Ты мне что traducir portugués
26,561 traducción paralela
Ты мне что-то не договариваешь, Дженкинс.
Há algo que não está a contar-me, Jenkins.
Кара Дэнверс сказала мне, что ты устраиваешь благотворительный вечер.
A Kara Danvers disse-me que decidiu avançar com a angariação de fundos.
Того, что ты сказала. Обо мне.
Sobre aquilo que disseste a meu respeito.
Ты обещал мне, что мы поговорим о работе.
Prometeste-me que falaríamos sobre um trabalho.
Алекс, что бы это ни было, ты можешь сказать мне.
Alex, o que quer que seja, podes-me dizer.
Я не знаю, что бы я сделала, если бы ты разочаровалась во мне.
Não sei o que faria se ficasses desiludida comigo.
Мне казалось, ты сказал, что он помог тебе.
Pensava... Pensava que tinhas dito que ele te tinha ajudado.
И ты сказала мне, что мои чувства были настоящими, и что я заслуживаю быть счастливой, и поэтому я думала, ты намекаешь, что я заслуживаю счастья с тобой.
E, então, disseste-me que os meu sentimentos eram verdadeiros e que eu merecia ser feliz, então... pensei que te referias a eu ser feliz contigo.
Скажи мне, что ты сделаешь это, и он будет жить.
Diga que o fará... e deixá-lo-ei viver.
Если я не выберусь отсюда, мне нужно, чтобы ты кое-что сказал Алекс.
Se eu não sair daqui... Preciso que digas uma coisa à Alex por mim.
Я пощадил тебя, поэтому ты можешь гнить в этой камере вечность. И не потому что мне не плевать.
Eu poupei-te a vida... para que apodreças nessa cela para sempre.
Расскажи мне всё, что ты знаешь о проекте Медуза.
Diga-me tudo aquilo que sabe sobre o projecto chamado "Medusa".
Из всех, кто мог найти меня в той капсуле, мне посчастливилось, что меня нашла ты.
De todas as pessoas que me podiam ter encontrado naquela cápsula, sou o tipo mais sortudo do mundo por teres sido tu.
Ты никогда не давала мне забыть о том, что я приёмная.
Nunca me deixas esquecer que sou adoptada.
Нет, я не об этом - я знаю, что ты пыталась мне что-то сказать.
Não, quer dizer... sei que tens andado a tentar dizer-me algo.
И мне кажется, что было правильно, что ты мне призналась.
E acho que tinha alguma razão ao pensar que te assumiste como lésbica por minha causa.
Включая твоих друзей, которые, поверь мне, тебе не друзья, так что если ты продолжишь убегать, тебя убьют.
Até os teus amigos, que, confia em mim, não são amigos, então se continuares a fugir, vais morrer.
Когда я только сказала тебе "привет", ты решила, что я хочу, чтобы ты переехала ко мне на 6 лет.
Quando eu disse-te "olá" tu pensaste que eu queria morar contigo durante seis anos.
Я не думал, что ты и правда приедешь ко мне.
Eu não sabia se tu vinhas me ver.
Я беспокоилась, что ты не выйдешь ко мне, и тогда мне будет неловко.
E eu tive medo que não me quisesses aqui, e vir e passar vergonha.
Мне жаль тебя, Гутьеррес, потому что ты только пешка в театральной самодеятельности, которую организует твой Папа.
Tenho pena de si, Gutierrez. Você é um actor menor nesse teatrinho amador montado pelo seu Papa.
Что ты пытаешься мне сказать?
O que me queria dizer?
Очевидно, Алекс сказала, что ты можешь доверять мне.
É evidente que a Alex te disse que podias confiar em mim.
Так хорошо, что ты хочешь предложить мне задание?
Tão bom que me vais oferecer uma missão no terreno?
Что ты пристал ко мне?
- Porque me estás a chatear?
На прошлой неделе, ты сказала мне, что ЦРУ лучше без меня.
Na semana passada, disseste-me que a CIA estava melhor sem mim.
Ты спрашивал, почему мне важно сохранить твою семью. Потому что когда-то у меня был шанс стать частью своей семьи.
Perguntaste-me porque me importa manter a tua família junta, foi porque em tempos tive a hipótese de ter uma.
Ты не можем указывать, что мне делать, ясно?
Não podes me dizer o que fazer.
