English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / Так что я подумал

Так что я подумал traducir turco

668 traducción paralela
Так что я подумал, что тебе лучше связаться с отцом.
Bu durumda babana telgraf çeksen iyi olur.
Ну, они пошли спать, а мне спать не хотелось,.. .. так что я подумал : "Почему бы мне не выйти и не повидаться с Бутчем?"
Şey yatmaya... yatmaya gittiler, benimde uykum yoktu ben de "neden gidip Butch'u görmüyorum?" diye düşündüm.
Так что я подумал, ты можешь пожить с госпожой Арвидсон.
Düşündüm de belki sen Bayan Arvidsson'un yanında kalabilirsin.
Так что я подумал, что если откажусь, то он наймет еще кого-то, и я потеряю Фэйт.
Ben de kendi kendime dedim ki ; eğer işi kabul etmezsem... yerime başkasını getirir, ve fırsatım varken...
Так что я подумал, пусть пнуть его здесь с Мел.
Mel'den faydalansın diye düşünmüştüm.
Постойте, друзья, я только подумал, что мне вовсе не так уж хочется видеть этого волшебника.
Bir dakika durun. Düşünüyordum da, büyücüyü görmeyi o kadar istemiyorum.
Я так и подумал, но на всякий случай скажу вам, что Палладисты - это секта дьяволопоклонников.
Bahsettiğim bu paladistler, şeytana tapan bir topluluk. Şeytana tapan mı?
Понимаешь, я подумал, что так ты не замочишь ноги.
Böylece üstünü başını ıslatmazsın diye düşündüm.
А, так он подумал, что я с тобой поделюсь.
Seninle paylaşacağımı düşündü herhalde.
И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Umarım, bunu söylediğim için beni bağışlarsınız.
Я так скучал по ней. Никогда бы не подумал, что мне будет чего-то так не хватать.
Ama bir şeyi bu kadar özleyebileceğimi düşünmezdim doğrusu.
Я так и подумал, когда заметил, что ты не умеешь читать.
Okuma bilmediğinizi görünce bunu anlamıştım.
Так вот, я подумал, что нам с ней делать, когда мы уйдем?
Yani, düşündüm de, giderken neden onu burada bırakalım?
Ну да, я так и подумал - что-то не так.
Garip bir şeyler olduğunu anlamıştım.
Но так как я жив, и заметил что мы будем несколько раз пересекать границу между Янками и Конфедератами, я подумал, может ты расскажешь мне, куда мы направляемся.
Hazır bu adamlar gibi değilken, birkaç kere de Kuzeylilerin ve Konfederasyon birliklerinin mevzilerinden geçeceğimizi düşünürsek nereye gittiğimizi söylersin belki diye düşünmüştüm.
Вас тащили по улице, я подумал, что так будет лучше.
Kalabalıkta sürükleniyordunuz, daha doğru olacağını düşündüm.
Мы подумали... вернее, я подумал, что так ей будет удобнее я хотел бы сделать одно уточнение.
Evet, pek tabii, ama ek bir açıklama isteyeceğim.
Я подумал, что надо закончить побыстрее, а то арбитр остановил бы схватку. Да, это так.
Evet.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Rahatsız ettiğim için üzgünüm ama güzelliğiniz beni öyle çarptı ki size bir kadeh şampanya teklif etmek istedim.
Я уже подумал, что с вами что-то не так.
Sizde bir sorun var sandım.
Я подумал, что становится так "жарко", что репортёры CBS или NBC должны немедленно появится. Вы оба параноики.
Elimizdekinin çok taze bir haber olduğunu ve CBS ve NBC'nin her an gelip bizden bu hikayeyi elimizden alabileceğini düşündüm.
О, не так оттттт... не так отвратительно, как то, о чем я только что подумал, сэр.
İğrenç d... Az önce düşündüğüm bir şey kadar iğrenç değil efendim.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься. - Было бы здорово, если б я победил!
Bu kadar olacağını düşünmemiştim.
Я подумал, что так будет лучше.
Güzel olacağını düşündüm.
Я так и подумал, что это ты,
Senin olduğunu biliyordum.
А потом, когда я нашёл мать мёртвой, Я подумал, что Кэрол... Конечно, это было невероятно, но я был так шокирован, увидев её мёртвой, что...
Annemizi ölü halde bulunca belki Carol yapmıştır dedim...
