English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ В ] / В поисках чего

В поисках чего traducir turco

59 traducción paralela
И вот... она ушла а вот вы, приперлись сюда в поисках чего-нибудь "горяченького", неправда ли?
Buraya iyi bir haber yakalamak için geldiniz, değil mi?
- В поисках чего вы сюда приехали?
- Buraya ne bulmayı umarak geldin?
Он умер как только мы прилетели сюда в поисках чего-то лучшего.
Daha iyi bir yaşam umuduyla buraya geldikten hemen sonra öldü.
- Она задержалась в поисках чего?
- Pam'in neyi bulması zaman aldı?
Кто-то вломился сюда в поисках чего-то, возможно дела.
Birşey aramak için girilmiştir, muhtemelen bir dosya
Вы приехали сюда в поисках чего-то.
Buraya bir şey aramaya geldiniz.
В том смысле, что вся моя команда прочёсывает вашу историю болезни за последние 5 лет, в поисках чего бы то ни было, что могла бы означать что вы что-то скрываете, неправильно преподносите, чтобы компания могла аннулировать полис,
Tüm bir ekip son beş yıl içindeki sağlık geçmişinizi inceler. Gizlediğiniz ya da yanlış bildirdiğiniz bir şey olup olmadığına bakarlar. Bu şekilde poliçeyi iptal edebilirler.
Моя жизнь превратится в ад из поисковых систем и междугородних звонков, в поисках чего-то, что, вероятно, не может быть найдено.
Hayatım arama motorları, denizaşırı telefon görüşmeleri ile muhtemelen bulunamayacak bir şeyin peşinde koştururken cehenneme dönecek.
Ты говорил, что ты был в поисках чего-то в то время.
O zamanlar körü körüne birşeyler aradım diyordun.
- Убийца мечется в квартире женщины - в поисках чего?
Sonra da katil, kadının dairesine fırlıyor ve ne arıyor?
Я провела все утро в поисках чего-то, что можно было бы надеть на премьерную вечеринку.
Ben sadece bütün sabahımı mağazalarda galada giyecek birşey arayarak geçirdim.
Я побежал по коридору в поисках чего-нибудь, что можно взять в качестве трофея этой великой победы.
Ben de koridor boyunca koşmaya başladım büyük zaferi hatırlatacak bir ganimet almaya çalışıyordum.
Как только вы пересекаете океан и вырываетесь на свободу в поисках чего-то более красивого, более волнующего...
Okyanusu geçmekle kalmaz kendinizi de geçersiniz. Daha güzel ve heyecanlı şeyler bulmak için.
Я все утро провела рассматривая всю эту чепуху, в поисках чего-то важного.
Sabahtan beri önemli bir şey bulurum diye bu saçmalıklara bakıyorum.
Она в поисках чего-то особенного.
Spesifik bir şeyin peşinde.
Последний раз, когда я был на свидании, еще бушевал Джо Маккарти в поисках чего-нибудь красного.
Ben en son birisiyle çıktığımda Joe McCarthy azgın bir şekilde kırmızı şeyleri arıyordu.
Удачи вам в поисках чего-нибудь еще.
Başka bulursak ne ala.
В поисках чего? Денег?
Ne arıyormuş?
Кто-то достаточно порылся там в поисках чего-то.
Biri evi alt üst etmiş. Bir şey arıyormuş.
Кто бы ни убил Айверсона, он пошарился в его карманах в поисках чего-то.
Iverson'ı öldüren kimse ceplerinde bir şey aramış.
В поисках чего?
Ne almak için?
Он просматривал их биржевые отчёты в поисках чего-нибудь, что могло бы опровергнуть их доводы.
Aksini ispatlayacak bir şey bulmak için menkul değerler raporuna bakıyordu.
Последний раз я видел его на пути в винный погреб, в поисках чего-то претенциозного и подобострастного.
En son şarap mahzenine yönelirken görüldü, birşey arıyormuş, fiyakalı, buna rağmen dalkavuk.
Вчера я... вломился в тот дом в поисках чего-либо.
Dün bir şeyler bulmak umuduyla etrafı karıştırdım.
Будто я не видела, как ты тут всё обшариваешь, в поисках чего-нибудь, что можно прибрать к рукам и продать за наркоту?
Sanki uyuşturucu almak için buradaki eline gelen her şeyi eşelediğini görmüyorum.
Но это также может быть первым признаком того, в поисках чего мы пришли сюда.
Belki de bulmak için geldiğimiz şeyin ilk belirtisidir.
Это семейство вынуждено постоянно идти в поисках чего-нибудь, что сгодилось бы в пищу.
Bu aile, sürekli gitmek... ve yemek aramak zorunda.
