Для себя traducir turco
4,227 traducción paralela
Ты сделал это для себя.
Bunu kendin için yaptın.
Я выбрала это для себя.
Kendim için seçtim.
А недавно, по слухам, она вышла замуж за какого-то крупного европейского бизнесмена, с которым познакомилась на йоге, и выбрала для себя духовную жизнь.
Ve şimdi de bir yoga kampında tanıştığı Avrupalı kodaman bir iş adamı ile evlenip manevi hayata merak saldığını duydum.
Всякий раз, он утаивал для себя восьмую часть товара, а Элизабет строила дело вокруг этого.
Bir kaç iş yapıp eline yüzüne bulaştırmıştı. Elizabeth'te davasını o adamın ifadesine göre şekillendiriyordu.
То, что мой босс использует конфиденциальные списки доноров спермы, чтобы подыскивать для себя сексуальных партнеров.
Patronumun sevişecek adam bulmak için gizli sperm bağışçıları listesini kullanması.
- Кто хочет открыть для себя кускус?
- Kuskusu yeniden keşfetmeye hazır mısınız?
С тех пор, как Джесс въехала, у меня было ни минутки для себя.
Jess yanıma taşındığından beri bir saniye yalnız kalamadım.
Ну... Я думаю, будет лучше, если мы оставим наши жизни для себя самих.
En iyisi hayatımızı kendimize saklayalım.
Тебе нужно подыскать для себя другую компанию.
Başka bir birlik bulman gerektiğini bilmelisin.
Люди, которые сюда попадают и остаются здесь, как правило, опасны для себя и для окружающих.
İnsanlar buraya kendilerine ya da başkalarına zarar verebilecek durumdaysalar geliyorlar.
Я должен сделать это для себя.
Bunu kendim için yapmalıyım.
Ты сделал это для себя.
Kendin istediğin için yaptın.
Мы оставили это на память для себя, мы никогда не публиковали это.
Ezberlemiştik, hiçbir yere yazmamıştık.
Не считая врачей, пытающихся удостовериться в том, что я представляю для себя опасность.
Tabii kendime zarar verip vermeyeceğime karar veren doktor heyetini saymazsak.
Ты оказался там, где сейчас выискивая для себя выгоду.
Menfaatlerini kollayarak bulunduğun yere geldin.
Вы не думаете, что для меня было бы лучше, забыв наше прошлое, найти для себя... супруга? - Да
- Evet.
Я делаю это для себя.
Kendim için yapıyorum.
Я уверена, что и Диана де Пуатье не хотела для себя такого, но она была в жизни Короля Генриха десятилетия.
Eminim Diane de Poitiers de bunu istemezdi. Ama uzun yıllardır Kral Henry'nin hayatında.
Я сказала ей пойти и сделать что-нибудь приятное для себя, понимаете?
Gidip kendisi için güzel bir şeyler yapmasını söyledim, bilirsiniz... Biraz mola ver.
Хорошо, найди лазейку для себя.
Tamam, o zaman yasal boşluk bul P.
А это я сделаю для себя.
Ama bu gerçek.
Он хочет его для себя. Так он сможет стать настоящим, живым парнем снова.
Kendisi için istiyor ki tekrar gerçek ve canlı bir çocuk olabilsin.
И впервые за все время, Я хочу что-нибудь для себя.
Ve uzun süredir ilk kez, kendim için bir şey istedim.
Он эту честь попреберег для себя в случае смерти Колума.
Colum öldüğünde o şerefi kendisi almak istiyor.
Нет, ты делаешь это для себя.
Hayır, bunu kendin için yapıyorsun.
Все утро только для себя.
Bütün sabahı kendine ayır.
И да, может быть я получил кое-что для себя в процессе.
Ve evet, bu sırada kendime de bir şeyler kazandırmış olabilirim.
Может, он устал покупать игрушки для вас. и захотел купить игрушки для себя
Belki de size oyuncak ayarlamaktan sıkıldı, kendi oyuncuklarının sahibi olmak istedi.
Этот парень Тодд, он считает себя вправе получать налоговые льготы для себя и своих друзей
Bu Todd denen adam kendisi ve arkadaşları için vergi muafiyeti alabileceğini düşünüyor.
Пойди и открой для себя Чикаго, Питер.
