Я остался traducir portugués
1,360 traducción paralela
Я должен пойти на похорны дедушки Элис, но лучше б я остался.
Os funerais são uma chatice.
Босс, не хотите, чтобы я остался? Нет.
Chefe, quer que eu fique?
Можно сказать, что... сегодня.. сегодня утром... из-за того, что я остался в операционной спасать жизнь, я чуть не убил беременную женщину?
Está a dizer-me que hoje esta manhã... porque fiquei no BO para salvar uma vida posso ter matado uma mulher grávida?
Ты просто хочешь, чтобы я остался толстым.
Só queres que eu continue gordo.
Да она на меня повлияла... но я остался отшельником.
Foi mais, eu utilizei-a mas mantive-me um monge, sabes.
Ну, когда отец умер, я остался со всеми этими деньгами.
Sabes, quando meu pai morreu, deixou-me aquele dinheiro todo.
Но я остался. Я работал.
Mas fiquei, trabalhei.
Я остался здесь.
Por isso fiquei aqui.
Я остался крайним, когда поставил город с ног на голову.
Deixaste-me a segurar um saco quando desapareceste da cidade!
И я остался с ней, надеясь, что со временем смогу полюбить ее, как и положено в браке,
Por isso, fiquei casado, esperando que um dia viesse a sentir o que se deve sentir.
Кажется, мне повезло, что я остался жив, да?
Acho que tenho sorte em estar vivo, não?
- Папа, я остался один.
- Pai, eu estou sozinho.
я остался один?
Não conseguiste ficar longe?
Она хотела что бы я остался.
Ela queria me deter. O se.
Хочешь, чтобы я остался - так и скажи.
- Se queres que eu fique, diz-me.
Я остался только потому что Юлия настояла... - Пожалуй, мне лучше уйти.
Só fiquei porque Julia insistiu e me parece... que seria melhor eu ir.
Лодка отплыла нагруженная чаем, А я остался в поисках богатства.
O navio zarpou cheio de chá e eu fiquei para fazer fortuna.
Но Майк хочет, чтобы я остался тут и преподал вам некоторую тактику защиты на тот случай, если мне надо будет уехать.
O Mike pediu-me para dormir cá e para lhe dar conselhos de autodefesa se eu tiver de sair.
Я больше не могу быть ребенком, я остался один.
Tenho que deixar de ser um bebé. Estou sozinho agora.
Я думаю, надо, чтобы с Линдой кто-нибудь остался.
Acho que a Linda precisa que alguém fique com ela esta noite... Não, não preciso, tu és estúpida.
Я помню этот день.... "... Потому что в тот день я узнал, что на моём счету остался 21 доллар 33 цента... "
Recordo-me desse dia, pois foi nesse dia que descobri que só tinha 21 dólares e 33 cêntimos na minha conta bancária.
Когда дверь захлопнулась, я почувствовал, словно остался один в целом мире.
Depois de a porta se fechar, senti-me como a última pessoa no mundo.
Я хочу чтобы ты остался
Quero que fiques, sempre quiz que ficasses.
Последний я у них остался.
Eu sou único que resta.
Ну, я кое-что переписала из того, что мы наработали, но принцип остался тот же. И они это проглотили.
Voltei a escrever algumas coisas que fizemos, mas na essência está igual e eles aceitaram.
Я бы хотела, чтобы он остался таким навсегда.
Desejava que pudesse ser assim para sempre.
Я бы просто остался внутри.
- Eu teria ficado lá dentro.
Вообще-то, в дураках остался я. Что было - то было, правду ты не расскажешь,
Na verdade, é consensual que me faz parecer a mim um idiota.
Я пробовал это уже дважды, остался только один выход, ты знаешь какой.
- Já tentei isso duas vezes. Só resta uma maneira. Não podes parar de repente, não sozinho, quero dizer, deixa-me ajudar-te, por favor!
Я слыхал, ребята из Нью-Йорка согнали большинство людей Дэлроя... а те кто остался, вынуждены брать их товар.
Parece que os de Nova Iorque correram com a malta do Delroy, os que ficaram vendem o produto deles.
