English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ Я ] / Я не буду извиняться

Я не буду извиняться traducir portugués

81 traducción paralela
Я не буду извиняться перед деревом.
Não peço desculpa a uma árvore.
Я не буду извиняться, потому что это будет означать, что я делаю что-то не так.
Não vou pedir desculpa.
Я не буду извиняться ни перед тобой, ни перед ней!
Não vou pedir desculpas.
Я не буду извиняться.
Não vou pedir-te desculpas.
Я не буду извиняться.
Não tenciono pedir-lhe desculpa.
Я не буду извиняться!
Não vou pedir desculpa, porque por uma vez na vida, não fiz nada de mal.
Я не буду извиняться.
Não vou pedir desculpas.
Я не жалею, что женился на Лайле, потому что если бы не это, я бы не поехал в Кабо, не встретил бы тебя и не влюбился бы, а за это я не буду извиняться.
Não me arrependo de ter casado com a Lila porque se não o tivesse feito, não teria ido ao Cabo, e não te teria conhecido e não me teria apaixonado por ti, e nunca pedirei desculpa por isso.
И я не буду извиняться. Трусить и просить тебя, или плакать.
E também não vou pedir desculpas, encolher-me de medo, suplicar ou chorar!
Я не буду извиняться
Não darei qualquer justificação.
И я не буду извиняться за это.
E não pedirei desculpa por isso.
Ты должен извиниться перед мамой. Нет. Я не буду извиняться перед твоей матерью.
Não, não me vou desculpar com a tua mãe.
Я не буду извиняться за то, кто я есть!
Não vou pedir desculpa pelo que sou!
Я не буду извиняться за то, что хочу отпраздновать поскромному.
Não vou pedir desculpa por querer festejar um pouco. Não estou a pedir que te desculpes, Walt.
Я до хрипоты могу извиняться за то дурацкое видео, но... я не буду извиняться за то, кто я есть.
Vou pedir desculpas, até porque sou eu naquele vídeo estúpido, mas... Não vou me desculpar pelo que sou.
Я не буду извиняться за любовь к нашей дочери.
Não pedirei desculpa por amar a nossa filha.
Я не буду извиняться за помощь другу.
Não vou pedir desculpas por ajudar uma amiga.
Я не буду извиняться.
Não vou pedir desculpa.
Неважно. Я не буду извиняться за свою мощную сперму.
Esquece!
Я не буду извиняться, что старалась выжить в смертельно опасной ситуации.
Não vou pedir desculpa por ter sobrevivido a uma situação de vida ou morte.
Я не буду извиняться за то, что пощадила её.
Não me vou desculpar por ter poupado a vida dela.
Если вы подразумеваете, что я не погиб от рук вашего бандита, то надеюсь, вы с пониманием отнесетесь к тому, что я не буду извиняться.
Se está a referir-se a não ter morrido às mãos do seu capataz, espero que compreenda se eu não pedir desculpa.
Я не буду извиняться за свой характер.
Não me vou desculpar pelo meu temperamento.
Клауд, я не буду извиняться за то, что сделал все правильно и за то, о чем меня попросил мой босс.
Claude, não vou pedir desculpa por agir correctamente nem por fazer o que o meu chefe me pediu.
Я не буду извиняться за то, что не хочу видеть ее здесь
Não vou pedir desculpa por não a querer aqui.
Ну, я не буду извиняться.
Bem não tenho pena.
Как я уже сказал, я не буду извиняться за свой характер.
Como disse, não peço desculpas pelo meu temperamento.
Я не буду извиняться, мне нравится это в себе.
Não peço desculpas, gosto disto para mim.
- Я не буду извиняться, когда я прав.
Não vou desculpar-me pelo que acredito.
Я не буду извиняться.
Não peço desculpa por isto.
Я хочу смыть позор с нашего имени, чтобы носить его с честью. Я не буду извиняться.
Não peço nada para mim.
Не буду я извиняться!
Eu não irei pedir desculpas.
И за это я извиняться не буду. А за то, что я вам причинил боль, я не смогу извиниться достаточно.
Não pude imaginar, a não ser agora a ofensa que cometi.
- Не буду я извиняться.
Eu não vou pedir desculpa.
Не буду я извиняться перед зтиМ ублюдкоМ.
Não peço desculpa àquele sacana!
Я даже извиняться не буду.
Nem pena tenho.
Я их не брал, и извиняться не буду Джордж.
Não vou pedir desculpa por algo que não fiz... George.
Да, в моём и извиняться я ни хуя не буду.
E eu respondo-lhe que sim... e não me desculpo por isso.
Но извиняться я не буду.
Não vou arranjar desculpas.
Я не буду вот так извиняться. Я рада.
Não lamento nada, estou contente.
Но я был обвинен в этом и я взял вину на себя и когда я увижу ее я буду униженно извиняться перед ней.
Mas fui acusado disso e tomei essa culpa só para mim, mas quando eu a ver novamente irei humildemente me desculpar.
Я сказала тебе, что собираюсь сделать. Я не буду за это извиняться.
Já disse, o que quer que eu faça, não lamentarei.
И кстати, шеф, кто-то должен был постоять за эту малышку И я не буду за это извиняться.
E para que conste, chefe, alguém tinha que defender aquela menina, e não peço desculpa pelo que fiz.
Не буду я извиняться!
Ele faz-me a vida negra há 1 ano.
Я не буду за это извиняться.
Não me vou desculpar por isso.
То, что я сделала, было правильно, и я не буду за это извиняться.
O que fiz foi correcto e não me vou desculpar por isso.
Я не буду за это извиняться.
Então? Não vou pedir desculpa.
Я не буду просить тебя извиняться перед Уэйнрайтом, но он прав. Девочка - свидетель.
Não peço para te desculpares com o Wainwright, mas ele está certo, a miúda é testemunha.
Ладно, я всё равно не буду извиняться.
Não vou pedir desculpa, na mesma.
Надеюсь, ты не ждешь, что я буду извиняться.
Eu espero que não esteja a espera de um pedido de desculpas.
А пока я член ЛГЗШ и буду делать, что собирался. Не прятаться, не бегать, не извиняться.
Mas até lá faço parte do LGAM e vou fazer o que me propus, sem me esconder, sem fugir, sem desatar a desculpar-me.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]