Чем мои traducir portugués
502 traducción paralela
В чем мои страхи?
Tenho medo de quê?
Я сел на поезд в Атлантике, и прежде чем мои глаза сгниют, я хочу увидеть из окна Тихий океан.
Eu embarquei com a vista do Atlântico e, antes que os meus olhos apodreçam, quero ver o azul do Pacífico daquela janela.
Не стоит, мэм, потому что кто-то столь красивый и очаровательный как вы, мисс Мег, заслуживает большего, чем мои обглоданные кости.
Mas isso seria uma pena, porque alguém tão formosa e linda como a Miss Meg, merece melhor do que um escanzelado como eu.
В них была особая мудрость, которая меня привлекала намного сильнее, чем мои обязанности по службе.
Existe algo de sensato neles e sinto-me atraído por eles de um modo mais forte do que a minha obrigação para com o exército.
Мэйнардушка, твоя голова работает намного лучше, чем мои ноги.
Maynardoushka ´, sua cabeça é imensamente mais flexível que minhas pernas.
Уж лучше он, чем мои ференги-официанты.
É melhor ele do que um empregado ferengi. Roubava-me tudo.
Я могу предать Анла-Шок не больше, чем мои пальцы могут предать мою ладонь.
Eu não poderia trair os Anla'shok tal como os meus dedos não poderiam trair a minha mão.
Но сам ритуал потребует намного больших познаний в черной магии, чем мои.
Mas o ritual requer mais conhecimento de magia negra do que eu tenho.
Его игра в первой половине дала мне больше, чем мои 5 сезонов.
Aprendi mais a vê-lo jogar na primeira metade do que aprendi em 5 épocas.
Твои оценки лучше чем мои.
Tens melhores notas do que eu.
Просмотри мои вещи и проверь, всё ли в порядке, прежде, чем их отправят домой ".
Verifica as minhas coisas e vê se tudo está bem antes de as mandarem para minha casa. "
А ты сгреби мои монеты и подумай, чем я займусь.
Até lá, reúnes o dinheiro todo e dizes-me qual é o meu papel.
Большее, чем просто любопытство вызвало мои вопрос.
Foi mais que uma frívola curiosidade que causou a minha pergunta.
Мои люди задерживают в два раза больше подозреваемых, чем обычно.
Estamos a prender o dobro de suspeitos do que é usual.
Чего Вы хотите? Мои призы стоят больше чем пулитцеровские.
Ofereço bem mais do que o Pulitzer.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Pelo contrário, os meus votos de cavalaria fazem-me matar os infieis mas o meu coração é mais forte do que a minha espada.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Estou comovido pela sua preocupação pelos meus sentimentos, mas não há qualquer razão.
Многие мои клиентки говорят, что благодаря телевидению им есть чем заняться.
A maior parte das mulheres me dizem que a TV lhes faz acontecer o momento.
Когда я рядом с тобой, у меня возникает ощущение, будто бы ко мне с чем-нибудь прибегают мои ученики.
Sei que você é um bom talhante. É um homem inteligente, correcto, sensível e... Bem, tenho uma sensação a seu respeito.
Я должен знать, кто живет в моем доме и чем занимаются мои жильцы.
Quero saber quem mora em minha casa, o que fazem os meus rapazes.
У меня в лазарете, как в комнате ужасов, две мои ассистентки делают ставки, сколько выдержит раненый, прежде чем потеряет сознание от боли.
A minha enfermaria é uma câmara de horrores. Os meus assistentes estão a apostar sobre a tolerância de um homem ferido...
Предопределенная воля - не более чем желанный домысел! Мои мысли и поступки не в моей власти!
A vontade preexistente não passa de uma ilusão...
Теперь, мои дорогие друзья, я сказал всё... и можете считать это, чем хотите :
Agora, terminei. Entendam como quiserem.
Так что видите, в чем проблема, крошки мои...
Já perceberam qual é o meu problema.
Мои новости немного лучше чем ваши.
Tenho melhores notícias.
Мы ленивы. Мои старики занимались сексом больше чем мы!
Os meus avós pinam mais do que nós.
Мои неудачи с мужчинами это нечто большее, чем сюжет фильма.
Os meus fracassos com os homens superam o argumento de um guião.
О чем это он? Дэвидсон, подтвердите мои слова.
O Davidson vai-me apoiar.
Послушайте, я не знаю, о чём вы договорились с компанией... но мои люди недостаточно квалифицированы для этого.
Desconheço que tipo de acordo estabeleceu com a empresa, mas a minha gente não está qualificada para isto.
