English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Т ] / Ты же не знала

Ты же не знала traducir portugués

61 traducción paralela
- Ты же не знала, что делала.
- Não sabias o que tavas a fazer.
Ты же не знала. Не знала.
A Mãe não sabia...
Ты же не знала, что он...
Tu não sabias que ele...
Ты же не знала.
Não podia adivinhar.
Ты же не знала, что так получится?
Não pensaste a sério naquilo, pensaste?
Ты же не знала.
Tu não o sabias.
Ты же не знала.
Não podias saber.
Ты же не знала о Саре, не так ли?
Nem sequer sabias da Sarah, pois não? - Ele fez o que lhe disse para fazer.
- Нет, Либби, ты же не знала.
- Não. Libby, não se sinta.
- Но ты же не знала.
- Tu não sabias.
Ну ты же не знала, что все этим обернется.
Não sabias que isto ia acontecer.
Ты же не знала, что так произойдёт.
Não sabia que iria acontecer.
Ты знала, что я не хочу, чтобы ты туда ходила, но ты все же пошла.
Sabias que não querias que fosses lá. Mas foste.
Но Марта не рассказала, что был еще один роман... Ты же о нем не знала, правда? Правда или ложь?
Mas a Martha não vos falou, a Martha não vos falou do meu segundo romance.
Ты же знала, что без страха у жертвы я не возбуждаюсь
Não queres que eu me divirta.
Я же не знала, жива ли ты...
Eu nem sabia que estavas viva.
Ты же знала, что видеться с Ангелом - плохо, иначе бы не стала скрывать это от нас. Неужели?
Será que não?
Так же я хотел, чтобы ты знала. Я очень любил твою маму, и часто думаю о ней.
"Também quero que saibas que amei muito a tua mãe e que ainda penso bastante nela."
Если ты знала, что он вырвался наружу, почему же ты нас не предупредила?
Se sabia que estava à solta porque é que não nos avisou?
Я же не знала, что ты...
Não sabia que eras...
Но ты у же совсем не тот, кого я знала.
Não és a pessoas que pensei que fosses.
Я всегда знала что ты наивен. Но все же. Не позволяй ее розовым щекам и большим глазам так влиять на тебя.
Clark, eu sempre soube que és muito ingénuo, mas não deixes que aquelas bochechas rosadas e olhar meigo te enganem.
Я же сказала, что я не убрала, я не знала что ты вернешься.
Disse-te que não limpei a casa, não sabia que ias regressar.
Но они же не приехали. Но ты об этом не знала.
- Estás 40 minutos atrasada.
Да, но ты же об этом не знала.
Sim, mas tu não sabias disso.
Я же сказал, что не надо, а ты знала, что он сразу помчится, сломя голову, прямо в Техас.
Depois de eu ter dito para não deixares. Sabias que ele ia seguir essa coisa imediatamente, até ao Texas.
Ты же знала, что Лана беременна, не так ли? Кларк.
Tu sabias que a Lana estava grávida não sabias?
А я хочу, чтобы Наоми тоже это знала, но ты же не хочешь ее расстраивать.
E quero que a Naomi saiba o mesmo, mas tu não queres aborrecê-la.
- Будь честной. Ты приняла бы такое же решение, если бы не знала этого пациента лично?
Sê sincera, tomavas a mesma decisão se não conhecesses pessoalmente a doente?
Я была голодна и расстроена, и это произошло случайно. Но я не знала, как себя контролировать. Ты же меня этому не научил.
Sei que estava faminta e triste, e que foi um acidente, mas não sabia como controlar-me porque tu nunca mo ensinaste.
Ты же знала, что мы не могли оставить её.
Tu sabias que não podíamos guardá-la.
Ну ты же сказал, что это в двух часах езды. Я не знала, что это займет всю ночь.
Mas disseste que eram duas horas, não pensei que fosse a noite toda.
Я же не знала, что ты его любишь?
Não sabia que estavas apaixonada por ele!
К тому же пытаться напоминать тебе гораздо утомительней, и я даже не знала, вспомнишь ли ты об этом.
E além disso, dá... dá mais trabalho tentar lembrar-te, e nem sei se te vais lembrar.
Что бы ты знала, ты не первая на кого Джоан накричала в первый же день. Правда?
Só para que saibas, não és a primeira pessoa que a Joan, trava no primeiro dia.
– Нет! Ты знала, что я этого не позволю, но всё же сделала.
Sabíeis que eu não permitiria, mas fizeste-lo na mesma.
Я же не знала, что ты придёшь.
- Não sabia que vinhas.
Я же не знала, что ты приведешь своих подружек.
Não sabia que ias trazer as tuas amigas.
Я знала, если не уколюсь, мы оттуда не выберемся. Ты же знала, что я вытащил бы вас.
Se eu não usasse, não saíamos de lá.
К тому же, похоже, тебе надо напомнить, что ты всё-таки знала её, по крайней мере, в важных вопросах.
Além disso, parece que tens que ser lembrada de que a conhecias. Pelo menos nas coisas importantes.
Это же дверь в никуда. Разве ты не знала?
É a porta sem destino, não sabiam?
Врачи не могут понять, от чего, однако, когда мы проверили тебя, мы заметили, что другой парень, которого ты знала, умер точно так же прямо перед тем как ты попала сюда.
Os médicos não percebem como. Mas sabemos que outro rapaz que conhecia morreu exatamente da mesma forma, antes de vir para cá.
Я бы не сказала ничего такого, но она пришла ко мне сегодня утром, потому что думает, что я сдала ее тебе, что я правда и сделала... Но я же не знала, что ты будешь ее лейтенантом.
Olha, eu não ia dizer nada, mas ela veio ter comigo hoje de manhã porque pensa que a denunciei, o que eu... acabei por fazer mas não sabia que tu serias o Tenente dela.
Если бы ты знала её в те же времена что и я, для тебя это было бы не так очевидно.
Bom, se a conhecesses quando eu a conheci, isso seria um milagre.
Потому что до встречи со мной ты не знала, что значит "весело". Понимаю, о чём ты, Макс, но у меня же был собственный остров в Карибском море и шесть водных мотоциклов.
Então, faças o que fizeres, continua com esse sorriso tolamente esperançoso.
Так же, как они убили мою мать, но ты ведь этого не знала, да?
Da mesma forma que mataram a minha mãe. Mas é óbvio que não sabias disso, ou sabias?
Но сейчас ты такая же, как и остальные.. притворяешься, что она была святой, когда ты даже не знала ее.
A fingir que ela era uma santa, mas não a conheciam.
Я же не знала, что ты собираешься раздразнить медведя и разбить палатку прямо у его берлоги.
Isso foi antes de saber que tencionavas espicaçar o urso e montar a tenda, fora da toca dele.
К тому же, я уже не тот монстр, которого ты знала.
Além do mais, já não sou o monstro que era.
Ты же знала, что мы не общаемся?
Sabias que não andávamos a falar, certo?
Ты не хочешь уйти ни с чем. Ты же знала, что твой приход сюда, вызовет определенную реакцию.
Não está aqui por nada e já devia saber que a sua vinda causaria uma reação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]