Мне жаль, что ты не попала в его нижнюю зону. Ничего.
Que pena que não aconteceu nada com ele.
Наваби, поверь мне, я знаю, как ты зла на Кин за то, что она сделала.
Navabi, acredita em mim. Eu compreendo quão zangada estás com a Keen por ter feito o que fez...
- Мне нужно ей найти. - Ты что?
Eu preciso de ti para a encontrar.
На самом деле, мне хотелось сказать я рад, что ты уходишь.
O que eu queria dizer... era que... estou contente por te ires embora.
Он знает, что ты пришёл ко мне за помощью.
Ele sabe que me vieste pedir ajuda.
М : Ничего, что ты мне не позвонила.
Está tudo bem não teres ligado de volta.
Мне хочется думать, что всё было как ты и сказал, просто дети разговаривали.
Quero acreditar que foi como disse : duas crianças a falar.
Мне казалось, что когда мы были маленькие, ты мне говорила, что видела его лицо.
Penso que quando éramos pequenas disse que viu a cara dele.
Марджери, только ты можешь решить, что это мне поможет
Marjorie, só tu para achares que isso me consolaria.
Так что, ты согласна, что проблема не во мне?
Então, tu concordas que não sou eu?
Я хочу, чтобы ты знала, что ты лучшее что случилось в моей жизни и... мне действительно жаль, что испортил это, но похоже, только это я и делаю
Eu quero que saibas que és a melhor coisa que me apareceu desde há muito tempo e lamento imenso por ter estragado isto, mas parece que é só isso que sei fazer.
Я знаю, что не должна спрашивать о чем вы говорили с твоим психоналитиком, и я не буду, но... если ты хочешь мне что-то рассказать, я всегда рядом.
Eu sei que não devo perguntar o que falaste com o terapeuta, e nunca perguntaria, mas se quiseres falar, podes fazê-lo.
! ЧТО ТЫ РАССКАЗАЛА ОБО МНЕ?
O que disseste sobre mim?
Ну, ты наверное, подумаешь, что это глупо, но мне нравится, когда мужчина исповедуется в производственных нарушениях.
Bem, vais achar que é um disparate, mas eu adoro quando um homem confessa que fabrica impropriedades.
Эй, Стьюи, правда, спасибо за все, что ты сделал, чтобы помочь мне получить права.
Ei, Stewie, a sério, obrigado por tudo o que fizeste para me ajudar a recuperar a licença.
Мне нужно знать, что ты скажешь Да, когда этот день придет.
Preciso de saber que vais dizer sim quando esse dia chegar.
Ну, если ты Санта, что я просил на Рождество, когда мне было 12?
Bem, se és o Pai Natal, então que pedi eu para o Natal quando tinha 12 anos?
Генри, если ты не поговоришь со мной, если ты не скажешь мне, что тебя волнует, как я смогу...
Henry, se não falares comigo, se não contares o que te perturba, como é suposto eu...
Когда-то я был ребёнком, и изобрёл половину из того, что ты пытаешься мне повесить.
Já fui um miúdo em tempos, sabias? Inventei metade das desculpas com que achas que te podes escapar.
И три года назад, глядя мне в глаза, когда обещала остаться, но всё равно уехала, ты знала, что займёшься этим, да?
E, há três anos... quando me olhaste nos olhos e me prometeste que ficarias, mas... foste embora na mesma, já sabias que iria ser assim, não sabias?
То, что меня нет в твоей жизни, не значит, что ты мне безразличен.
Sabes... o facto de não estar na tua vida não significa - que não me preocupe contigo.
Так мне говорить, что попало, как ты - Боуи? Да.
- Como fizeste com o Bowie?
Что ты можешь рассказать мне о подавленных воспоминаниях?
O que me podes dizer sobre memórias reprimidas?
ты мне очень нравишься 224
ты мне нравишься 1229
ты мне нужен 584
ты мне нужна 236
ты мне тоже нравишься 74
ты мне льстишь 49
ты мне тоже 67
ты мне не нравишься 167
ты мне обещал 57
ты мне не нужен 101
ты мне нравишься 1229
ты мне нужен 584
ты мне нужна 236
ты мне тоже нравишься 74
ты мне льстишь 49
ты мне тоже 67
ты мне не нравишься 167
ты мне обещал 57
ты мне не нужен 101