Чтобы все выяснить traducir portugués
92 traducción paralela
Я позвонила ей, чтобы все выяснить и случайно попала на ее бойфренда, который понимаете...
Eu telefonei-lhe para ver se percebia o que se passava, e acidentalmente falei com o namorado que é...
- Мне нужно время, чтобы все выяснить. - Я не думаю.
Não me parece.
- Чтобы все выяснить, надо их найти.
- Só podemos saber se formos até eles.
Чтобы все выяснить, нужно помогать друг другу.
Para resolver isto, vamos precisar da ajuda uns dos outros.
" Клифф, я отвожу себе 48 часов на то, чтобы все выяснить, но если что-нибудь со мной случится, передай этот логин и пароль моему прежнему босу из ВМС - Дэвиду Форбсу.
" Cliff, o meu prazo é de 48 horas para resolver as coisas, mas se alguma coisa acontecer comigo, dá este nome de acesso e password para o meu antigo chefe na Marinha, David Forbes.
Если вы предпочтете остаться, чтобы все выяснить, знайте, что за вашими действиями будут наблюдать.
Se quiserem ficar para descobrir, saibam que vigiaremos as vossas acções.
Мы восстановили сенсоры, но нам нужно подойди ближе к планете, чтобы все выяснить. Хорошо, сделаем это.
Temos os sensores normalizados, mas temos de nos aproximar mais do planeta para descobrir.
И у нас пять часов, чтобы все выяснить.
E temos 5 horas para o saber.
Придется взять кровь на анализ, чтобы все выяснить.
Vou ter de extrair um pouco de sangue para saber.
Так что у вас ещё два дня, чтобы все выяснить.
Tem dois dias para descobrir outra opção.
Они зайдут, проведут пару анализов на кровь у кое-кого из жильцов, чтобы все выяснить.
- Calma. Está tudo bem. Vêem cá fazer análises ao sangue a alguns moradores para esclarecer as coisas.
Просто хочу немного поговорить, лицом к лицу, чтобы все выяснить.
Só quero um pouco de tempo para falarmos disto cara a cara.
Поэтому она следует за Софи в ее комнату, чтобы все выяснить.
Então ela seguiu a Sophie até ao quarto dela para a confrontar.
Зачем убийцам нужно было бы идти к медиуму, чтобы все выяснить?
Por que é que os assassinos iriam a uma vidente procurar ajuda?
Что, если ребенок умрет пока мы будем ждать, чтобы все выяснить?
E se o miúdo morre enquanto esperamos para descobrir?
Мне нужно найти его, чтобы все выяснить.
- Tenho de descobrir por mim mesma.
Чтобы все выяснить, понадобилось время, но это идентификационный номер заключенного штата Нью-Йорк.
Levei um tempo para descobrir isto, mas é um número de identificação de um preso de Nova York.
Важно все выяснить, вместо того чтобы стоять там... плакать и ждать.
O importante é esclarecer as coisas... em vez de ficar aí... a chorar e a espera...
У меня до понедельника, чтобы выяснить, какие S и L, и которые муниципалитет... -... Мой зять спрятал все, что деньги.
Vou saber até segunda em que banco é que o meu genro escondeu o dinheiro.
Если придётся, я потрачу всю свою жизнь на то, чтобы выяснить всё об этом и на то, как это связано с вами.
Se tiver que ser, passarei o resto da vida neste edifício, a esclarecer tudo isto, e como o senhor está envolvido.
Мистер и миссис Кент, я понятия не имею как это могло произойти но я сделаю все в своих силах, чтобы это выяснить.
Mr. e Mrs. Kent, não faço ideia como isto aconteceu, mas farei tudo o que puder para descobrir.
Все годы, они шпионили за нами чтобы выяснить, были ли мы в контакте с твоим дедом, как будто бы мы были виновны.
Todos esses anos, eles nos espionando, para ver se contactavamos... com seu avô, como se fôssemos delinquentes
Я согласна. Конечно, есть способы получше, чтобы всё выяснить.
Eu concordo, não desperdices tempo.
Стэйси, наш новый сотрудник, которая воспользовалась служебным положением,... чтобы провести небольшое расследование и выяснить всё про своего парня Дэрэка.
A Stacy é nova na nossa casa. Ela tem usado os recursos daqui para fazer a sua própria pesquisa sobre o seu namorado, Derek.
Чтобы выяснить все, что она знает о Кларке Кенте.
Para descobrires tudo o que ela sabia sobre o Clark Kent.
Чтобы выяснить в которой цепи происходит осечка, нам нужно составить полную схему всей электрической активности её сердца.
- Para ver qual o circuito danificado temos de registar toda a actividade eléctrica no coração dela.
