Но я не думаю traducir portugués
2,731 traducción paralela
Я не знаю, но я не думаю, что она собирается уезжать в ближайшее время.
Não sei, mas acho que ela não vai embora tão cedo.
Прости, Рэндэлл, но я не думаю, что это произойдет.
Sinto muito, Randall, mas acho que isso não vai acontecer.
Да, но я не думаю, что это ее.
Sim, mas não acho que isto seja dela.
Ребята, я не знаю, о чем она думает сейчас, но я не думаю, что она хочет выбыть, домой.
Pessoal, eu não sei o que ela está a pensar agora, mas eu acho que ela não quer ir para casa.
Но я не думаю, что ты одна из них.
Mas acho que não seja um deles.
Слушай, Питер, я не психолог, но я не думаю, что дело в этом.
Escuta, Peter, não sou psicólogo, mas não acho que seja por causa deste caso.
Ладно, послушай, я займусь этой идеей с Россом, но я не думаю, что он заинтересуется.
Darei a ideia ao Nolan, mas acho que ele não se interessará.
Мыслей мертвеца мне не прочесть, но думаю, он бы хотел, чтобы я выплатила четверть миллиона $.
Não consigo ler a mente de um morto, mas não acredito que quisesse que esbanjasse 250 mil dólares.
Сейчас, я думаю, ты, вероятно, не согласен, но мы обязаны ей многим.
Sei que vais discordar, mas devemos-lhe isso.
Никто мне не говорит, но я думаю... они уменьшают потери, чтобы защитить Джавади.
Não me disseram, mas acho que eles... estão a minimizar os prejuízos para proteger o Javadi.
Думаю ты знаешь, я человек без сожалений, но я думаю, мы уволили не тех людей, и я хотел бы это исправить немедленно.
Jim, acho que estás zangado. Não, porque tenho uma solução :
Я знаю, что ты забираешь мальчиков на День Благодарения, но не мог бы ты забрать её завтра? Думаю, её держат в изоляторе.
Sei que vens buscar os miúdos no Dia de Ação de Graças, mas podias ir buscá-la amanhã?
Шеви это не понравится, но, я думаю, они сейчас чувствуют себя виноватыми.
Seria uma transição difícil. A Chevy não vai gostar, mas agora devem sentir-se bastante culpados.
Она сказала, что не знает Эли. Но я думаю, что Шана добралась до нее раньше.
Disse que não conhecia a Ali, mas acho que a Shana chegou lá primeiro.
Это не моя область, но я думаю что это будет не легко.
Não é a minha especialidade, mas sei que não vai ser fácil.
Любой из них сможет справиться, но если только ты не планируешь уйти в отставку или свалиться с инсультом, я думаю об этом пока не стоит беспокоиться.
Qualquer um dos homens em que estás a pensar pode fazer o trabalho, a menos que estejas a planear em ser caçado ou ter um AVC, Eu acho que não nos devemos preocupar com isso.
У меня нет объяснения, но я думаю слово, которое ты ищешь - не "негр".
Não tenho nenhum motivo, mas acho que a palavra que procuras não é "negro".
Но я не думаю что его интересовали деньги.
Ele estava-se a divertir.
Я не видел, чтобы ты брал их но я думаю, что ты взял их.
Eu não vi tu tirá-las, mas eu acho que as tiras-te.
Я не отец, но я все, что у него есть. Так что, думаю у него нет выбора.
Não sou figura paterna, mas sou tudo o que ele tem, então, ele tem de aceitar.
Но я думаю что папа никогда бы не позволил мне пострелять из пушки, да?
Mas suponho que o pai nunca me ia deixar atirar.
Я хочу, чтобы мы остались прежними, но не думаю, что так и будет.
Quero que tudo permaneça igual, mas não acho que seja possível.
Я не думаю, что я буду в 2077, но все равно, поищи меня, хорошо?
Penso que não estarei por perto em 2077, mas procura-me, está bem?
Я думаю, ты делаешь серьёзную ошибку, Роджер, но если расчёт времени не верен...
Acho que estás a cometer um erro grave, Roger, mas se o momento não é bom...
Она мне нравится, и я думаю это взаимно, но я ничего не сделал, и я не хотел, и не... и ты не станешь.
Eu gosto dela, e acho que é mútuo, mas não fiz nada em relação a isso, nem faria, não até... E não farás.
И я не думаю, что они будут, родная, но дело в том, что кажется, они хотят остаться здесь.
E não duvido, querida. Mas parece que vieram para ficar.
Я думаю это похвально и довольно отвратительно то, что вы хотите сделать это только потому, что делать это - правильно но это не нужно делать.
Acho que é louvável e também bastante chocante que queiras fazer algo só porque é a coisa certa a fazer, mas não é a coisa certa a fazer.
Я не думаю, что ты хотел убивать его, но, если бы все желания сбывались, и все это...
Não acho que queria matá-lo, mas, se os desejos fossem cavalos, e tudo isso...
Нет, но если бы я читал между строк Я думаю, что она беспокоится о том, что работа со мной может повлиять на ваши с ней отношения.
Não, mas se eu tivesse que ler nas entrelinhas, pensaria que ela estava perocupada que o facto de trabalhar comigo pudesse afectar a vossa relação.