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
Ты так долго разговаривал с этим парнем, что я уж было подумал, не побрить ли мне голову.
O herifle o kadar uzun konuştunuz ki neredeyse kafamı kazıttırıyordum.
Я, конечно не слышал, но подумал вдруг я что-то делаю не так?
Ben duymuyorum tabii, bu yüzden yanlış bir şey mi yaptım diye merak ediyorum.
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Evde yoksun sandım, ben de içeri girdim.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Yine düşündüm, kalırsam benim için kötü olmayacaktı.
Я подумал, что так ты сможешь пойти и купить все, что захочешь.
Böylece, dışarı çıkıp istediğin şeyi kendin alabilirsin diye düşündüm.
Сначала вы кажетесь страшной. Но потом я подумал, что не все так уж плохо.
İlk gördüğümde korkmuştum, ama düşününce o kadar kötü değilmiş.
Не так давно умерла моя жена, и я подумал, что возвращение в школу поможет справиться с одиночеством.
Benim, uh, eşim geçenlerde vefat etti. Öğretmenliğin yanlızlığımı kolaylaştıracağını düşündüm.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Sonra oraya vardığımda, hazır oraya kadar gelmişken geri dönüp, yoluma devam edeyim dedim.
И когда я прибежал к другому океану, я подумал, что раз уж я забежал так далеко... почему бы мне не развернуться и не бежать дальше.
Başka bir okyanusa vardığımda hazır buraya kadar gelmişken, geri dönüp, yoluma devam edebilirim dedim.
Мне нужен хороший лозунг, ну, а так как ты тут вдохновение, то я подумал, что в состоянии мне помочь.
Bana iyi bir slogan lazım ve siz insanlara ilham verdiğiniz için bana yardım edebileceğinizi düşünmüştüm...
Я знаю, что ты не согласна со многими моими взглядами, так что подумал, что личное появление может изменить твое мнение.
Birçok görüşüme katılmadığını biliyorum bu yüzden yüz yüze görüşmenin fikrini değiştirebileceğini düşündüm.
Пап, я подумал... Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Ben Nog ile konuşuyordum bu bilim projesi ile başı belada.
Когда они восстали против него, я подумал, что они - сборище эгоистичных и вероломных офицеров, так что я схватил фазер и защитил своего капитана.
Ona karşı çıktıklarında bir avuç başlarına buyruk, sadakatsiz subay olduklarını düşündüm. Bu yüzden bir fazer kapıp, Kaptanımı savundum.
Я подумал о том, что сказала ты, и о том, что сказал он. Если следовать ему, то сегодня у меня будет секс, так что...
İkinizin de dediklerini şöyle bir değerlendirdim ve bu gece seks yapmaya karar verdim.
До этого я никогда бы не подумал, что вокруг так много нуждающихся
Ufak ta olsa yardıma ihtiyaç duyan...
Ну собственно, он в баре выпивал хорошенько, так что я особо не обратил внимания А вот миссис Мора слыхала о тех убийствах и я подумал, что не помешает вам об этом рассказать.
- Her neyse barda içiyordu pek anlam veremedim, ama sonra Bayan Mohra bu civardaki cinayetleri duydu ve sizi arayıp durumu bildirmemi söyledi.
Я просто подумал... Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
İçeri girip size bazı şeyleri açıklamam için bana izin verir misiniz?
Теперь, когда я об этом подумал, стало совершенно очевидно, за что вы так мне нравитесь.
Biraz düşününce her şey apaçık ortada. Bu yüzden seni sevdiğime karar verdim.
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Когда я подумал, что сейчас умру, даже после всего, что произошло я понял, что не хочу так уходить.
Öleceğimi düşünürken, olan bunca şeyden sonra bile kendimi bırakmak istemediğimi fark ettim.
Так я подумал, что съезжу до зоопарка и порадую Марселя.
Oraya gidebileceğimi ve Marcel'e sürpriz yapabileceğimi düşündüm.
Так вот, я подумал что мы заскочим.
Eh, bir uğrayalım dedim.
Ты так сказала, я подумал что занимаются культуризмом.
Ben vücut geliştirmeyle uğraştıkları yer sanmıştım.
Но я знаю, что капитану это не понравилось бы так же, как и вам и поскольку вы никак не могли убедить в этом других, я подумал...
Kaptan da bu konuyu duysaydı benim gibi düşünürdü ve diğerlerini zapt etmekte zorlandığını görünce- -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]