Все остальное неважно traducir turco
50 traducción paralela
Все остальное неважно.
Başka hiç bir şey önemli değil.
Все остальное неважно.
Gerisinin bir önemi yok.
Все остальное неважно.
Dışarıda harabelerden başka bir şey yok.
Mы любим друг друга, поддерживаем друг друга все остальное неважно.
Eğer birbirimizi seviyorsak, destekliyorsak... başka bir şeyin önemi olmayacak.
Неужели все из-за этого паршивого контракта? - Для тебя все остальное неважно. - Я предал многих людей.
Açız, ama bir şirketi zengin etmektense tuğla kemiririm daha iyi.
А все остальное неважно.
Ben de seni seviyorum.
Он только сказал, что я должен спасти тебя, а все остальное неважно. А если я не смогу, я...
Ne pahasına olursa olsun seni korumamı istedi ve eğer başaramazsam...
Все остальное неважно.
Gerisi önemli değil.
Все остальное неважно.
Gerisi önemsiz.
Поэтому, пока мы здесь все четверо, вместе... все остальное неважно.
Bu nedenle, burada olduğumuz sürece dördümüz, birlikte Başka hiç bir şey önemli değil.
Все остальное неважно.
Önemli olan tek şey de bu.
Мы вместе, потому что мы любим друг друга, а все остальное неважно.
Birlikteyiz, çünkü seni seviyorum, sen de beni seviyorsun ve başka bir şeyin önemi yok.
Все остальное неважно.
Diğer her şey önemsiz.
Думаю... Пока ты счастлив, все остальное неважно.
Bence, mutlu olduğun sürece, tek önemli olan budur.
Я просто понимал, что все остальное неважно.
Tek bildiğim başka hiçbir şeyin önemli olmadığıydı.
Все остальное неважно.
Başka hiçbir şeyin önemi yok.
Иди и заведи знакомства, и если тебе по-настоящему нравится твоя работа, то все остальное неважно.
Gidersin, insanlarla iletişime geçersin ve eğer yaptıklarını gerçekten seversen erkek arkadaş bulma işleri çocuk işidir. Hayır!
Всё остальное неважно.
Bundan daha önemli bir şey var mı?
Марчелло, когда двое любят друг друга, все остальное уже неважно.
İki insan birbirini severse başka hiçbir şeyin önemi kalmaz.
Когда мы вместе, все остальное неважно.
Ama... ama seni götürebileceğim hiçbir yer yok şimdi.
Если ты чувствуешь, что ты прав, то всё остальное неважно.
Kimlere yardım ettiğini asla bilemezsin. Ve kimin aleyhinde çalıştığını.
Аня спит на моём плече. Всё остальное мне неважно.
Ania, şu anda kollarımda ve hiçbir şey umurumda değil.
Мы будем счастливы. Вдвоём. Всё остальное неважно.
"... ve başka hiçbir şeyin önemi yok. "
Да, но потом они переедут в замок, а я могу остаться в поместье, и всё тут изменить. Остальное неважно.
ama onlar saraya taşınacaklar ben gübrelerimle kalacağım ve herşey yoluna girecek.
Если бы был хотя бы один день... день, когда все остальное для нас было бы неважно...
Eğer sadece bir gün olsaydı, ian... bir gün, bizim dışımızda önemli bir şey olmadığında.
Она права. Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
Doğru söylüyor. "Hayat kısa ve hiç bir şeye dair değil." derken sen haklıydın, ama bildiğim bir şey var, biz de bu dünyaya sürekli acı çekmek için gelmedik.
Тогда меня спасли семь старейшин. всё остальное совершенно неважно.
Daha sonra beni 7 ihtiyar kurtardı. Şimdi sadece seni kurtarmak istiyorum. Başka hiçbir şeyin önemi yok.
Если отец жив, всё остальное неважно.
Babam hâlâ yaşıyor. Başka hiçbir şey önemli değil.
Всё остальное — неважно.
En önemli şey bu.
Всё остальное неважно.
Diğer şeyler alakasız.
Всё остальное неважно.
Bundan ötesi konuyla alakasız.
Мы в порядке. Всё остальное неважно.
Biz iyiyiz, gerisini boşver.
А всё остальное неважно.
- Gerisi önemli değil.
Когда что-то случается, все остальное уже неважно.
Yeni bir şey çıktı mı diğer dertlerin bitmesi lazım.
Всё остальное неважно.
Gerisi boş.
Тогда всё остальное неважно.
Gerisi hikaye o zaman.
Если я что то начинаю, то всё остальное неважно.
Bir işe kalkıştığımda başka bir şey düşünemiyordum.
Всё остальное неважно.
Sağduyu ile.
Всё остальное становится неважно.
O ana kadar olan her şey önemsizdir.
Он так разозлиться, что ты оставила его стоять одного перед всеми этими людьми, все остальное будет неважно.
Onu herkesin önünde ayakta diktiğin için o kadar sinirlenir ki her şey biter.
Если я встречу свою настоящую любовь то всё остальное будет уже неважно.
Sevdiğim biriyle tanışsaydım, belki de oyunculuk benim için önemli olmazdı.
Всё остальное неважно.
Sonra olan oldu zaten.
Все остальное неважно.
Önemli olan bu.
Всё остальное - неважно.
Başka hiçbir şeyin önemi yok.
Плохие новости — если мы проиграем первый пункт, то всё остальное неважно.
Kötü haberse, iddianamedeki ilk suçlamadan hüküm giyerse gerisinin önemi kalmaz.
Всё остальное для него теперь неважно.
Değer verdiği hiçbir şey yok.
Всё остальное неважно.
Tek önemli olan bu.
Всё остальное неважно.
Diğer her şey önemsiz.
всё остальное 143
все остальное 138
остальное неважно 39
неважно 6169
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
все отлично 897
всё отлично 653
все остальное 138
остальное неважно 39
неважно 6169
неважно как 39
неважно выглядишь 32
неважно что 32
неважно кто 19
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49