Я думаю о ней traducir portugués
1,160 traducción paralela
Я думаю о ней.
Pus-me a pensar nela.
Разница в том, что желание рождается в мыслях, а я не думаю что вы должны ставить вне закона фантазии о чьей-то жене.
A diferença está que a cobiça tem lugar na mente. E acho que não se deve castigar quem fantasia com a mulher de outrem.
Я думаю, я решил для себя - "Не вижу, значит о ней не думаю".
Suponho que tinha pensado "Longe da vista, longe do coração"
И я думаю, что это по-настоящему поразительный вклад. О..., это одна из нескольких лицензий на ПО которые были написаны с точки зрения общества, но не с точки зрения защиты компании или, как в случае с MIT и BSD лицензиями, выполнения правительственной программы грандов.
É uma das poucas licenças de software que foram escritas do ponto de vista da comunidade ao invés do ponto de vista de proteger uma companhia ou, como nos casos do MIT e da licença do BSD, realizar os requisitos do programa de bolsas do governo.
Как делишки? Господи Иисусе! Скажи, что это не то, о чем я думаю.
Meu Jesus, diz-me que não vi o que acabo de ver.
Я не уверена, но думаю, что он сказал что-то о загубленой загробной жизни?
Acho que o Doutor tem razão, Capitão, a menos que "botas fedorentas" tenham algo que ver com tudo isto. É o reator warp outra vez, certo?
"Когда я думаю о той любви, которую эти два давателя и получателя разделяют я не могу вмешаться, но завидовать всю жизнь этому обладанию и любованию и раздаванию...".
" Quando penso no amor que estes dois dadores e receptores partilham, não posso deixar de invejar o futuro de ter e amar...
Я не думаю о том, чтобы уйти, я ухожу. Конечно.
Não estou a pensar, vou-me mesmo embora.
Но я думаю и о других-вещах, а не только о том, как выблевывать из себя обед чтобы никто не заметил.
Sim, mas vomitar o almoço sem que dêem por isso... não é uma das minhas preocupações.
Я думаю, что та позиция, которую пытался занять Джек, говорит о том, что ты мыслящая личность. А твое утверждение о том, что ты никогда не оставлял службу Апофису, абсолютно нелогично и не имеет никакого смысла.
Acho que o que o Jack estava a tentar dizer é que, geralmente, és uma pessoa muito lógica, por isso, afirmares que nunca deixaste de estar ao serviço de Apophis é tão ilógico, que não faz sentido absolutamente nenhum.
- О, я не думаю...
Oh, eu não acho...
Я не думаю что мы окончили разговор с Диланом. О, да, закончили! Мы едем домой.
Sra. Lokensgard, ainda não acabámos de falar com o Dylan.
Я так не думаю. Мне нужно больше знать о бомбе.
Tenho de saber tudo o que sabe sobre a bomba.
Не знаю. Я много думаю о тебе.
Não sei.
А я не думаю о других краях.
Não consigo sonhar com outros sítios. Não consigo descrever como eles são.
Я всё время о ней думаю.
É sim.
- Шинзон, я не думаю, что когда-либо рассказывал вам о моей первой оценке в академиии. ( Приготовьтесь дать полный импульс по моей команде - надпись на экране )
Shinzon, nunca lhe falei da minha primeira avaliação na Academia.
Я не думаю, что я могу рассуждать о Ромео и Джульетте в данный момент... эмоционально.
Acho que não aguento agora o Romeu e Julieta... emocionalmente.
Ты даже не представляешь, о чём я думаю.
Não tens ideia do que parece.
И, тем не менее,.. ... я ловлю себя на мысли о том, что думаю о ней.
Ainda assim continuo a pensar nela.
Я нисколько не думаю о вас.
Eu ainda nem sequer pensei em ti, olha.
Я не знаю. Я всё время думаю о словах твоего отца
Continuo a achar que o teu pai não te vai entregar.
Я думаю, будет неплохо, если Ник узнает побольше о женском взгляде на половой акт, вы не против?
te cale. Acredito que ao Nick serviria ouvir mais da perspectiva feminina do sexo.
Я думаю о том, как бы сказать тебе что-нибудь умное, но я так нервничаю, что ничего не приходит на ум.
Trato de pensar em algo engenhoso... mas me ponho tão nervoso... que não me sai nada.
И я никогда не перестаю писать. Поэтому я всю ночь взволнован, потому что думаю о всех шутках.
A minha mente não pára de escrever, e é por isso que fico acordado toda a noite, preocupado, porque estou a pensar em todas as piadas.
Я думаю о своём сыне и понимаю, что почти ничего о нём не знаю. Я не знала, что у него была девушка.
