English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ М ] / Меня волнует то

Меня волнует то traducir portugués

170 traducción paralela
Меня волнует то, как ты ведешь себя последнее время.
Só estou preocupado com o teu comportamento.
Меня волнует то, что это может повлиять на компромисс в переговорах.
Eu receio é que isso comprometa a nossa posição nas negociações.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Меня волнует то, как избавить город от представителей твоего вида.
Preocupo-me é em livrar esta cidade da tua raça.
Меня волнует то, что инфицированный человек может заразить тейлона.
A minha preocupação é que um humano infectado possa contaminar um Taelon.
Меня волнует только то, что не всё может быть в силах того что здесь, покажется в дверном проёме голова со своим сводом правил, и начнёт - " Ой, подождите, что это тут?
A minha única preocupação é que o Sistema não venha para aqui bisbilhotar com o seu livrinho de regras e se ponham com : " Que se passa aqui?
Меня волнует только то, что Бекка бросает меня.
Só estou preocupada por a Becca ir deixar-me.
Меня волнует то что они появились Да, именно в тот момент когда мы нуждались в них больше всего!
Incomoda-me que tenham aparecido exactamente na altura em que mais precisávamos deles.
То, что будет с вами, меня мало волнует. Но я должен отвечать за операцию.
O que lhe acontece não me interessa minimamente, o que conta é esta operação que eu lidero.
- Не думаю, что меня это волнует, вообще-то.
Pensei que talvez me quisésseis acompanhar. Acho que não me vou dar ao trabalho.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Não me importo sobre o que aconteceu antes, então pára de tentar provar para ti mesmo.
И если меня что-то волнует, я не говорю об этом.
Especialmente quando algo me emociona.
Меня волнует не сегодня, а то, что будет завтра или послезавтра.
Hoje, nao me preocupa, mas e amanha e o dia seguinte?
Меня, черт подери, не волнует, что вы думаете о Федерации, о маки, или о чем бы то ни было.
Estou-me nas tintas para o que pensa da Federação, dos Maquis ou seja do que for.
Не то, что меня это волнует, но Ксандер Харрис - ничтожество?
Não é que me interesse, mas e o Xander Harris está péssimo, não é?
Меня волнует то, что с тобой происходит.
Mas vá por estar atento.
Меня не волнует, если я выставляю себя идиотом, но я ненавижу, когда это происходит из-за какого-то клерка.
Não me importo de passar por estúpido, mas odeio quando a culpa seja de outros.
В данный момент меня больше всего волнует то, что мой новый друг является местным Унасом без присутствия Гоаулда, и что я его ужин.
Neste momento, temo que o meu amigo seja um Unas aborígene, num estado sem Goa'uid e que eu sou a sua refeição.
Нет. Но это не то слово, которое меня волнует.
Não, mas não é essa palavra que me interessa.
Меня удивляет, что это ещё кого-то волнует.
Não percebo como é que as pessoas ainda se importam com isso.
И меня меньше всего волнует то, что он думает.
E estou-me nas tintas para o que ele pode pensar.
После того как я к нему обратилась, Квон сказал, если уж меня так это волнует то мне следует взять всё в свои руки.
Depois de apresentar o caso, o Kwan disse que com tanta paixão devia estar a comandar.
Простите, но когда-то под запретом было спиртное. И меня как владельца заведения, где едят и выпивают, очень сильно волнует этот вопрос.
Desculpe-me, mas em tempos estavam atrás do Alcóol, e como proprietário de um estabelecimento de comes e bebes, levo isto tudo muito a sério.
Нет, я серьезно. Если она хочет с кем-то встречаться, меня это не волнует.
Se ela quer andar com outras pessoas, tudo bem, não me importo.
Так волнует ли меня судьба открытых пространств? Не то слово!
Mas, importa-me salvar os espaços abertos?
Я, вообще-то на вас не сержусь, но это волнует меня.