Dışarı çıkıp, Chicago'yu keşfet Peter.
Она может потратить немного "времени для себя".
Biraz kendine vakit ayırabilir.
Мой отец начал выращивать травку для себя и своих приятелей и оказалось, что он в этом мастак.
Babam, kendi ve arkadaşları için ot yetiştirmeye başlamış ve bu işte becerikli olduğunu keşfetmiş.
Вообщем, она делала маникюр, и я сказал ей, чтобы на ногах тоже сделала, просто чтобы выкроить немного времени для себя.
Her neyse manikür yaptırıyordu ben de ona pedikür de yaptırmasını söyledim. Sadece kendine biraz zaman ayırması için.
Это испытание для нас. Как испытание для всей Британии. А ты... ведешь себя довольно самоуверенно.
Tıpkı Britanya'nın sınandığı gibi biz de sınanıyoruz ve gerçekten çok bencilce davranıyorsun.
Поэтому... я хочу, чтобы ты представил себя супергероем, и это нужно для того, чтобы спасти мир.
Bir süper kahraman gibi davranmanı istiyorum. Sanki bunu dünyayı kurtarmak için yapmak zorundaymışsın gibi.
И вы... вы храните себя для брака?
Sen.. Kenini evliliğe mi saklıyorsun?
Просто, для ясности, я не просила тебя вести себя так.
Haberin olsun, senden böyle avranmanı istemedim.
Я спросил себя, чего бы ты хотел для Клэр И я знал, что ты бы поставил ее безопасность превыше всего даже выше своих чувств
Ben de kendime, "Ryan, Claire için ne ister?" diye sordum ve Claire'nin güvenliğini her şeyin üstünde tutacağını biliyordum kendi duygularının bile.
Честно, для начала ты должен перестать вести себя как говнюк.
İlk adımın hıyar olmayı kesmek olmalı.
Я думаю, что это для того, чтобы ты смогла простить себя за совершенно не благородные, и вряд ли вообще доступные моему пониманию мысли.
Eğer tamamen anlaşılabilir düşünürsek bu senin kendini affetmen konusuyla alakalı.
- Да? Всё это хитросплетение вранья, которое ты тут наплёл чтобы выгородить себя, я использую для того, чтобы по капле выдавить из тебя твою жизнь. Я заберу всё, что у тебя есть.
- Kıçını kollamak için etrafına ördüğün palavra ağı var ya işte o ağla hayatını söndüreceğim, neyin var neyin yok elinden alacağım.
Вместо того, чтобы... быть благодарной за все эти замечательные вещи, что он делает для семьи... я веду себя, как эгоистка.
Ailemize yaptığı onca güzel şey için minnettar olmak yerine bencilce davrandım.
И открыть себя для позитивных. Зачем?
... kendimizi pozitifliğe açmalıyız.
Тогда для чего убивать себя?
- Öyleyse niye intihar etti?
Думаю, она использовала куклу, чтобы не раскрыть себя, хотя в какой-то степени она стала для нее реальна.
Bence o bebeği, yalanını sürdürmek için kullandı, ama bir noktadan sonra onun için gerçeğe dönüştü.
И мы храним себя для брака, так что...
Biz kendimizi evliliğe saklıyoruz...
Потому что мой отец подкинул доказательства для того чтобы защитить меня от тебя а отсюда вытекает в-третьих : если ты признаешь себя виновным, он выиграет.
Çünkü babam beni senden korumak için teknene sahte kanıtlar koydurmuş ki bu üçüncü nedeni ortaya çıkartıyor itiraf edersen, o kazanır.
Все это было его стимулом для признания себя виновным, в первую очередь!
En başından beri her şeyi itiraf etme nedeni buydu!
Казалось бы, наш конгрессмен имеет довольно ловкости для вытягивания себя из из неприятных ситуаций.
Görünüşe göre McCourt kendisini sevimsiz durumlardan kurtarma konusunda gayet iyi.
Я пришел сюда не для того, чтоб ты почувствовал себя виноватым.
Buraya, kendini suçlu hissedesin diye gelmedim.
* Ты ведешь себя так, будто его не слышишь, но прихорашиваешься для него. *
* Onu duymamış gibi davrandın ve ona prim verdin *
себя 270
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21
для сведения 40
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для семьи 39
для сравнения 21
для страховки 21