Все остальные traducir turco
2,895 traducción paralela
И где же все остальные?
Peki herkes nerede?
Все остальные были в комнате отдыха.
Ötekilerin hepsi odadaydı.
Все остальные, хватаем ланчи и на выход
Sizler de birer beslenme çantası kapıp yola çıkın.
Клайд, снова думает, что он лучше, чем все остальные.
Clyde yine kendisini herkesten daha iyi görüyor.
Я ненавижу себя большинство времени но сегодня все остальные тоже ненавидят, я знаю.
Ben sürekli kendimden nefret ediyorum ama bu akşam herkesin ettiğini biliyorum.
Обыватели не признают это, но некоторые просто лучше, чем все остальные.
Nörotipikler bunu kabul etmeyecektir ama bazı insanlar diğerlerinden daha üstündür.
Алекс и все остальные, они все в этом участвуют?
Alex ve diğer herkes hal böyle iken mi gemideler?
Ты только должна понять для себя Кто из людей тебе небезразличен. Все остальные из них..
Sadece kendine açıklama yapmakla yükümlüsün ve sevdiğin insanlara, geri kalanlar...
Но все остальные, все наши друзья?
Ama diğer herkes, tüm dostlarımız?
Все остальные были заняты.
Diğer herkesin başı kalabalıktı.
Серьезно, Макс, это дело времени когда мы скажем Энн Хэтэуэй, "Снимите свою фальшивую улыбочку идите и стойте в очереди как все остальные"
Anne Hathaway'e "Yüzündeki sahte gülümsemeyi silip sende herkes gibi sıraya geç" dememiz an meselesi.
А моя тетя Чарити, которая сидела со мной, потому что все остальные были в Европе на скачках...
Charity halam bana bakıyordu çünkü herkes Avrupa'daki binicilik yarışmasındaydı.
Ты такой же, как все остальные - сплетники и обвинители.
Hepiniz aynısınız. Dedikodu edip suçlamalarda bulunuyorsunuz.
- То, что у тебя к нему слабость, не значит, что все остальные слепые.
- Senin ona karşı zaafın var diye biz de kör olacak değiliz.
Я напечатал все остальные сообщения, пока она принимала ванну.
Mektupları o duşa girdiği sırada yazdım.
– А все остальные?
- Peki ya diğerlerinin?
Все остальные здесь.
Herkes öyle.
Или просто отменить эту чертову вещь как бы все остальные сделали.
Ya da normal insanlar gibi konseri iptal etseydin.
Как и все остальные. Виновен, пока не доказано обратное...
Aksi kanıtlanana kadar suçlu- -
Десять лет ничтожных ролей, бесконечных показов, заучивания танцев, все это время зная, что я настолько же хороша, если и не лучше, чем все остальные.
10 yıl boyunca roller kaçırdım, bitip tükenmek bilmeyen öngösterilere çıktım, pilates öğretmenliği yaptım. Ama bu zaman zarfında, etrafımdaki herkes kadar, hatta daha iyi olduğumu biliyordum.
У меня есть шанс доказать что ты и все остальные... они ошибаются.
Sana ve diğerlerine kanıtlamak için bir şansım daha var... Yanıldıklarını.
Но все остальные были фальшивками, как и вы, человек, провозгласивший себя героем, но на деле оказавшийся лишь симпатичной хрупкой подделкой
Kahraman olduğunu iddia ediyorsun, ama şirin vücutlu bir sahtekardan fazlası değilsin.
Закончишь свое срочное дело через пару минут, как и все остальные. Это срочно
Bu acil bir durum.
- Потому что не хотел говорить в вагоне, чтобы Том и все остальные слушали.
- Neden? - Çünkü seninle trende giderken yanımızdakiler ve Tom dinlerken konuşmak istemedim.
- Вы и все остальные.
- Sen ve diğer herkes.
Все остальные в библиотеке.
- Herkes kütüphanede.
В том... Ты осознал, что между волшебных ног твоей драгоценной Оливии не скрываются вселенские истины. Что она всего лишь человек, как и любой другой, и что она способна использовать тебя, как и все остальные.
Biricik Olivia'nın sihirli bacaklarının arasında evrenin sırlarını saklamadığını öğrenince onun da herkes gibi bir insan olduğunu öğrenince herkes gibi seni kullanabileceğini görünce bir anda yıkıldın ve çocuklarına babalık yapmaktan vazgeçtin.