Чем дольше наша разлука, тем ярче мои мечты...
"E quanto mais tempo estou longe de si... "... mais vívidos se tornam os meus sonhos.
- арлито, о чем ты? - √ де мои деньги?
- Que conversa é essa?
Милый, мои родители приедут меньше, чем через час.
Querido : Os meus pais estarão aqui em menos de uma hora.
Итак, мои друзья, если золото - не ваша прелесть, скажите, о чем вы мечтаете, и я назову свою цену.
E agora, meu querido anfitrião, se ouro não é o teu prazer, diz-me as tuas necessidades e eu digo-te o meu preço.
Мои спортсмены должны думать о том, о чём следует!
E, para isso, os atletas têm de ter a cabeça no lugar.
Как я смогу жить, если мои враги, которых так много... Узнают, что я больше не владею тем чувством, что должно быть у меня... В высшей степени более идеальным, чем у других?
Como posso viver, se meus inimigos, que são muitos... acreditam que não mais possuo o sentido que em mim... que deveria ser perfeito, deveria ser maior.... do que nos outros?
Мои дети в большей сохранности одни,.. ... чем с этими чокнутыми нянями, которых я в глаза не видел.
Os meus filhos estão mais seguros sozinhos do que um cabra de um baby-sitter pedófila que eu não conheço.
Мои чувства сильнее, чем я сказала. Но дальше этого они не заходят.
Acredita que os meus sentimentos são fortes, e mais nada além disso.
В "Вашингтон Пост" должны почитать мои статьи прежде чем брать на работу.
O The Washington Post vai querer ver algo antes de me fazer redator.
Почему? Мои деньги не хуже, чем у других.
O meu dinheiro é tão bom como o dos outros!
Тогда мои действия более чем оправданы
Nesse caso, mais me dá razão.
Ты лучший агент, чем она но с ней хотя-бы мои совершенно тупые мозги не расплавятся.
Tu és melhor agente do que ela, mas, com ela, não me apetece estoirar os miolos incrivelmente burros.
Некоторые мои клиенты, как бы я для них ни старалась, всё-таки чем-то выделяются.
Alguns dos meus clientes, faça eu o que fizer, ainda se reconhecem.
разрушение храма Богов не входила в мои планы ты вобще думаешь, о чем ты говоришь?
Como pudeste pensar que destruindo o Templos dos Anciães não porias em risco o nosso plano?
Ты ещё дурнее, чем я предполагал... если думаешь, что можешь разрушить мои планы.
Você é um idiota maior do que eu pensei... se você pensa que você vai naufragar meus planos.
Я понимал человеческий разум лучше, чем они, поэтому они позволили мне сохранить мои навыки учёного, потому, что нуждались в них.
Eu compreendia a complexidade da mente humana como eles jamais compreenderiam. Deixaram-me conservar as minhas capacidades científicas porque precisavam delas.
И у меня не было ничего. Мой отец говорил, что я имел намного больше, чем он в мои годы.
O meu pai diria que tinha mais do que ele tinha tido quando era da minha idade.
Перемещаешься со скоростью мысли а мои - можешь читать, чем сейчас и занят.
Viajam à velocidade do pensamento e neste momento, lês os meus pensamentos.
- На самом деле, ты лучший Базз, чем я. - Но посмотри на мои крошечные ручки!
Tenho uns braços curtinhos!
При чем здесь мои показания? - Ни при чем. - Я сказал правду.
Vão espiolhar tudo, desenterrar cada erro que cometeu.
Но правда в том, что мои предубеждения относительно того, чем вы являетесь, нуждаются в пересмотре.
A verdade é, que minha admiração sobre o que você é Tem tanto a ver com isso
Да мои сиськи тут больше не при чем, Тим.
Não se trata mais das minhas mamas, Tim.
мои соболезнования 426
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
мои любимые 114
мои дорогие 155
мои друзья 475
мои дорогие друзья 34
мои поздравления 1253
мои дети 199
мои братья 65
мои девочки 38
мои мысли 32
моим 68
мои глаза 195
мои руки 110
мои яйца 62
мои ребята 16
мои родители 296
мои деньги 200
моих 47
мои очки 54
моих друзей 51
мои глаза 195
мои руки 110
мои яйца 62
мои ребята 16
мои родители 296
мои деньги 200
моих 47
мои очки 54
моих друзей 51
мои ключи 47
мои ноги 111
мои извинения 381
моим другом 31
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
моих родителей 23
мои ноги 111
мои извинения 381
моим другом 31
моих детей 34
моими 20
мои правила 119
моим друзьям 20
мои люди 105
моих родителей 23