Я влюбилась в тебя traducir portugués
70 traducción paralela
Я не допущу, чтобы вы голодали лишь потому, что я влюбилась в тебя.
Não deixarei que morram de fome por me ter atirado a ti.
- Нет, я влюбилась в тебя!
- Não! Apaixonei-me por ti!
Я влюбилась в тебя.
Porque me apaixonei por ti.
Я влюбилась в тебя.
Apaixonei-me por ti.
Я влюбилась в тебя с первого момента как только увидела тебя.
Estou apaixonado por ti desde o primeiro momento em que te vi.
Мне кажется, я влюбилась в тебя с первого взгляда, как только увидела тебя.
Acho que me apaixonei por si, desde o primeiro momento em que o vi.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я влюбилась в тебя.
Só queria que soubesses que me apaixonei por ti.
Это одна из причин, по которой я влюбилась в тебя в школе.
É uma das razões do fraquinho que tive por ti no liceu.
В тот самый миг, когда ты спас меня от Короля, я влюбилась в тебя
O momento que me salvaste do Rei, foi quando me apaixonei por ti.
По ходу дела я влюбилась в тебя, и вот теперь все погубила.
É claro, no meio do caminho apaixonei-me por ti, e agora acabei com tudo, e...
Я влюбилась в тебя в нового учителя, который будет преподавать тебе неужели ты думаешь что всё из-за этого ты находишь что-нибудь или нет для себя, из моего преподавания?
Apaixonei-me por ti. Um novo mentor com novas coisas para te ensinar. Se achas que estamos a namorar pelo ensino...
И я... я влюбилась в тебя, по-настоящему. Поэтому мне пришлось уйти.
E apaixonei-me por ti, por isso vim-me embora.
Франклин, я влюбилась в тебя.
Franklin, eu estou na tua.
Я влюбилась в тебя до того, как услышала об этом, и даже если бы ты был им... Я всегда буду на твоей стороне.
Mas apaixonei-me por ti antes de saber isso, por isso mesmo que fosses... estarei sempre a teu lado.
Я влюбилась в тебя.
Estou apaixonada por ti.
Это рыжее — одна из тех вещей, из-за которых я влюбилась в тебя.
Era uma das coisas que me fizeram apaixonar por ti.
И одна из причин, почему я влюбилась в тебя — то, что ты понял это во мне.
Uma das coisas que me fizeram apaixonar por ti, é que compreendias isso acerca de mim.
Я влюбилась в тебя.
- Estou apaixonada por ti.
Я влюбилась в тебя, но...
Sou louca por ti, mas...
Ты знал, что я влюбилась в твои руки... прежде чем влюбилась в тебя?
Sabias que me tinha apaixonado pelas tuas mãos... antes de me apaixonar por ti?
Какая же я дура, что влюбилась в тебя.
Entendo que fui tola em apaixonar-me.
Поэтому я и влюбилась в тебя. А теперь я возвращаю тебя жене и детям.
Agora devolvo-te á tua mulher e filhos.
Я хочу, чтобы ты знал, Бобби влюбилась в тебя по уши, она вся дрожит при виде твоих могучих бицепсов.
Queria dizer que a Bobbie aqui está loucamente apaixonada por você... e treme diante de seus bíceps vigorosos.
Я бы в тебя... точно влюбилась.
Não tenho dúvidas de que me apaixonaria por ti.
Леон, я думаю я влюбилась в тебя.
Leon, acho que estou a ficar apaixonada por ti.
Я говорил с Джоаной, она просто влюбилась в тебя.
Acabei de falar com a Joanna e ela adora-te.
Кемми, мне кажется, я в тебя просто влюбилась.
Foi um drama. Cammie, apaixonei-me por ti.
Но я предупреждаю тебя, это может сделать меня лучше. И это будет не тот человек, в которого ты влюбилась.
Vamos dar-vos hipotéticas situações de dama de honor.
Я в тебя влюбилась.
Eu amo-te.
Неудивительно, что я в тебя влюбилась.
Não admira que me tenha apaixonado por ti.
Барон, я немного влюбилась в тебя.
Barão, acho que tenho um fraquinho por ti.
Причина, по которой ты не получил пулю в лоб той ночью это то, что я действительно влюбилась в тебя.
É que não levaste um tiro na cabeça, naquele dia porque eu me apaixonei, realmente, por ti.
Она почти прикончила целую бутылку до того, как начала называть меня блядью, и обвинять в том, что я в тебя влюбилась.
Ela acabou quase com a garrafa e começou a chamar-me puta e acusou-me de estar apaixonada por ti.
Ненавижу, что я так влюбилась в тебя.
Detesto gostar tanto de ti.
И я видела, как ты смотришь на него. Так что, если ты влюбилась в него прошу тебя, пожалуйста, убедись, что он тоже влюблен в тебя.
E vejo o modo como olhas para ele, por isso, se te estás a apaixonar, por favor, certifica-te de que ele está muito apaixonado por ti.
Но всякий раз, когда я смотрю на тебя, я вижу того же великолепного мальчика, в которого я влюбилась.
Mas sempre que olho para ti, vejo o mesmo rapaz adorável por quem me apaixonei.
А я говорю это лишь потому, что я, кажется, влюбилась в тебя.
Muito engraçado, T. Lanchamos há uma hora, não acredito que estejas a comer outra vez!
С того момента, как я встретила тебя, я в тебя влюбилась.
Logo a primeira vez que te vi, comecei a apaixonar-me por ti.
Я не удивляюсь теперь, почему мама в тебя влюбилась.
Não me espanta que a mãe se tenha apaixado por ti.
Сегодня... на ужине. Я в тебя влюбилась.
Esta noite, durante o jantar, amei-te.
Я так привыкла, что уже не могла уйти. Я здесь каждый день, чтобы видеть тебя потому что я без ума в тебя влюбилась.
Acho que me sentia demasiado confortável para sair, e tinha de estar cá todos os dias para te ver, porque estava loucamente apaixonada por ti.
Я познакомилась с ним за неделю до тебя и влюбилась в него.
Conheci-o uma semana antes de te conhecer e apaixonei-me por ele.
* Мне кажется, что я в тебя влюбилась.
Acho que me apaixonei por ti.
Что, влюбилась в мальчика? Как я тебя понимаю.
Mas sei o que é uma paixoneta.
Потому что я в тебя влюбилась.
Porque estou a apaixonar-me por ti.
Ты сказал, Ева не знала, кто ты такой когда она влюбилась в тебя. Но сегодня, когда мы вернулись в ваш номер, я видела кое-что, что доказывает, что она знала.
Disseste que a Eva não sabia quem tu eras quando se apaixonou por ti, mas hoje quando voltei ao teu quarto, vi uma coisa que prova que ela sabia.
Я в тебя влюбилась.
Estava apaixonado por ti.
Ты мой муж, и... и я думаю, что влюбилась в тебя.
És o meu marido e acho que estou apaixonada por ti.
Могу представить нас в Белизе... Где я в тебя влюбилась.
Lembro-me de nós no Belize onde me apaixonei por ti.
Куда важнее то, что я в тебя влюбилась.
O mais importante foi que me apaixonei por ti.
Я влюбилась в тебя, Алек!
Parou de ser uma missão há muito tempo.