu igual a ti.
Я похожа на старую тётку, которая выбирает одежду, чтобы ходить на похороны.
Pareço Mrs. Odell, que ia a todos os funerais da minha igreja. Toma.
- Мал, в тебе пятьдесят процентов крови, которая сделает тебя мной.
Jamal, és 50 por cento predisposto geneticamente para seres como eu.
- У Канье Веста вышло ещё хуже на Эс Эн Эл, с этой девчонкой, которая лизала пончик.
Não é pior do que o Kanye West no "Saturday Night Live". Ou do que a miúda a lamber um dónute.
Стерва, которая пыталась увести твоего отца.
A galdéria que me tentou roubar o teu pai.
Он намерен опубликовать статейку, которая может стоить нам выборов.
Ele quer publicar uma história na véspera do baile que nos pode custar a vitória na eleição.
Он читает о такой силе, которая способна сделать человека скромнее, особенно когда в его дверь колотит улица - вы меня понимаете?
Aquele homem está a falar de um poder especial que tem a capacidade de humilhar um homem. Especialmente quando os bairros lhe vão bater à porta, entende?
Да, Андре. Обещай, что ты уничтожишь ту суку, которая убила меня и нашего ребёнка.
E, Andre promete que destróis a cabra... que me assassinou e matou o nosso bebé.
- Это маленькая капелька. Которая поднимет большую волну.
O pingo transformou-se numa série de ondas.
Тварь, которая вас вылечила, не была вашим братом.
A coisa que te curou... não foi o teu irmão.
Люцифер спутался с чрезвычайно могущественной ведьмой, которая, кстати, единственная на свете может зашвырнуть его обратно в клетку.
Lucifer partiu com uma bruxa colossalmente poderosa que, a propósito, é a única pessoa viva que o pode colocar de volta naquela jaula.
А еще она научила его кое-какой магии, которая очень даже удобна.
E também lhe ensinou magia, que na verdade é mais útil.
Или скорбящая мать, которая так ненавидела то, что ее сын был охотником, что прятала его вещи, выводила из строя его джип, что угодно, что удержало бы его от охоты.
Ou a mãe de luto que odeia tanto facto de que o seu filho fosse um caçador, que ela escondia suas armas, sabotava o seu jipe, faria qualquer coisa que o impedisse de caçar.
- Да. которая ещё месяц назад что такое сотовый?
A mesma mãe que não sabia o que era um telemóvel há um mês atrás?
Ладно, друзья, это часть вечера, которая всегда трогает меня до недавно появившейся души где мы предлагаем помощь одному способному студенту кто ищет работу в законодательстве
Muito bem, este é o momento da noite que aperta sempre o meu implante de coração novo... Onde oferecemos ajuda a um estudante merecedor que procura uma carreira em Direito.
Эй, я припоминаю другую милую молодую блондинку которая рано покинула дом, чтоб найти свое место в мире, и она в порядке.
Lembro-me de outra rapariga loira e bonita que saiu de casa para encontrar o seu lugar no mundo. Ela saiu-se muito bem.
у тебя могла бы быть мать, которая хочет загладить вину за то, что не была рядом в первый раз когда ты пыталась получить образование.
Poderias ter uma mãe que quer fazer as pazes por não estar lá da primeira vez que querias estudar.
Следующая идея, которая меня увлекла базировалась на надежде, что он все еще проявляет интерес к своей биологической дочери.
A seguir, considerei o interesse que ele terá na filha biológica.
Позволь мне... помочь быть главой компании, которая узнала как обмануть смерть.
Deixe-me ajudá-lo a ser o director da empresa que descobriu como fintar a morte.
Жена Кевина Хастингса, сделала все возможное и невозможное, чтобы их ребенок попал в лист ожидания, в подготовительную школу Круг Друзей, которая считается самой элитной из всех лучших подготовительных школ Вашингтона.
A esposa do Calvin Hastings moveu o céu e a terra para colocar a filha dela numa lista de espera no círculo de amigos pré-escolar, o qual faz a melhor preparação para todas as melhores escolas preparatórias em DC.
Повстанцы состоят в масонской организации "Катипунан", которая хочет независимости Филиппин.
Os rebeldes pertencem a uma organização maçónica chamada "Katipunan", que quer a independência das Filipinas.