Теперь ведьма пришла сюда в поисках чего-то.
Cadı buraya bir şey bulmaya geldi.
Он пришел к тебе в поисках чего-то достаточно сильного, чтобы победить Королеву.
Buraya, Kraliçe'yi yenecek kadar güçlü bir şey bulmaya geldi.
Мы все приходим в Страну чудес в поисках чего-то большего.
Harikalar Diyarı'na hepimiz daha fazla şeyler aramaya geldik, hayatım.
В поисках чего?
- Ne arıyordu?
Потому что она перевернет все вверх дном в поисках чего-то из-за чего я могу вляпаться в неприятности.
- Çünkü başıma dert açabilecek bir şey bulabilmek için ortalığı dağıtacak.
В поисках чего?
- Ne arıyordu acaba?
Он был геологом, который пришёл в Фортитьюд, в поисках чего-то ценного.
Fortitude'a gelerek değerli bir şeyler arayan bir jeologtu.
Тысячи детей в нашем милом отечестве обшаривают кладовки в поисках чего-нибудь сладенького. Пришли бы они ко мне, я бы им сказал, у кого в Англии неистощимый запас шоколада.
Bu güzel ülkemizde tatlı bir şeye özlem duyan o kadar çok çocuk var ki bir bana gelseler, onlara İngiltere'deki çikolata stoğu en çok olan kişinin adını vereceğim.
Я объездил всю страну, иногда выбираясь за её пределы, всегда на шаг впереди закона, в поисках чего-нибудь, что могло бы стать для меня большим прорывом.
Tüm ülkeyi dolaştım, bazen de dışını, Her zaman kanundan bir adım öndeydim. Benim büyük çıkışımı yapacak birşeyler arıyordum.
Я немного покопался в полицейских архивах в поисках чего угодно, связанного с Голдманом.
Polis arşivlerini araştırıp Goldman'la alakalı bir şey var mı baktım.
Они рыщут по галактике в поисках сами не знают чего.
Bir şeyler için evreni arıyorlar, ama ne aradıklarını bilmiyorlar.
Моя проблема в поисках времени для чего-нибудь ещё.
Benim sorunum, başka şeylere vakit bulabilmek.
"Моя проблема в поисках времени для чего-нибудь ещё."
"Benim sorunum, başka şeylere vakit bulabilmek."
Я думал, вы двое ушли в поисках карьеры или чего-нибудь этакого.
Kariyerinizle ya da başka bir şeyle uğraşacağınızı sanıyordum.
В поисках мистера Смита Семья побывала повсюду. Чего мы только не видели.
Bay Smith'i her yerde ararken yaptığımız yolculuklarda birçok şey gördük.
Но, я не могу понять человека оставляющего свой дом и семью... и идущего в чужую землю... в поисках нескольких скал, не осознавая, чего это стоит.
Eh. Bir türlü anlamıyorum, bir adam nasıl ailesini ve evini terkedip... ülkenin bir ucundan diğerine gidebilir... hem de değeri ne olursa olsun, bir kaç parça taş uğruna.
- В поисках чего?
- Ne aramışlar?
С чего ты взял, что мистер Тао станет помогать тебе в поисках нашего четырехглазого друга?
Evet, aldım.
Если я скажу, что нет романа что заставит тебя думать, что у Колемана нет причин дальше копать на меня компромат, в поисках еще чего-нибудь.
Ortada bir aldatma durumu yok desem de Coleman'ın bunun peşini bırakacağına nasıl kanaat getiriyorsun?
Ты знаешь меня, я всегда в поисках чего-то нового. Это было небольшим развлечением.
- Biraz eğlence olsun diyeydi.
Нет ничего, чего бы ты с нами не сделал, в своих чёртовых поисках.
Şu sikik görevin yüzünden bize yapamayacağın şey yok.
Полно парней, только начавших служить, в поисках того, что скрасило бы службу, и что они могут найти в Афганистане, чего они не могли найти в Ираке...
Birkaç yıl sonra bir sürü adam başa çıkmanın yollarını aramaya başlar ama Irak'ta bulamayacakları, Afganistan'da buldular. - Eroin.
"Солис Секьюритис" отказались от моих услуг из-за ухудшения моего здоровья, из-за чего моя работа не была наилучшей. А моя неэффективная работа была вызвана тем, что я провел две безумные недели в поисках места для офиса.
Solis Güvenlik bizi kovdu çünkü sağlığım git gide bozuluyor ve üstüne işlerimiz de çok iyi değil, yetersiz performansımın sebebi de iki hafta boyunca yeni bir ofis aramak zorunda bırakılmış olmam.
— В поисках чего?
Neyini araştıracaksın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]