Нет, я бы сказала своему пациенту, что ему нужно выяснить все для того чтобы двигаться дальше, найти информацию для дальнейшего развития.
Diria à minha paciente para descobrir como evoluir. Para arranjar dados que lhe permitam evoluir.
Джульетта пришла ко мне и рассказала про всё... что сюда её подослал Бен чтобы выяснить кто из наших женщин беременны.
Que o Ben a tinha mandado para cá... para descobrir quais das nossas mulheres estavam grávidas.
Её попросили поехать на остров, чтобы выяснить, почему на нем погибают все беременные.
Convidaram-na a vir à ilha para descobrir porque todas as grávidas morriam.
Ты хочешь, чтобы мы все выяснили, но ведь это ты хочешь все выяснить.
Dizes que queres que percebamos as coisas, mas não é isso que queres. Tu é que queres perceber as coisas.
О, это все часть человеческого опыта. Мы здесь для того, чтобы выяснить это.
É tudo parte da experiência humana, e estamos aqui para descobrir.
Вы ведь понимаете, Марта, нам нужно посовещаться, чтобы выяснить, соответствует ли это все нашим запросам.
Martha, temos de conferenciar para ver se isto vai ao encontro das nossas necessidades.
Из-за уважения к творческой чувствительности мистера Кастла, вы все можете прочитать книгу, чтобы выяснить личность преступника.
Em consideração à sensibilidade artística do Mr. Castle, podem ler o livro para descobrir a identidade do assassino.
Хорошо? Марк пролетел полмира. Он рисковал жизнью, всё ради того, чтобы выяснить, кто, возможно, убьет меня.
Foi o Mark que atravessou meio mundo, arriscou a vida, só para descobrir quem me poderia matar.
Надо сделать все, чтобы выяснить правду.
A verdade é a única coisa que vai ajudar as pessoas a seguir em frente.
Он делает все, что в его силах, чтобы это выяснить.
Está a fazer o que pode para tentar perceber.
Но если поможешь нам все выяснить, я, возможно, порекомендую окружному прокурору чтобы ты отделалась условным.
Mas, se nos ajudares a descobrir a verdade, posso fazer uma recomendação ao procurador, para que a sentença seja reduzida.
Мы делаем все возможное чтобы выяснить что случилось.
Estamos a fazer tudo para desvendar isto.
Тогда, всё что нам нужно, это выяснить как запустить эти магниты, чтобы призвать душу в принимающее тело, и он снова будет с нами.
Então, tudo o que nós temos que fazer é descobrir como ligar os ímans para atrair a alma de volta para o hospedeiro, e ele vai estar aqui de novo.
Мы работаем вместе чтобы выяснить все это.
Todos trabalhámos para desvendar isto.
Тебе понадобилось сколько, всего день, чтобы выяснить, как в этом месте все происходит?
Demorou o quê? Um dia para perceberem o que acontecia por aqui?
Значит, нужно проверить все ее контакты, чтобы выяснить, с кем она связана.
O que significa contactos, descobrir quem lhe é mais chegado.
Я вмешалась во всё, потому что ты этого не сделал, чтобы выяснить, кто пошел против тебя...
Não questiones a minha determinação. Entrei nisto porque tu não o fizeste, para descobrir quem estava atrás... Não!
Мы здесь как раз для того, чтобы всё выяснить.
- É por isso que estamos aqui. - Por que esse drama todo?
Мы, конечно, надеемся и сделаем все возможное, чтобы выяснить это.
Esperamos que sim, e vamos fazer tudo o que podemos para descobrir.
Если твой отец жив, я сделаю что угодно и всё, что смогу, чтобы выяснить это наверняка.
Se o teu pai estiver vivo, farei tudo e mais alguma coisa para ter a certeza.
Мы сделаем всё возможное, чтобы выяснить, кто виновен.
Vamos fazer o possível para encontrar o responsável por isto.
Как только она получила доказательства о фонде, мы прилетели в штаты, чтобы Рутгер смог поговорить с ней и выяснить все подробности.
Mas se eu fizer isso, o que acontecerá em Princefield quando as notícias vazarem?
Всё это время и усилия, потраченные на то, чтобы выяснить, что произошло,
Tanto tempo e energia despendidos a tentar descobrir o que aconteceu.
Мы сделаем все возможное, чтобы выяснить, кто сделал это.
Vamos fazer tudo o que for necessário, para encontrar quem fez isso.
Я не успокоюсь, пока вы не используете все возможности, чтобы выяснить, где она была и что она делала последние 18 лет.
- Não vou ficar satisfeita, enquanto não esgotar todos os esforços para descobrir onde ela está, e o que ela tem feito nos últimos 18 anos.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17