Дело не в вас traducir turco
167 traducción paralela
Нет, дело не в вас. Наверное, нельзя сбежать из тюрьмы, и в ту же неделю вбежать в общество.
- Sanırım, bir gün hapishaneden kaçıp da ertesi gün topluma karışmak zor oluyor.
Но дело не в вас, мадам.
Sizinle alakası yok ki madam.
Дело не в вас, Чарли.
Seninle ilgisi yok, Charlie.
Дело не в вас.
Senin yüzünden değil.
Не вы, дорогая. Дело не в вас.
Bu sizlerle ilgili değil hayatım.
Благодарю, сэр, но дело не в вас.
Sağ olun efendim. Ama konu siz değilsiniz.
- Послушай, дело не в вас- -
- Bak bu kişisel bir şey değil -
Но дело не в Вас, а в том, что вы сказали.
Ama sizle ilgili değil, söylediğiniz bir şey yüzünden öyle oldu.
Дело не в вас.
Bunun seninle alâkası yok.
Дело не в Вас, я просто ненавижу обедать в компании.
Sizinle ilgili değil. Misafirliklerden pek hoşlanmam.
- И дело не в вас. Не в вас.
- Sebebi sen değildin, sen değildin.
Думаю, дело не в музыке. Дело в Вас.
Bence müzikten çok asıl senden hoşlandı.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Seni uyarıyorum, bu işe burnunu sokma.
Итак, у меня не остается иного выхода, как только передать... это дело в суд. А вас отправить в "Мантеллате".
Öyleyse size dava açılıp yargılanmanız için dosyanızı mahkemeye göndermek... sonra da Le Mantellate'ye yollamak zorundayım.
В чем дело? Мои деньги вас не устраивают?
Ne var, benim paramın kıymeti yok mu?
Дело не в транспортаторе, а вас.
Sorun ışınlama değil. Sizsiniz.
Дело не в модном платье, а в вас самой!
Önemli olan süslü bir elbise değildi, sadece kendin olarak gelebilirdin.
Я не буду рассказывать, в чем тут дело, и если все получится, вас всех ждет необыкновеннй сюрприз!
Eğer başarırsak ne hakkında olduğunu anlatacağız. Çok değişik bir sürpriz olacak!
Дело совсем не в вас.
Güvenmediğim sizler değilsiniz.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Sizi ilgilendirmeyen bir işe karıştınız.
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
"ülkeniz sizin için ne yapabilir diye değil, siz ülkeniz için ne yapabilirsiniz diye sorun." Ölen kralınızı... aklınızdan çıkarmayın.
Что-то у вас в компании не заладилось? Так в чём дело?
- Değiştokuş gibi birşeyler mi oluyor?
¬ случае, если вы сочтете последовательнооть дейcтвий и идею фильма запутанными, пожалуйста, знайте, что это - не наша вина. ¬ се дело в вас.
Bazı sahneler ve fikirler kafanızı karıştırabilir lütfen şunu unutmayın ki, bu tamamen sizin hatanızdır, bizim değil.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Bunu bu kadar zorlaştıran, başınıza kötü bir şey gelmiş olması değil sadece başka herkesin başına iyi şeyler geliyor oluşuna sinirlenmeniz.
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Eğer bana neler olduğundan bahsetmezseniz, sizi şikâyet edeceğim!
Дело в том, что я вас не приглашала.
Ama ben, sizi davet etmemiştim.
Все дело в том, что когда вы дрочите - у вас мозги работают не так как обычно.
Çünkü otuz bir çekerken aklınız başınızda değildir.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
Sizi davamızın yüceliğine ikna etmeye çalışmayacağım.
И... все дело в вас, я имею в виду... вы не хотите видеть ее.
OS denen şey mmm, yani diyorumki... asla OS gördüğünüzü iddia edemezsiniz!
Дело не только в них, во всех вас.
Sadece onlar için değil, hepsi için.
В любом случае, это не моё дело, что там у вас, влюблённых голубков, происходит.
Her neryse siz iki muhabbet kuşu arasında geçenler. beni ilgilendirmez, O yapabildiyse belki ben de yapmalıyım.
Дело в том, что я от Вас пока ещё ничего не получил, кроме возможности потратить 1 2 миллионов долларов.
Mesele şu ki, sende hala 20 milyon dolar edecek hiçbir şey görmedim.
У вас есть Бобби Дуглас в Райкерс, который больше похож на фруктовое пюре,... и запись, относящяся к врачебной тайне. Ваше дело вызывает только жалость.