В лучшем случае, я бы сказал, что Доку остался год.
Na melhor das hipóteses, diria que o Doc tem talvez um ano.
Я так тебя люблю, что готова на всё, лишь бы ты остался.
- Danielle... Eu só... amo-te tanto.
Йо, я не стучу на своих ребят- - ни со своего угла, ни на людей Барксдейла, кто там от них остался.
Não vou denunciar nenhum dos meus amigos. Nem da minha esquina e nem pessoal de Barksdale, ou o que resta deles.
- То есть, я опять остался без работы?
Quer dizer que estou outra vez sem trabalho?
Да не может быть, блин. Я знаю, что он в тюрьме... Однако он остался мне должен за две унции дури, а это значит, теперь ты мне должна.
Claro, ele está na cadeia, mas ainda me deve dois papelotes de pó.
Он них остался неприятный вкус, когда я поглощал его сущность.
Deixaram um sabor desagradável quando eu consumi a sua essência.
Поверь, если бы я мог бы остаться с тобой, то остался бы.
Acredita em mim, se pudesse ficar contigo, ficava.
Итак, твой отец остался там, чтобы допить свое пиво, а я ушел, потому что мне нужно было рано вставать на мессу с твоей мамой.
Então, o teu pai fica a acabar a bebida, mas eu vou embora porque tenho de acordar cedo para a missa com a tua mãe.
Я прошу лишь об одном этом секрете, который не имеет никакого отношения к нам, чтобы он остался при мне.
Estou a pedir-te este único segredo, que nada tem a ver connosco, para ser só meu.
Я не хотела, чтобы ты остался из-за ребёнка, Эрик.
Eu não queria que tu continuasses comigo só por causa do bebé, Eric.
Я сказал ей, что у нее остался | неоплаченный счет
Disse-lhe que tinha uma conta em atraso.
Я понимаю, Джимми, ты сбит с толку, но я, в свою очередь, остался без любимого пункта программы. Как правило, я показываю своим жертвам всех убитых ими людей
Isto pode ser confuso para si, Jimmy, mas a minha parte favorita foi meio estragada porque este seria o momento em que eu lhe mostraria as pessoas inocentes que matou.
Я думал Дин остался в твоей прошлой жизни.
Pensei que o Dean estava fora da tua vida.
И поэтому же, я хочу, чтобы ты остался.
E é por isso que quero que fiques.
Вот ты бы остался со мной, если бы я не оставила ребенка?
Ainda estarias comigo se eu não estivesse para dar à luz este miúdo?
Извини но ты правда хочешь чтобы я остался... на лекции после которой я всё равно не буду чувствовать себя ни капли виновным... свободен... я мог ожидать этого от него, но от тебя я такого не ожидал... ты мой лучший и самый близкий друг
Mas querem mesmo que ouça aqui uma lição, da qual não me sentirei minimamente culpado? Desculpem. Estás dispensado.
Мне остался год жизни, Сэм, и я хочу прожить его на полную катушку.
Tenho um ano para viver, Sam. Gostava de aproveitar ao máximo.
Я не врубаюсь, Брайс. Как ты остался жив?
Não percebo, Bryce, como é que estás vivo?
Я считал, что если б я был лучше или умнее Он бы остался.
Achei que se fosse melhor, mais esperto, ele teria ficado.
А то уже подумал я один тут умный остался.
Pensava que era o mais inteligente no edifício. Temos um grande problema.
Я хотела, чтоб ты остался.
Quero que fiques.
я остался один 33
остался 39
остался один 40
остался только один 22
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь здесь 405
я останусь дома 18
я останусь с ней 40
я остановился 67
остался 39
остался один 40
остался только один 22
я оставлю тебя в покое 25
я оставлю это здесь 18
я останусь здесь 405
я останусь дома 18
я останусь с ней 40
я остановился 67
я останусь 503
я осталась одна 18
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36
я остаюсь с тобой 17
я осталась одна 18
я оставил 27
я останусь с вами 25
я останусь тут 38
я останусь с тобой 114
я остаюсь здесь 116
я остановлюсь 42
я оставлю тебя 36
я остаюсь с тобой 17