Penso sobre o meu filho e acho que não o conhecia bem.
Теперь, когда я думаю об этом, понимаю, что не знаю о нём ничего.
Acho que não o conhecia, afinal.
О, Дэвид, я действительно не думаю, что нам стоит рисковать сегодня.
Acho mesmo que hoje não devíamos arriscar.
Да, и я думаю о том же, с тех пор как встретилась с ней. Только никак не могу вспомнить, где мы познакомились.
É nisso que estou sempre a pensar, desde que a conheci, só que... não consigo recordar-me de quando a conheci.
Я о ней в этом смысле не думаю.
Não penso nela dessa forma.
Я постоянно о ней думаю.
Não paro de pensar nela.
Ты знаешь, о чем я думаю. Нет, не знаю.
- Tu sabes o que eu acho que vai acontecer.
Я не думаю то, что ты думаешь, что я думаю о Джессе.
Não quis dizer o que pensaste.
Я не думаю о нем как о партнере. Он Гоаулд.
Nao o vejo como um sócio. e um Goa'uid.
Я не думаю, что справедливо судить о них всех по действиям нескольких ученых.
Nao acho justo julgar a populaçao inteira pelos actos de alguns cientistas.
Я уверена, что мы все сожалеем о случившемся. Но я не думаю, что что-нибудь было сказано или сделано, чтобы безнадежно испортить отношения между нами.
Decerto lamentamos todos o que aconteceu, mas acho que nao se disse nem se fez nada que lesasse irreparavelmente as relações entre nós.
Джимми, ты ведь не собираешься делать то, о чем я думаю?
Jimmy, não vais fazer o que eu penso, pois não?
Потом, я думаю, это будет правильно... если ты напишешь небольшое послание этим детям... и дашь им понять, что ты сожалеешь... о том, что у них больше никого не осталось, хорошо?
Depois, acho que seria boa ideia escreveres uma carta àquelas crianças para lhes pedires desculpa por não terem mais ninguém, sabes?
- Не слышно! - Я не думаю о девице!
- Eu não estou a pensar numa rapariga.
Надеюсь, это не то, о чём я думаю.
Espero que isto não seja aquilo que eu penso que é.
Сколько ты берёшь? О деньгах я сейчас не думаю.
O dinheiro não é problema.
Скажи ей... что я постоянно о ней думаю.
Diz-lhe que penso nela sempre.
Я никогда не думаю о собственном счастье.
Nunca penso na minha própria felicidade.
Я ни о чём таком не думаю!
Eu não penso nada.
Передай, что я всегда думаю о ней.
Diz-lhe que pensei nela.
Иногда я думаю о Джорджии. Как мы не смогли защитить её.
" não deixada nas mãos de quem a trata com choques eléctricos.
Почему ты не спрашиваешь, о чём я думаю?
Lá é o lugar dele, devia ter pensado nisso antes.
Я уже не думаю о прошлом,
No final sinto-me incompleto.
Слушай, когда я с клиентом, я не думаю ни о чём.
Olha, quando estou com um cliente... apenas desligo e faço.
Некоторые из них - правда, в некоторых я не уверен, но я каждый раз думаю о человеке, который это пишет.
Alguns são verdade, outros não tenho certeza. Mas pensem sempre na pessoa que nos está a dizer isto.
Да я о себе вообще не думаю.
Não faço nada por mim mesmo.
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153
я думаю ты прав 27
я думаю также 16
я думаю будет лучше 22
я думаю об этом 63
я думаю нет 39
я думаю это 48
я думаю это хорошо 23
я думаю 45141
я думаю да 153
я думаю ты прав 27
я думаю также 16
я думаю будет лучше 22
я думаю об этом 63
я думаю нет 39
я думаю это 48
я думаю это хорошо 23
я думаю так 52
я думаю что 57
я думаю ты знаешь 28
я думаю над этим 18
я думаю об этом каждый день 22
я думаю о том 165
я думаю то 24
я думаю только о том 21
я думаю это то 24
я думаю кто 35
я думаю что 57
я думаю ты знаешь 28
я думаю над этим 18
я думаю об этом каждый день 22
я думаю о том 165
я думаю то 24
я думаю только о том 21
я думаю это то 24
я думаю кто 35
о ней 71
о ней позаботятся 21
я думал 21176
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал ты 28
я думала ты 16
я думал о тебе 90
я думал о 18
я думала над этим 17
о ней позаботятся 21
я думал 21176
я думала 14268
я думала о тебе 48
я думал ты 28
я думала ты 16
я думал о тебе 90
я думал о 18
я думала над этим 17