Но я надеюсь traducir portugués
840 traducción paralela
Но я надеюсь на этом нажиться.
Mas espero conseguir um bom lucro disto.
Хорошо, сэр, ее заполучили, но до меня она не дошла, но я надеюсь, что получу ее.
Bem, senhor... eles conseguiram-no, e eu não o consegui... mas vou consegui-lo.
Не знаю, Джанет, но я надеюсь.
Não sei. Espero que sim.
Там страшный беспорядок, но я надеюсь, вы как-нибудь заглянете.
Está um caos, mas espero que passem por lá.
Тогда берём, но я надеюсь, что она нам не пригодится.
Levamo-las, mas espero não virmos a precisar delas.
Дни тянутся медленно, но я надеюсь скоро тебя увидеть.
Os dias passam muito lentamente, e espero ver-te logo.
Дороговато, но я надеюсь на скидку.
É carota, mas a miúda vai ceder.
Ему будет неприятно, но я надеюсь, что это ему поможет.
Vai ter muita pena, mas é um favor que lhe faço.
Но я надеюсь, вы осознаете необходимость продолжить вашу миссию.
Mas deve reconhecer a necessidade de prosseguir com a missão.
Извините, Майор, не знаю причину всего этого, но я надеюсь - она веская.
Desculpe Major, não sei qual é a razão para isto tudo mas deve ser forte.
Но я надеюсь, что вы, Парни, не собираетесь зарваться В какой-то из этих старых домов.
Mas vocês não estão a fim de bagunça em uma casa velha.
Но я надеюсь на большее.
Mas eu ainda espero mais.
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Não sei como vai reagir a esta noticia, mas espero que não nos abandones quando a criança nascer.
Это неспособно все исправить, но я надеюсь, ты простишь меня.
Eu sei que não resolve as coisas. Mas espero que consigas, do fundo do coração, me desculpar.
К сожалению, я здесь по причинам сугубо деловым... но я надеюсь, мы быстро со всем разберёмся.
Infelizmente, estou aqui num assunto oficial... mas espero que possamos concluir o mais depressa possível.
Но я надеюсь, вы можете лучше себя контролировать.
- Eu só espero que tenha um pouco mais de autocontrolo.
Нет, но я надеюсь, что это живописное местечко. Ждать тебе придется долго.
Não, mas espero que goste do sítio, porque vai esperar muito tempo pelo Verad.
Не знаю. Но я надеюсь, что ты непременно ее найдешь.
Não sei, mas acho que há-de encontrá-la á mesma.
Надеюсь, что так. Но что сделал бы бедный Джекилл, попроси я его развить сюжет?
Pergunto-me o que faria o Jekyll se eu pedisse para desenvolver.
Я надеюсь, нет необходимости вам напоминать, что, может сокол и в ваших руках, но вы сами находитесь в наших руках.
Penso que não será necessário fazer-lhe lembrar-lhe Mr. Spade... que você pode ter o falcão, mas por outro lado nós temo-lo a si.
Извините, но я долго приводила себя в порядок. Надеюсь, оно того стоило.
Demorou mais do que eu esperava, pergunto-me se valeu a pena.
— Надеюсь, я пристойно выгляжу.
- Nada. Espero estar apresentável.
Я не знаю, в каких переделках ты побывала, но надеюсь, в этой борьбе ты приобрела достаточно опыта.
Olhe, não sei se está habituada a sarilhos, mas espero que tenha prática a esquivar-se.
Сегодня я проспал ; но, я надеюсь, моё отсутствие не помешало делам, что должен был закончить я.
Dormi em excesso, mas penso que minha ausência não tenha retardado algo cuja solução exigisse minha presença.
Я женат, но надеюсь, что она вскоре умрет.
Cozinhas bem? Sou casado, mas tenho esperança que a minha mulher já esteja morta.
Я сбросил 30 фунтов в этой чертовой больнице. Но, надеюсь, моя голова не похудела.
Espero que a minha cabeça não tenha diminuído.
Доктор Гумберт, я надеюсь, вы не думаете, что злоупотребляю нашими добрососедскими отношениями, но нужно сказать вам, что соседи проявляют любопытство к вам и вашей девочке.
Dr. Humbert, não pense que estou a abusar da nossa boa relação... mas os vizinhos estão a ficar curiosos sobre você e sua filha.
Я надеюсь, что ошибаюсь но с этого момента, здесь можно делать хороший бизнес.
Espero equivocar-me, mas talvez tenha muitas transaçoes como esta de agora em diante.
Надеюсь нет... но может бьIть... я напишу, как доеду.
Espero que não... mas talvez. Eu escrevo quando chegar a qualquer lado.