Поэтому-то мы и должны подумать об ужасной, бесчеловечной индустрии, которая поставляет нам еду.
É por isso que devemos pensar no processo nojento e desumano de pormos comida no nosso prato.
Если мы говорим о сети, которая работает только на до смешного дорогих компах, несовместимых ни с какими другими ныне выпускаемыми моделями, тогда мы смотрим на...
Se estamos a falar de uma rede que vive exclusivamente numa máquina extremamente cara e que não é compatível com mais nada no campo tecnológico, o que realmente estamos a ver...
Зачем нужен огромный стадион, если нет крутой группы, которая устроит там концерт?
Mas de que serve ter um estádio desses, se não tens uma banda do caraças para lá tocar?
Она пробралась через её островковую долю мозга, которая по сути отвечает за боль.
Rastejou pela ínsula dorsal posterior, que é, basicamente, o centro de dor do cérebro.
Которая послала торт.
A do bolo.
Как зовут ту девушку, которая заколола тебя?
O nome da rapariga que o esfaqueou?
Но прежде, чем я это сделаю, я должен проверить условия, в которые меня отправят, ведь кому-то ничего не стоит, например, заминировать машину, которая взорвется, когда я приеду.
Mas antes tenho de examinar as condições porque, repare, seria fácil alguém colocar-me num carro bomba, por exemplo, e fazê-lo explodir à chegada.
Затем он покопался в своей ЦРУшной картотеке, которая кишит парнями, способных на грязную борьбу.
A seguir, mergulhou nos seus antigos ficheiros da CIA, onde não faltavam tipos que sabiam jogar sujo.
Как найти человека для работы, которая никому не нужна?
Como se faz um homem aceitar um trabalho que ninguém quer?
Та, которая приходит, когда появляется время на раздумья.
Um que surge com demasiado tempo para pensar.
Правда... которая разбивает мне сердце.
Uma verdade que me parte o coração.
Затем, мы отправили его в Англию, где научили его очень сложной науке, которая называется "правый поворот". И нашли себе пилота.
E nós encontramos um.
Хватается за "палку", которая находится слева от сиденья, и поворачивает.
Agarrando a vara, Que está no lado esquerdo de onde ele está sentado, E entrando.
Потому что дочерняя моей компании создала ту часть, которая и взорвалась в "Вентур".
Porque uma subsidiária da minha empresa fez a parte da "Venture" que explodiu.
Информация которая может спасти много морских пехотинцев.
Informações que podem salvar muitos fuzileiros.
Дмитрий Воудиан работал в защите горнодобывающей компании которая работала в маленьком украинском селе.
Dimitri Voydian estava a fazer proteção a uma empresa mineira suspeita que estava a operar numa pequena aldeia ucraniana.
- Это пуля, которая убила Украинского президента.
É a bala que matou o Presidente ucraniano.
Ты не можешь выиграть войну, которая еще не началась.
Não se ganha uma guerra não iniciada.
И прежде чем вы написали обо мне как сумасшедшая жена, которая отрицает, я хотела бы что бы вы рассмотрели одни и те же файлы что ФБР изучает прямо сейчас. Что это?
E antes que me rotulem como esposa desvairada em negação, peço-vos que reanalisem os processos que o FBI está a reanalisar neste momento.
Потому что она была наркоманкой, которая умерла при родах, а он бросил меня у пожарной части, потому что, наверное, не мог придумать лучшего клише.
Porque ela era uma viciada que morreu durante o parto, e ele deixou-me no quartel dos bombeiros, provavelmente não conseguiu pensar em algo mais lugar-comum.
Я пришел сюда, чтобы посмотреть тебе в глаза, сказать это, а потом вернуться в свою крутую тачку и наконец доказать себе, тебе, и моей семье, которая меня любит, что мне ничего от тебя не нужно,
Vim aqui hoje para poder olhá-lo nos olhos, dizer-lhe isto, voltar para o meu carro janota, e finalmente provar a mim mesmo, a si, e à minha família que me ama, que não preciso de nada seu,
которая мне нравится 67
которая у тебя есть 23
которая у меня есть 45
которая у меня была 36
которая у вас есть 22
которая тебе нравится 50
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая говорит 73
которая знает 47
которая у тебя есть 23
которая у меня есть 45
которая у меня была 36
которая у вас есть 22
которая тебе нравится 50
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая говорит 73
которая знает 47