Чтобы всё было хорошо traducir portugués
109 traducción paralela
Ты знаешь, я всегда хотела, чтобы всё было хорошо.
Sempre quis que fosse tudo bom.
Чтобы всё было хорошо.
- Divirtam-se muito.
Хорошо, Пайк. А мы хотим, чтобы всё было хорошо У ТЕБЯ, приятель.
O problema, Pike... é que nós queremos que as coisas também sejam agradáveis para ti, amigo.
Тебе приходится комбинировать то и другое, чтобы всё было хорошо..
Tens que ser subtil. Como um ladrão ou um carteirista.
Всё, что я хочу сказать, после всех неприятностей, которые причинил мне этот секс, лучше бы, чтобы всё было хорошо.
Só te digo, depois dos problemas que isto do sexo me causou, só posso ter sido boa.
Кики, мне просто так хотелось, чтобы всё было хорошо.
É que quero mesmo que este casamento resulte, Kiki.
это работа Хорошо мне нужно высказаться, и мне нужно, чтобы всё было хорошо
Preciso de desabafar, preciso disso para ficar bem.
Ему нужно, чтобы всё было хорошо.
- Ele precisa que tudo seja bom.
Не печалься, я позабочусь, чтобы всё было хорошо.
Pelo menos com esses olhos tristes. Vou certificar-me que tudo vai ficar bem.
И буду помогать тебе, чтобы всё было хорошо.
E vou ajudar-te naquilo que precisares.
Я просто хочу, чтобы ты знал... Я собираюсь сделать всё, что смогу, как и ты, чтобы всё было хорошо.
Só quero que saibas que... vou esforçar-me tanto quanto tu para que isto não seja um problema.
Шанса для мамы, чтобы всё было хорошо.
Uma hipótese da mãe ficar bem.
Молю Бога, чтобы у вас всё было хорошо.
Peco a Deus que tudo lhe corra bem.
Было бы хорошо, чтобы вы сами объяснили все Его Светлости.
Talvez queira explicar o assunto a sua Senhoria.
Всё было слишком хорошо, чтобы длиться вечно.
Pensei que fosse durar.
" Да, у нас ушло десятилетие, чтобы добраться сюда и мы остались на лето. Всё было хорошо.
" Levámos uma década a chegar lá, passámos lá o Verão, foi bom.
Она... она очень хотела, чтобы у них всё в жизни было хорошо! И она пела эту песню.
Os meus pais disseram-me que, antes de morrer, ela estava a falar dos filhos dela, e tudo o que queria no mundo era certificar-se de que estavam bem, e cantou essa canção.
Я так хотел, чтобы у нас все было хорошо.
Quis tanto que isto resultasse.
Всё равно, было бы здорово, если бы ты всё таки её сделал... и впредь следил за этим. Я, со своей стороны также прослежу, чтобы у тебя была новая копия той памятки, хорошо?
Se pudesses confirmar... que vais fazer isso de agora em diante, isso seria óptimo... e... eu vou confirmar... que tu tenhas outra cópia do meu memorando, está bem?
Просто я хочу, чтобы у нас... - Я понимаю, послушайте, давайте сделаем тайм-аут. -... всё было хорошо.
Eu só quero que tudo seja perfeito entre nós.
Я знаю, что звучит глупо... но я просто хочу, чтобы у него всё было хорошо.
Eu sei que isto parece uma tolice mas eu só quero que as coisas lhes corram bem.
Может быть, было бы хорошо, чтобы он увидел всё это. - Это поспособствовало началу разговора.
Talvez isso seja bom para ele ver, podemos começar uma discussão.
Я просто хочу, чтобы у тебя все было хорошо.
- Só quero que fiques bem.
Я хочу, чтобы с ней было все хорошо.
Quero que ela esteja bem.
Я решила рискнуть и признаться потому, что хочу, чтобы у нас всё было хорошо.
Só te disse para ficarmos bem.
Чтобы всё было реально? Я не смог так хорошо сказать.
Para nos mantermos genuínos, não é?
Все было слишком хорошо, чтобы быть правой.
Era bom demais.
Хотя моя обязанность - следить, чтобы вы были счастливы чтобы у вас все было хорошо.
A minha única missão é ver que estás feliz, que corre tudo bem contigo.
И чтобы у тебя все было хорошо...
E que tudo na tua vida corra bem.
Я просто хочу, чтобы с ней всё было хорошо.
Só quero que fique bem.
Они сделали все, чтобы ему было хорошо. Дали всем шанс попрощаться с ним.
O deixaram confortável, certificaram-se que todos tivessem a chance de dar adeus.
Они хотели, чтобы всё у нас было хорошо, у меня и у Микке.
Queriam tudo de bom para nós, para mim e para o Micke.
Нам надо обоим притвориться, что мы понятия не имеем о случившемся, чтобы с Клэр всё было хорошо.
Precisamos fingir que não sabemos o que houve, para o bem da Claire.
Я хочу, чтобы у тебя всё было хорошо.
Só quero que estejas segura.
- Я много лет дружила с девушкой, такой же, как Блэр, и все было хорошо, но мне всегда приходилось быть менее яркой, чтобы она не чувствовала себя неуверенно.
E foi subtil, mas tinha sempre de fazer com que eu brilhasse menos para ela não se sentir insegura. Até perceber, um dia, que era uma loucura.
Я так и знал, блядь, всё было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Eu sabia que esta merda era boa demais para ser verdade!
Мне жаль, что ты остался без друзей, что мы снова на новом месте. Но я очень хочу, чтобы все было хорошо.
Lamento pelos teus amigos, lamento termos tido de mudar, mais uma vez, mas quero mesmo que tudo corra bem.
Все было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Era bom de mais para ser verdade.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
É que... não tenho uma amiga verdadeira há tanto tempo que fico assustada ao ficar esperançosa.
Я сделал Бесс предложение, когда она забеременела от меня. Работал, как собака, чтобы все было хорошо дома.
Pedi a Bess em casamento quando ficou grávida, trabalhei como um cão para ter uma boa casa
Я просто хочу чтобы все было хорошо.
Só quero fazer a coisa certa.
Моя семья и жизнь, над которой я так усердно работала, чтобы все было хорошо, значат все для меня.
A minha família e a vida pela qual me esforcei tanto por reconstruir por elas, são a coisa mais importante do mundo, para mim.
Только сделай так, чтобы и преступлений было на 10 % меньше, и всё будет хорошо.
Assegura-te que o crime desce 10 %, e ficaremos bem.
Я очень хочу, чтобы у нас все было хорошо.
" Eu quero mesmo acertar as coisas entre nós.
Думаю, хорошо, что сегодня у нас было два менеджера, потому что если ваша семья оказалась на шлюпке посреди океана, один родитель может требовать, чтобы все продолжали грести. А другой родитель захочет сыграть в игру.
Sim, é uma emoção ser honrado por uma empresa.
Нужно проследить, чтобы не было инфекции. Но, думаю, все будет хорошо.
Vamos manter-nos atentos a sinais de infecção, mas ela deve ficar bem.
Я знаю. И я очень хотел, чтобы все было хорошо.
Sei que sim e eu tinha muita vontade de que isto resultasse.
Я просто хочу, чтобы у них все было хорошо. Это все.
- Só quero o melhor para eles.
Хорошо, что я должен сделать, чтобы все было нормально? Хочешь, чтобы я переехал?
Diz-me o que preciso de fazer para corrigir isto.
И хочу, чтобы у нас все было хорошо.
E quero que as coisas fiquem bem entre nós.
Да, я просто хочу, чтобы у нее все было хорошо.
Sim, eu só a quero ver bem.
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17