Прошу прощение traducir portugués
70 traducción paralela
приветствую, мистер Мастерс я прилетел за тобой прошу прощение, но... кто ты, черт подери?
Saudações, Sr. Masters. Vim buscar-te. - Perdão, mas quem és tu?
Прошу прощение за беспокойство. Моя тетя ушла, а я слепая.
A minha tia desapareceu, e eu sou cega.
Я... я прошу прощение.
Desculpa. Tens razão.
Я прошу прощение за враждебность мистера Томаса хотя я настаиваю на том, что вежливость необходима он продолжает протестовать против охоты на ведьм которая, очевидно, здесь происходит.
E por muito remotas que sejam as probabilidades não se consegue vencer a lotaria se não se comprar o bilhete.
Прошу прощение за беспокойство.
Desculpa incomodar.
Я прошу прощение за своё поведение.
Peço desculpa por aquilo.
Прошу прощение за моё опоздание.
Peço desculpa pelo atraso.
Прошу прощение за беспокойство, но он выглядит немного...
Desculpe incomodá-lo outra vez, mas ele está a ficar um pouco...
Прошу прощение, разве она не сказала, что она..?
Lamento, mas ela não disse que?
И, прошу прощение, мы должны надеть это на вас.
E desculpe-me, mas vamos ter de lhe pôr isto.
Прошу прощение.
Peço desculpa.
Прошу прощение, но в таком случае я могу с легкостью заявить, что Вы тоже лесбиянка, полковник Дэвис. Или являетесь латентной лесбиянкой, потому что Вы так смотрели на меня вчера в вестибюле.
Lamento, mas até poderia dizer que acho que a senhora é lésbica, Coronel Davis, com tendência para aderir a uma conduta homossexual, pelo modo como me olhou ontem no corredor.
Привет, прошу прощение за опоздание.
Peço desculpa pelo atraso.
Прошу прощение, можно минуту внимания?
Desculpem, posso ter a vossa atenção, todos?
Кэтрин, прошу прощение за то, что влез не в своё дело.
Catherine, peço desculpa por ter partilhado demais.
О, я прошу прощение, я перевожу несколько картин завтра.
Lamento. Vou transportar algumas peças amanhã. É simplesmente... uma grande dor de cabeça.
Прошу прощение за это. Да, мистер Шу. тот реферат о Сан-Карлос-де-Барилоче, Аргентина у вас на столе.
Sr. Schue, pus os papéis de Bariloche na sua mesa.
Прошу прощение за опоздание.
Andava à procura duma carrinha.
Я прошу прощение за...
Sinto muito, uh...
Прошу прощение, офицер.
Desculpe, senhor agente.
Прошу прощение?
Desculpe?
Я прошу прощение за вторжение.
Peço desculpa pela intrusão, então.
Я прошу прощение за то, что отрываю тебя от столь срочного дела.
Sinto tirar-te do meio de uma coisa tão urgente.
Прошу прощение, но вы играете не по правилам.
Vamos parar.
Прошу прощение за вторжение в твое личное пространство.
Peço desculpa por estar a invadir a sua privacidade.
Сэр... Я прошу прощение за то, что случилось с Беном Мэтисоном.
Senhor peço desculpa pelo que aconteceu ao Ben Matheson.
Еще раз прошу прощение за свои слезы.
Desculpa o choro.
Прошу прощение.
Desculpem-me.
Прошу прощение.
- Desculpe.
Прошу прощение за это.
Desculpa.
Я прошу прощение еще раз, Эдриан, за то, что я сделал.
Novamente, Adrian, sinto muito por aquilo que fiz.
Я прошу прощение за поведение Клауса и ты знаешь этот укус убьет твоего друга в течение нескольких дней.
Eu lamento pelo pobre comportamento do Klaus. Presumo que conheças que aquela mordida vai matar o teu amigo numa questão de dias.
Прошу прощение за то, что прерываютвой обед.
Desculpem-me por interromper o almoço.
Прошу прощение?
- Desculpa?
Прошу прощение за свою невнимательность.
Peço desculpa pelo meu descuido.
Прошу прощение за особое рвение нашей охраны.
As minhas desculpas pela natureza devastadora da nossa segurança.
Прошу прощение!
Com licença!
Прошу прощение, мистер Делардж, я...
Desculpe, Mr. Delarge.
Я прошу прощение за любые доставленные вам неприятности.
Lamento qualquer problema que lhe tenhamos causado.
Прошу прощение за вторжение, детектив, но Перри нужна нам для важного мероприятия лотереи.
Sinto muito por interromper, mas, precisamos da Perry para um acontecimento importante da "Lotaria".
Я прошу прощение, что прерываю вашу службу, Отец. Я продолжу отсюда.
Peço desculpas por interromper a sua missa, Padre, mas, eu assumo a partir daqui.
Ваша честь, прошу прощение за опоздание.
Desculpe pelo atraso.
Прошу прощение за опоздание.
Por favor, perdoe o meu atraso.
Прошу прощение.
Com licença.
Леди и джентльмены, прошу прощение за беспокойство, но что за семейная вечеринка Майклсонов без небольшой перебранки?
Senhoras e senhores, desculpem-me o distúrbio, mas o que seria de uma festa da família Mikaelson sem uma pequena briga?
Прошу прощение.
As minhas desculpas.
Прошу вас найти в вашем сердце для меня прощение.
Então por favor, tente perdoar-me.
Прошу прощение.
- Só quero evitar que vocês...
Я прошу прощение.
Peço desculpa por isso.
Ок, прошу прощение. Все в порядке.
Era uma epoca diferente.
Прошу за это прощение.
Peço desculpas por isso.
прощение 98
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу внимания 219
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу прощения за то 56
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу садиться 90
прошу прощения за задержку 29
прошу прощения за опоздание 43
прошу извинить 93
прошу заметить 33
прошу извинить меня 72
прошу прощения за то 56
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу садиться 90
прошу прощения за задержку 29
прошу прощения за опоздание 43
прошу извинить 93
прошу заметить 33
прошу извинить меня 72