И тогда я проголосую, как и все остальные.
Ben de ardından herkes gibi oy kullanırım.
эээ, и все остальные в команде.
Ve ekipteki herkes.
И все остальные комнаты в доме.
Ve evdeki diğer tüm odaları.
Ваш сержант, все остальные были свидетелями?
Çavuşunuz, tüm herkes tanıklık etmeye dayanabilmiş mi?
Выглядит как все остальные.
Sıradan biri gibi görünüyordu.
Того, кто кажется тем, кто знает больше, чем все остальные в округе.
Buradaki herkesten çok daha fazla şey bildiği belli olan biri.
Детонатор, предохранитель, все остальные маленькие частицы если они смогут вывести из строя любую из этих частиц, тогда бомба не сработает
Fitil ve tüm diğer küçük parçaları, O parçalardan herhangi biri çalışmasa bomba etkisiz hale gelir.
Все остальные... Они все могут идти куда подальше.
Benim dışımda herkesin sikime kadar yolu var.
Все остальные тоже.
Herkes iyi.
Я хочу гулять под солнцем как и все остальные люди.
Diğer insanlar gibi güneşin altında yürümek istiyorum.
Ты никогда не будешь как все остальные.
Asla diğer insanlar gibi olmayacaksın.
Я мочусь, как и все остальные.
Herkes nasıl işiyorsa ben de öyle işiyorum.
Той ночью я всех их связал, и положил одного из них так, что казалось, будто он отсасывает другому, а все остальные лесорубы чуть животы себе не надорвали от смеха!
İşte o gece, hepsini bağladım ve bir oduncunun vücudunu diğerine sakso çekiyor gibi gözükecek şekilde ayarladım ve diğer oduncuların hepsi kahkahaya boğuldu.
Да, включая Иран, Северную Корею и все остальные страны мира, недовольные нами.
Evet, İran ve Kuzey Kore hatta bu dünyadaki herkes bize kızgın.
Да, остальные члены совета пока не объявлялись, но я должен быть готов всё взять в свои руки.
- Evet, meclisten kimseden ses çıkmadı. Ama işleri ben hallederim.
Все, кроме одного, остальные на южном берегу.
Biri hariç hepsi.O diğeri de güney kıyısında vurgun yemiş.
Я, и все остальные, кого ты туда возил, тоже помнят.
Bu kadar nefret beslediğin adam artık yok.
Я все думаю о том, как иду через Гарлем, Линдси на несколько шагов впереди улыбается, как всегда Остальные идут позади.
Harlem'e doğru yürüyüşü düşünüyorum,... Lindsay birkaç adım ileride, bunu hep yapıyormuş gibi sırıtıyor,... diğerlerimiz onu takip ediyoruz.
Мы все равно не можем говорить об этом сейчас.Нас ждут остальные.
Her neyse, şimdi konuşmayalım bunu. Diğerlerine katılmamız gerek.
А все остальные... еще увидимся.
Geri kalanlarınızla ise sonra görüşürüz.
Франклин все еще проблема... Но если избавиться от него, остальные подчинятся.
Franklin hâlâ sorun ama ondan kurtulunca herkesin peşimizden geleceğine eminim.
Все здесь присутствующие и Широяша... я освобожу остальные сообщества.
Buradaki herkes ve Shiroyasha... Grim Grimoire Hamelin'e katılırsa diğer toplulukları bağışlayacağım.
И эти туры устраивают борцы за охрану природы, которые имеют полное право находиться в океане, так же как ты, я, и все остальные.
Tıpkı sen, ben ve diğerleri gibi.
Слушай, остальные из совета — Дэрил, Гленн, Кэрол, Саша — все они хотели, чтобы я поговорил с тобой.
Konseyin geri kalanı Daryl, Glenn, Carol, Sasha hepsi seninle konuşmamı istedi.
остальные 498
остальные за мной 26
остальные со мной 17
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
остальные за мной 26
остальные со мной 17
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
все обошлось 26
всё обошлось 25
всё остальное 143
все остальное 138
все очень просто 256
всё очень просто 208
все отменяется 29
всё отменяется 29
все очень хорошо 33
все очень 16
всё обошлось 25
всё остальное 143
все остальное 138
все очень просто 256
всё очень просто 208
все отменяется 29
всё отменяется 29
все очень хорошо 33
все очень 16