Não quis irritar-me consigo. Mas para mim, é muito emocional.
Всё, что меня волнует - это то, чтобы ты любил меня сильнее и сильнее, и сильнее.
O que me interessa é saber se vais amar-me mais e mais e mais!
И теперь меня не волнует, то что я не могу больше есть цыплят.
Não vai haver problema nenhum se não comer nunca mais galinha.
Еда потеряла свой вкус, цвета уже не такие яркие,.. ... меня не волнует то, что волновало раньше.
A comida perdeu o sabor, as cores parecem-me pardas, as coisas que me interessavam, perderam todo o brilho.
Это был величайший финансовый крах в моей карьере, но, почему-то... это действительно меня не волнует.
Bem, foi o maior desastre financeiro da minha carreira mas, não sei porquê estou-me nas tintas.
Вроде бронхит, но он-то ничего, а вот доктор меня волнует.
Um pouco de bronquite. Estou preocupada é com o médico.
Меня не волнует, если тебя прижмут как собаку в постели с кем-то.
Não quero saber se estás doente como um cão ou na cama com a Beyoncé.
Если вас так волнует моё будущее, то почему не поддержите меня материально?
Se vocês se preocupam assim tanto com o meu futuro, então porque é que não me financiam?
Ты не знаешь то, что меня волнует?
Sabes o que me assusta?
Волнует то, что у меня в папке?
Está preocupada com o que eu tenho aqui?
Если честно, то все, что меня волнует - это кухня.
Para ser franco, tudo o que me preocupa é a cozinha.
Зато меня волнует, потому что если пойдет слух, что эта семья заплатила выкуп, то другие парни, вроде тебя, не заставят себя ждать.
Mas preocupa-me a mim, porque, se se souber que pagaram um resgate, outros como você sairão do armário.
Меня не волнует, если кто-то будет похож на меня.
Não me importe se ninguém entender.
И меня волнует, то, что она чувствует, понятно?
Eu importo-me como ela está, ok? - Não, eu sei o que estás a pensar, mas isto não é apenas uma paixão, ok? Eu importo-me.
Меня не волнует то, что вы вместе, но прекрати защищать его!
Não quero saber se vocês estão noivos! Pára de o proteger!
Честно говоря, меня больше волнует то что мы могли бы сделать ему.
Sinceramente, preocupa-me mais o que nós lhe poderemos fazer a ele.
Я не собираюсь провести их остаток притворяясь что меня что то волнует когда я не люблю пропускать десерт.
Não vou passar o resto desses anos a fingir que gosto de algo de que não gosto, como não comer sobremesa.
Меня мало волнует то, как меня будут называть.
Não me importo com a má língua de qualquer um dos lados.
Если нет, то меня его мнение не волнует.
Porque se não está, não me interessa a opinião dele.
Меня волнует не то, что Френни теперь с Эваном, а то, что она выбрала возможные отношения с парнем а не нашу дружбу,
O que me desiludiu na Frannie não foi o facto de ela estar com o Evan, foi o facto de ela ter escolhido a possibilidade de uma relação com um tipo à nossa amizade.
Что волнует меня, так это то, что Вы прекратили искать моего сына!
O que me preocupa é que pare de procurar o meu filho!
Да почему меня вообще волнует то, что ты думаешь?
Porque iria eu interessar-me pelo que... pensa?
Меня, в общем-то, не особо волнует, кто съедает его обед. Я лишь...
Não me interessa quem lhe come o jantar, eu só...
Все, что меня волнует, это то, чтобы ты знала, что я не буду терпеть кого-то, кто угрожает моей семье.
Tudo o que me interessa... é que saibas que eu não irei suportar ninguém que ameace a minha família.
Но в то же время, это единственное, что меня волнует.
E isto é o que tem vindo a incomodar-me.
Не то, чтобы она меня не волнует.
Não é que não me preocupe com ela.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]