Хорошо, Вы знаете, это всегда отнимает много времени - выяснять, что действительно случалось, но этот случай - этот случай особенно труден. Я надеюсь, Вы извините меня Лейтенант?
Demora sempre muito descobrir o que realmente aconteceu, mas este caso este caso é particularmente difícil.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Espero que não te zangues comigo, Freddie... mas tenho uma coisa a dizer que não te vai agradar.
Простите, что я забыл точные даты но надеюсь, моя открытка придет вовремя.
Perdoem-me por não me lembrar das datas exactas... mas espero que este cartão sirva para todas elas.
И я надеюсь, что... довольно скоро.. не слишком скоро... но довольно скоро у меня будет много внуков, чтобы любить и баловать.
e por isso espero que dentro em breve... não muito breve... mas em breve, tenha um monte de netos para amar e mimar.
Я не надеюсь, что он что-то объяснит. Но что такое рассказ, как не рисунок,..
Uma historia, como as desses desenhos com pontos que se unem por linhas e que acabam formando uma imagem.
Но так как он, кажется, меня не боится, я надеюсь что смогу...
Mas como ele não parecia recear-me, esperei que pudesse...
Ваше величество, надеюсь, вы не сочтёте это неуместным но я написал небольшой марш в его честь.
Espero que não ache isto descabido... ... mas compus uma marcha de boas-vindas para ele.
Для начала я бы хотел сказать что мне жаль, что не все могли сегодня приехать сюда. Тем же, кто находится здесь, я хочу сказать, что надеюсь, что вы найдете наши слайды не только интересными, но и захватывающими, и возбуждающими воображение.
Primeiro que tudo, lamento... que não possam estar todos... pois acho que vai ser bem interessante... e estimulante.
Нет, я все еще надеюсь, но не таким способом.
Não, continuo a pensar que há uma maneira. Mas não como esta.
Надеюсь я ошибаюсь насчёт этого парня, но мои ребята будут решать сами.
Espero que esteja enganado sobre este tipo, mas vou deixar os homens decidirem.
Мы приостановили реставрацию. Но, я надеюсь, скоро возобновим её.
Tivemos de parar, mas espero retomá-la em breve.
Я надеюсь вы не станете возражать но я открыл письмо.
Perfeito. Espero que não se importe, mas abri aquela carta.
Я знаю, ни в чем нельзя быть уверенным но я надеюсь и молюсь, что переживу эту войну и однажды мы снова увидимся.
Dá-me um whisky!
Ну, а за доллар, три доллара в день. Я надеюсь, это нельзя считать наглой эксплуатацией, но мы платили столько.
478 ) } CENÓGRAFO ou 3 dólares ao dia... mas era quanto recebiam.
История путешествия в странные и неизведанные земли, но, надеюсь, будет и философская, метафорическая сторона, и в конечном итоге я желаю пролить свет на события, имевшие место, вопросы, почему события имели место, и как все отразилось на людях, вовлеченных в события.
É a história de uma viagem por um estranho e desconhecido lugar. o meu desejo é que o filme faça alguma luz sobre os... o que os causou e como afectaram as pessoas neles envolvidas.
"Надеюсь, что когда-нибудь я смогу обрести хотя бы долю такой спокойной уверенности, и тогда, может быть, я смогу все начать сначала".
Espero que, num futuro próximo, também eu consiga encontrar essa mesma calma interior e talvez começar de novo.
"Татьяна, надеюсь ты не воспримешь меня неправильно но я думаю что будет лучше если я уйду."
"Tatiana, espero que não leves a mal, mas seria melhor ir-me embora."
Фиона. Надеюсь, не посчитаете меня хамом, но ваш тип красоты я нахожу более мягким.
- Fiona, perdoe-me o atrevimento, mas acho o seu tipo de beleza mais subtil.
Надеюсь, я вас не потревожила но я нашла еще игрушку. Думаю она вам понравится.
Espero não vir incomodá-lo, mas encontrei outro brinquedo que pensei que talvez gostasse.
Надеюсь, я вам не помешал, но я не мог не заметить вашего спутника - столь приятного молодого человека.
Espero não incomodar, mas reparei neste belo jovem que aqui está.
Но, я надеюсь, она хочет, чтобы они женились на тех, кого полюбят.
Espero que deseje que casem por amor.
Я далеко не безупречен, мисс Беннет, но надеюсь, это не изъяны ума.
Tenho muitos defeitos, Miss Bennet, mas espero que não sejam relevantes.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я не могу поверить 32
но я точно знаю 192
но я считаю 313
но я не 246
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я не могу поверить 32
но я точно знаю 192
но я считаю 313
но я не 246
но я понял 129