English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Так что я подумал

Так что я подумал traducir portugués

492 traducción paralela
Так что я подумал, что тебе лучше связаться с отцом.
Por isso, acho melhor mandares um telegrama ao teu pai.
Ну, они пошли спать, а мне спать не хотелось,.. .. так что я подумал : "Почему бы мне не выйти и не повидаться с Бутчем?"
Bem, eles... foram dormir e eu não tinha sono, por isso pensei cá para mim :
Так что я подумал что Тони может что-то знать об этом.
Foi por isso que pensámos que o Tony poderia saber de alguma coisa.
Я прикинул, блин, у Луиса уже давно не было пиздёнки. Так что я подумал, пусть оторвётся с Мел.
E pensei, " "O Louis não come uma rata há tanto tempo, deixo-o um bocado com a Mel" ".
Так что я подумал может, ты составишь ему компанию в ванной?
Por isso lembrei-me que tu lhe podias fazer companhia na banheira.
Табели успеваемости ( для родителей ) выйдут примерно через 2 недели Так что я подумал, что можно повеселится до того как придет наказание. Понимаешь?
As notas saem daqui por 2 semanas, e eu pensei em divertir-me antes de a coisa dar para o torto, percebes?
Постойте, друзья, я только подумал, что мне вовсе не так уж хочется видеть этого волшебника.
Esperem um pouco, amigos. Estava a pensar... Não faço tanta questão de ver o Mágico.
Понимаешь, я подумал, что так ты не замочишь ноги.
Achei que, desta maneira, não molharias os pés.
Может, вам могло... могло... могло так показаться, но на самом деле... В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается. И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Sim, pode... pode... pode ter parecido isso, mas... percebi logo que estava a chorar... de um modo que tocou meu coração... e pensei... desculpe se lhe digo isso... pensei que...
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Mas nunca imaginei que pudesse sentir tanto a sua falta.
Я так и подумал, когда заметил, что ты не умеешь читать.
Eu sabia que quando te visse não iria distinguir.
Вас тащили по улице, я подумал, что так будет лучше.
Estavas a ser levá-lo.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Lamento ter-me intrometido mas estava tão siderado pela sua beleza que pensei poder-lhe oferecer uma taça de champanhe.
Извините. Я уже подумал, что с вами что-то не так.
Pensava que estava com algum problema.
Я подумал, что становится так "жарко", что репортёры CBS или NBC должны немедленно появится.
Pensei que isto era tal que a CBS e a NBC... nos roubariam a história.
О, не так оттттт... не так отвратительно, как то, о чем я только что подумал, сэр.
Não é tão h... Não é tão horrenda como algo em que pensei agora.
Я подумал, что так будет лучше.
Achei que ficava giro.
Я так и подумал, что это ты,
Bem me parecia que eras tu, meu.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Ты так долго разговаривал с этим парнем, что я уж было подумал, не побрить ли мне голову.
Deixas-te dessa merda? Demoraste tanto com o negro, que teria tido tempo de raspar a cabeça.
- Я думала что убила Вас. - Я тоже так подумал.
- Julguei que te tinha matado.
Я, конечно не слышал, но подумал вдруг я что-то делаю не так?
Eu, claro, não oiço, por isso estava a pensar se estaria a fazer algo errado.
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Fui entrando porque achei que não estavas.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Depois comecei a pensar, talvez isso não fosse mau para mim.
Я подумал, что так ты сможешь пойти и купить все, что захочешь.
Lá isso estás.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
À primeira vista, mete medo, mas pensando bem, não é assim tão mau.
Я бы ещё подумал, будь я фармацевтом. Потому что фармацевты про каждого знают, что с ним не так.
Conseguiria imaginar isso se fosse farmacêutico, já que os farmacêuticos sabem qual é o problema de todos os clientes.
Не так давно умерла моя жена, и я подумал, что возвращение в школу поможет справиться с одиночеством.
A mina esposa faleceu há pouco. Achei que ao ensinar superaria a solidão.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Quando o alcancei, e uma vez que lá chegara, mais valia dar a volta e continuar.
И когда я прибежал к другому океану, я подумал, что раз уж я забежал так далеко... почему бы мне не развернуться и не бежать дальше.
E quando cheguei a outro oceano, uma vez que correra até ali, mais valia dar a volta e continuar.
Я занимаюсь наклейкой стикеров на бамперы. Мне нужен хороший лозунг, ну, а так как ты тут вдохновение, то я подумал, что в состоянии мне помочь.
tenho um negócio de autocolantes, e como és uma fonte de inspiração, talvez me pudesses ajudar...
Я знаю, что ты не согласна со многими моими взглядами, так что подумал, что личное появление может изменить твое мнение.
Sei que não concordas com muitos dos meus pontos de vista, por isso pensei que a minha presença talvez influenciasse a tua opinião.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся - в нашей помощи.
Não sabia que havia tanta gente a precisar de ajuda.
Так я подумал, что съезжу до зоопарка и порадую Марселя.
Pensei ir até lá e depois dar um salto ao zoo e fazer uma surpresa ao Marcel.
Так вот, я подумал что мы заскочим.
E pensei que seríamos bem-vindos.
А-а, слава Богу... Ты так сказала, я подумал что занимаются культуризмом.
Graças a Deus, julguei que fossem praticar body building...
Но я знаю, что капитану это не понравилось бы так же, как и вам и поскольку вы никак не могли убедить в этом других, я подумал...
Mas eu sei que o Capitão não gostaria disto mais do que eu... e como estava a ter dificuldades com os outros, eu pensei...
Я подумал, что так будет правильнее.
Pensei que era a melhor coisa a fazer.
Мне так стыдно, что я подумал об этом.
Sinto-me tão envergonhado por ter pensado nisso.
Капитан подумал, что мне пригодится несколько выходных, так что я решил послушаться его.
O Capitão achou que eu precisava de uma licença e eu decidi aceitar.
Я так рад тебя видеть. Никогда бы не подумал, что так рад буду увидеть твоё уродливое лицо.
Nunca pensei ficar tão feliz por ver essa cara feia.
Помню, я подумал, Иисусе... что за жуть грузить так кого-то с башкой битком набитой кислоты.
"Mas que banhada terrível para dizer a alguém com a mona cheia de ácido".
Как только вы с Дэвидом приехали сюда, я подумал, что-то здесь не так.
Desde que você e o David cá che - garam que tenho andado a pensar, "Que há de errado aqui?"
- Я тоже так подумал, но Харрисон пройдет не смотря ни на что.
- O Harrison vai ganhá-la.
Патрик Лопез написал "Ты - гей" в моем дневнике, и я подумал, что возможно так и есть.
Patrick Lopez escreveu "És um maricas" no meu anuário, e pensei que talvez fosse.
Нет, я подумал, что так будет смешнее.
Não. Achei que ia ser mais divertido assim.
- Да просто ей так весело с Джоуи..... что я подумал, что она захочет жить с ним дальше.
- Diverte-se tanto com o Joey que achei que ficaria com ele.
Это так, сэр, но я услышал подозрительный шум и подумал, что с вами что-то случилось.
De facto, disseram, Sr. Mas eu ouvi uns barulhos que eu pensei que fosse o senhor em alguma aflição.
Я тоже так подумал, но после Вашего состоявшегося только что разговора по душам- -
Foi isso que eu pensei, mas depois da tua conversa...
- Нет, я подумал, что она так сказала.
- Foi o que me pareceu que ela disse.
- Не так. - Я подумал, это из-за того, что я парень.
Pensei que fosse por ser um homem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]