English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ М ] / Мне бы хотелось

Мне бы хотелось traducir portugués

2,565 traducción paralela
Мне бы хотелось, что бы вы пошли с нами.
Adoraria que viesses connosco.
Мне бы хотелось, чтобы папа не баллотировался в губернаторы.
Gostava que o pai não se candidatasse a Governador. - Já tinha vindo a Allentown antes?
Мне бы хотелось послушать.
- Boa, gostava de ouvir.
- Мне бы хотелось занять должность в Калифорнии.
Gostava de me candidatar à Califórnia.
- Мне бы хотелось сделать эту стену повыше.
Gostava que o muro fosse mais alto.
Эбигейл, мне бы хотелось, чтобы ты дала еще один шанс группе взаимопомощи.
Abigail, gostava que desses mais uma hipótese ao grupo de apoio.
Но мне бы хотелось, чтобы ты стоял выше простых солдат.
Contudo, tenho-te em maior estima do que um mero lutador.
Просто... знаешь, мне бы хотелось, чтобы ты остался и... потусовался с нами подольше.
Apenas... Sabes, gostava que tivesses ficado para passarmos mais algum tempo juntos.
Больше всего мне бы хотелось надеть топик, задрать ноги, принять герыча.
Nada me agradaria mais do que vestir uma camisolinha, estender os pés, dar no cavalo.
Понимаешь, мне бы хотелось тебе помочь.
Olha, gostava de te ajudar.
Мисс Мэтисон, мне бы хотелось воспользоваться оставшимся перед перерывом временем, чтобы уточнить, какой информацией Управление обладало о конгрессмене Броуди, и когда оно её получило. Вы ответите?
Miss Mathison, gostava de usar o período antes do primeiro intervalo para me esclarecer sobre o que sabia a agência sobre o congressista Brody e quando, pode ser?
Мне бы хотелось, чтобы вы через час вернулись к работе.
Eu gostava de te ver operacional numa hora.
Но мне бы хотелось чаще с ним видеться.
Gostava de o ver mais.
Если ты говорил серьезно о восстановлении имиджа Грейсон Глобал, мне бы хотелось пригласить твоих инвесторов топ-уровня на наш ежегодный аукцион вина.
Se estavas a falar a sério em relação a reabilitar a imagem da Grayson Global, gostava de convidar os teus investidores de topo para o nosso leilão de vinho anual.
Можете мне отказать, но мне очень хотелось бы присутствовать в субботу.
Podem recusar, mas quero estar presente no sábado.
И как бы сильно мне не хотелось отречься от тебя Наши репутации сплетены друг с другом..
E por mais que queira repudiar-te, as nossas reputações estão interligadas.
Мне хотелось бы быть выше этого, но я не могу, я эгоистичен, и я понимаю, что это опять обо мне, но к черту.
Gostava de ser maior do que isto, mas não consigo, e estou a ser egoísta, e percebo que é quase tudo por mim, mas que se foda.
Мне хотелось бы, но мне пришлось бы ходить на занятия по музыке.
Gostava, mas tenho de passar pelo solfejo.
Мне нравится, что ты здесь, готовишь и все такое... но мне хотелось бы видеть тебя счастливой.
Gosto que estejas aqui, que cozinhes e isso... Mas gostava de te ver feliz.
Не существует экономического Санта-Клауса, хотя как бы мне этого хотелось.
Bom, não existe um Pai Natal económico. Oxalá existisse!
Я имею в виду, мне не хотелось бы, чтобы ты сам решал вопросы.
O que quero dizer é, não quereria que tratasses do assunto com as tuas mãos.
Мне бы не хотелось запятнать чью-нибудь репутацию без необходимости.
Odiaria manchar a reputação de alguém, desnecessariamente.
Мне бы не хотелось отнимать её у вас.
Preferia não ter de a tirar à força.
Мне бы очень хотелось окончательное решение будет принимать
Gostaria muito mas seres boa na cama não te vai dar o papel.
Но сейчас мне кажется, что я не удовлетворяю тебя так, как мне хотелось бы.
De momento, pareço não conseguir satisfazer-te como desejaria.
Мне хотелось бы вам поверить, но учитывая фактические нестыковки в увиденном вами...
Gostaria de acreditar em si. Mas dada a improbabilidade física do que diz ter visto, há alguma coisa que nos possa dizer que não podia ter copiado de um jornal qualquer ou do noticiário na televisão?
Мне хотелось бы использовать всю коробку.
Queria mesmo usar a caixa.
Потому что меньше всего мне бы хотелось выкладывать 30 штук в год, чтобы получить диплом за то, в чём я и так Чудо-Женщина. Хорошо.
Óptimo.
* И мне хотелось бы не нуждаться *
Que gostava de não precisar
Мне только хотелось бы...
Só queria que...
Как бы мне хотелось тебе верить.
Quem me dera que fosse assim.
Как семью, которую мне хотелось бы иметь.
Tão à imagem da família que eu gostaria de ter tido.
Мм. Это последнее место, где мне хотелось бы быть.
- É o último sítio onde quero estar.
Но мне не хотелось бы отвлекать вас от убийства.
Mas não quero distraí-la do seu caso.
Хотелось бы мне утешиться этим.
- Quem me dera poder agarrar-me a isso.
Мне бы этого не хотелось.
Não quero ver isso acontecer.
- Да, - Но если мы их съедим, то... - Я не уверен, что мне хотелось бы крабов.
- Não me apetece bacalhau.
Мне и самому хотелось бы, что бы той части сказки, в которой я тебя разочаровываю не было.
Quem dera não fazer parte do mítico ciclo em que, inevitavelmente, te dececiono.
Мне бы очень не хотелось увидеть, что этот город разгромлен инопланетными дикарями.
Detestaria ver esta cidade dividida por... extraterrestres bárbaros.
Мне хотелось бы увидеть себя такой, как там.
Quem me dera poder ver-me assim.
Мне бы очень не хотелось увидеть, что этот город разгромлен инопланетными дикарями.
Detesto ver esta cidade desmoronar-se por alienígenas barbaros.
Мне хотелось бы знать.
Gostaria de saber.
Но как бы мне ни хотелось поделиться, нужно делать обход.
Por mais que eu gostasse de continuar a partilhar, tenho que fazer as rondas.
- Хотелось бы мне, чтобы был иной способ.
- Gostava que houvesse outra alternativa.
И как бы мне ни хотелось помочь вам, подсказать, свой выбор вы будете делать сами.
E por mais que queira ajudá-lo, e dizer-lhe o que fazer, essa decisão será apenas dele.
Мистер Мозли, мне не хотелось бы казаться негостеприимным.
Molesley, detestaria que não parecêssemos acolhedores...
Мне бы очень хотелось изучить эту машину для снятия арканов.
Gostava de examinar a máquina de desarrear.
А с твоей семьей я познакомлюсь? Не представляешь, как бы мне этого хотелось.
Não fazes ideia do quanto eu ia adorar isso.
Как бы мне хотелось, чтобы всё было иначе.
Gostava que fosse diferente.
И я хочу, чтобы кто-то в этом мире знал правду обо мне, и мне хотелось бы, чтобы это был ты, если ты не возражаешь.
E quero que alguém neste mundo saiba a verdade sobre mim e quero que sejas tu, se não te importares.
Как бы мне не хотелось его обвинить, это не было целиком его вина.
Por mais que gostasse de o culpar, não foi só culpa dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]