Bobby Douglas Rikers Cezaevi'nde ve kaset geçersiz.
Простите, что лезу не в своё дело... Но один из вас, кажется, прелюбодействовал... "Прелюбодействовал"?
İzlediğim için beni affedin, ama içinizden biri zina yaptı mı?
Я имею дело с кучей придурков в своем бизнесе, кричащих на тебя когда это даже не твоя вина, бубнящие на вас из-за бюджета который вы не контролируете.
Bu işte bir sürü pislikle uğraşmak zorunda kalıyorum. Suçunuz yokken bağırırlar. Elinizde olmayan bütçe aşımları konusunda uyuz ederler.
Слушай, чувак, я не хочу лезть не в своё дело, но, может, у вас был роман?
Haddimi aşmak istemiyorum ama ikiniz arasında bir şey mi vardı?
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни.
Vakamızla bir alakası olduğunu hiç sanmıyorum. Ya da şu ayrılma meselesiyle ilgili kişisel bir şeyler oluyor.
Не мое дело говорить тебе, Денхолм, но выглядит как будто в свое время у вас были хорошие отношения.
Bunu söylemek bana düşmez ama Denholm bir zamanlar ikinizin arasında iyi bir ilişki varmış.
Но дело сейчас не в вас.
Ama bu sizinle ilgili değil.
Эд, не подумай, что я люблю совать нос не в своё дело, но если у вас сложности, нельзя это пускать на самотёк.
Biliyor musun, Ed... Özel hayatına burnumu sokmak istemem ama o alanda sorunların var diye vazgeçmemelisin.
Послушайте, дело не только в вас.
Bakın bu sadece sizinle ilgili değil.
Дело не в том, что отец обижал тебя а в том, что твоя мать ушла от вас.
Bence bu, babanın sana kötü davranmasıyla ilgili değil. Bence bu, annenin gitmesiyle ilgili.
Я не знаю, дело ли в этом конкретном случае, или у вас случилось что-то в личной жизни.
Onu öldürdüğümü mü düşünüyorsunuz? Vanessa arkadaşımdı.
нежно поглажива € его член. Ћюбрикант € вл € етс € вашим другом, когда дело доходит до минета, но поскольку вы собираетесь брать член в рот, смотрите чтоб запах и вкус любриканта вас не раздражал.
Sırası geldiğinde nemlendiriciler sizin en iyi dostunuzdur, ağzınıza aldığınızda tadını ve kokusunu anlamayacağınız olanları kullanmalısınız.
Хорошо, я не буду вас трогать. Успокойтесь. Вот в чем дело.
Tamam.Dokunmayacağım Sakin ol.
Прошу прощения, Харриет. Дело в том, что... Вы ищете Доктора, но разве не он сместил вас с должности?
İzninle Harriet, ama mesele şu Doktor'u bulmaya çalışıyorsunuz da, sizi görevden almamış mıydı?
Наверное дело в акценте, но мы вас не понимаем.
- Ne dediğini anlayamıyorum. Aksanın üzerine kafa yoruyorum, ama seni anlamıyorum.
Дело не в этом. У вас ничего не выйдет.
Bu çok mantıksız.
Все вы! Не суйтесь не в свое дело, если способны понять, что для вас хорошо!
Kendi iyiliğiniz için hiçbiriniz karışmayın!
Дело не в этом месте и не в вас.
En azından burada, sizlerle.
Вы были танцовщицей! И не только это, на вас есть дело в полиции Марселя.
Bunu sadece Marsilya'da sabıkanız olduğundan dolayı bilmiyorum.
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело не во мне 198
дело не в них 27
дело не в том 613
дело не только в этом 128
дело не только во мне 44
дело не в нём 22
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело не во мне 198
дело не в них 27
дело не в том 613
дело не только в этом 128
дело не только во мне 44
дело не только в том 43
дело не в доверии 18
дело не в 32
дело не в ней 43
дело не только в тебе 32
дело не в нас 25
дело не в сексе 20
дело не только в деньгах 45
дело непростое 23
дело не в мести 18
дело не в доверии 18
дело не в 32
дело не в ней 43
дело не только в тебе 32
дело не в нас 25
дело не в сексе 20
дело не только в деньгах 45
дело непростое 23
дело не в мести 18
в вас стреляли 21
в вас 46
в вас что 16
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
в вас 46
в вас что 16
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело сделано 378
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело номер 54
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело сделано 378
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело номер 54
дело в другом 44
дело плохо 167