Я не думаю, что они знают про пикник, но теперь ты видишь, почему я не доверяю Гейбу?
Mas vês porque é que não confio no Gabe? Ele é pior que a NSA.
Я верю в то что перемены могут быть хороши, но я думаю люди слишком часто недооценивают важность вещей, которые никогда не меняются.
E, enquanto eu acreditar que a mudança é boa, eu acharei que as pessoas diminuem o valor das coisas que nunca mudam.
Я не говорю, что молодая леди должна мне миллионы фунтов, но думаю, что она может проверить эту фотку для меня.
Não digo que ela me deve bilhões de libras, mas acredito que me possa analisar esta fotografia.
Я бы спросил его, но не думаю, что он сможет помочь.
- Não sei. Perguntava-lhe, mas acho não que ajudará muito.
но это не возможно я думаю, это вполне возможно
Mas isso não é possível. Eu acho que é completamente possível.
Я не думаю, что у меня есть окончательный ответ на этот вопрос, но чем больше ты говоришь об этом здесь, тем меньше тебе придётся разбираться с этим в голове.
Não acho que tenha uma resposta definitiva para isso, mas quanto mais falares sobre isso, menos precisarás de pensar.
Думаю, ты этого не видишь, но есть настоящие достоинства в то, что я делаю - - человеческие достоинства.
Acho que não o consegues ver, mas há muita dignidade no que estou a fazer... Dignidade humana.
Ладно, там, правда, возникла небольшая ситуация, но, думаю, я довольно неплохо с ней справилась.
Houve um problemita, mas acho que o resolvi muito bem.
Может быть. Но иногда я думаю, если бы она не изменила ему с Киллианом, может быть, они все еще были бы вместе.
Mas às vezes pergunto-me, se ela não o tivesse traído com o Killian, talvez eles ainda estivessem juntos.
Я имею ввиду, я видела только, что они могут воздействовать на электричество, ну, ты знаешь, как включить и выключить свет, или... делают телевидение не четким, но я думаю они могли бы использовать электричество, чтобы навредить кому-нибудь. А что?
Sim, quero dizer, só tenho visto fantasmas a afetar a eletricidade, sabes, como acender luzes ligar e desligar, ou... a fazer a Tv ficar desfocada, mas acho que eles poderiam aproveitar a eletricidade e ferir alguém se quisessem.
И что самое ужасное, я даже и не думаю о Киллиане, когда не сплю, но спящая Фрея, очевидно, не получила уведомления.
E o pior é que nem sequer penso no Killian quando estou acordada. Mas a Freya sonhadora não recebeu o memorado.
Так вот, я до сих пор не знаю, кто оборотень, но думаю, я знаю, что ему нужно, и это не самые хорошие новости.
Continuo sem saber quem é o metamorfo, mas acho que sei o que quer e as noticias não são boas.
Спасибо, что позвала сегодня развеяться, Фрэйя, но должна сказать, я немного дилетант не думаю, что смогу выпить ещё один такой...
Obrigada por me convidares, Freya, mas tenho de confessar, sou um pouco amadora, não sei se aguento outro destes,
Но не думаю, что я смогу найти твою.
Mas eu não acho que sou aquela que pode ajudar-te.
думаю, ты не считаешь мой брак образцом высокого качества за все эти годы пламя не погасло, потому что мы умеем сражаться, но не сдаваться теперь ты пойдешь к Эмили и признаешь свое поражение я тебя понял хорошо, потому что... я не всегда буду рядом, раздавая ценные советы
Suponho que não consideres o meu casamento o melhor dos exemplos, mas o que manteve a chama acesa todos estes anos, foi o facto de sabermos lutar, sem nos rendermos. Se fores à procura da Emily agora, estarás a admitir a derrota. - Percebo o que queres dizer.
Я постараюсь прийти сегодня, но не думаю, что смогу...
Vou tentar fazer isso hoje, mas não me parece que consiga...
Нет, я не говорю, что очень весело работать по ночам, но не думаю, что можно называться нью-йоркским копом, пока не выдержишь несколько дежурств.
Não, não estou a dizer que trabalhar de madrugada é bom, mas não acho que te possas chamar polícia de Nova York até fazeres isso algumas vezes.
Но раз уж ты не преминула допросить меня по поводу Катрины, думаю, я имею право на свой вопрос.
Mas, desde que não hesitou em me interrogar sobre a Katrina, acho que tenho o direito de perguntar.
Но сейчас я думаю, что ты не станешь ничего говорить ни одному из них.
Mas por enquanto, penso que não dirás nada sobre isto a nenhum deles.
Не думаю, что я ошиблась, но я же не акушер.
Eu não me parace que estivesse mas, por outro lado, eu não sou uma maldita obstetra.
Но в конце концов, я не думаю что мы сможем разобраться в этом.
Mas, afinal, acho que não seja a nossa tarefa descobrir.
Но в конечном итоге, я не думаю, что мы в силах это понять.
Mas não acho que seja a nossa tarefa descobrir.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я не могу поверить 32
но я точно знаю 192
но я считаю 313
но я не 246
но я понял 129
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я не могу поверить 32
но я точно знаю 192
но я считаю 313
но я не 246
но я понял 129