Зная тебя traducir turco
209 traducción paralela
Зная тебя, случится обязательно.
Seni bilmez miyim, hep birşeyler olur.
Зная тебя, тьi будешь жить вечно.
Grace, ya sen?
По мне лучше умереть завтра, чем прожить сто лет, не зная тебя.
Yarın ölmeyi tercih ederim... Seni tanımadan 100 yıl yaşamaktansa!
Зная тебя, скажу, что сам себя ты накажешь гораздо хуже, чем смог бы он.
Kendine, onun sana edeceği eziyetten fazlasını edersin nasılsa.
Зная тебя, я не удивлюсь, если это чистая правда.
Heyecanlandığına şüphem yok.
Я зная тебя.
Sadece seni tanıyorum.
Зная тебя, это будет звучать неуместно перед дамой
Seni tanıyorum, kesin bir bayanın önünde anlatılması uygunsuz bir fıkradır.
Приятель, зная тебя, это не на долго.
Seninde olmasını çok uzatma kanka.
" Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии.
Bunları sana hemen yazıyorum ki ; sen, benim şan ve şeref ortağım sevinç payını eksik tatmayasın, yarın ne olacağımı bir an önce bilesin.
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции. Но, может, ты согласишься оказать мне услугу и вернуться к работе детектива.
Seni buraya çağırırken, Scottie, dedektifliği bırakacağını düşünmüştüm ama benim hatırıma geri döner misin diye merak ediyordum.
Я страшилась этого и надеялась на это, не зная, что стану говорить и делать, если когда-нибудь увижу тебя снова.
Bu korktuğum ve gelmesini umduğum bir andı... seni yeniden görürsem ne diyeceğimi merak ederdim.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Benim tatlı küçük bebeğim,..." "... seni başkalarından farklı olduğunu bildiğim için sevmiştim,... " "... ama acımasızca, herkesin gözü önünde olup bitenlerin... "
Если ты вернешься в мир, зная, чего мы ждем от тебя, ты поймешь, чего ждать от себя самой.
Senden ne beklediğimizi bilerek bir süre dış dünyaya çıkarsan onu kendinin de bekleyip bekleyemeyeceğini anlarsın.
Но ко мне они уже боятся подступиться и, поэтому взялись за тебя, зная, что ты мой человек.
Bana bulaşmaya cesaret edemezler, bu yüzden seni seçtiler. Seni desteklediğimi biliyorlar.
Да! Я первый тебя обманул, но тогда у реки ты соврал мне,... не зная, что я соврал насчет боязни летать.
Önce ben yalan söyledim, ama sen nehirde bana yalan söylerken... benim uçuş korkusu hakkında yalan söylediğimi bilmiyordun.
Зная о твоём особенном подходе к закону, я уверен, что у тебя есть ордер.
Yasalara karşı o tutumunu bildiğimden, üzerinde arama emri olmadığına eminim.
И не зная этого... я... тебя...
Ne yaptığımı bilmiyordum... Ben... seni...
Даже зная, что этот мяч - фальшивка.... он все еще что-то значит для тебя?
Şimdi topun sahte olduğunu bildiğin halde... senin için önemli mi yani?
Он поспорил, зная, что проиграет просто чтобы пригласить тебя на ужин.
O kaybedeceğini bildiği bir bahse.. ... seni yemeğe götürmek için girdi.
Ты говоришь такое, зная, как какой-то педик вставляет ей? У тебя гордость имеется?
Gururun nerede be?
Зная твою историю, её адвокаты не подпустят тебя к её деньгам.
Geçmişine bakıp, avukatları evlilik anlaşması imzalatır.
Думаешь, поверим, что мисс Адель была в белье, зная про тебя?
Sen bizi gerçekten buna inanacak kadar salak mı sandın... Bayan Adele sen onu izlerken iç çamaşırları ile miydi yani?
Мартин хочет доказать мне, что глупо любить тебя, даже тебя не зная.
Martin seni tanımadığım halde senden hoşlanmamın aptalca olduğunu görmemi istiyor.
Это много значит, зная, как важна она была для тебя.
Bu bir iltifat, çünkü o senin için çok değerliydi.
И я уверен, что ты ощущаешь себя всесильным, зная как сильно эти мальчишки хотят умереть за тебя.
Bu çocukların senin için ölmeye ne kadar istekli olduklarının tamamen farkında olduğunu biliyorsun sanırım.
Как я могу, зная, что никогда больше не обниму тебя не прикоснусь к твоей коже, к твоим губам зная, что мы никогда не займёмся любовью?
Seni bir daha kollarıma alamayacağımı... ... tenine dokunamayacağımı, dudaklarını tadamayacağımı, seninle asla... ... sevişemeyeceğimi bildikten sonra nasıl kabul edebilirim?
А для тебя не имеет значения, что я забочусь о качестве поставляемых продуктов, что я рискнул не принести то, что ты хотела, зная, что будет ужасный скандал,
- Hep aynı şeyi yapıyorsun! - Sana sattığım ürünlerin iyi olmasına çalışıyorum işte! Sırf senin akşam yemeğinin kurtarabilmek için tartışmayı bile göze alıyorum!
Я не могу тебя отпустить, зная что ты умрешь.
Öldürüleceğini bile bile gitmene izin veremem.
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Liz'e yaklaşabilmek için benimle takıldığını biliyorum, ve seni reddettiği zaman artıkları toplayacaktın. Bunu kabullenmeyi öğrendim, sen niye öğrenemiyorsun?
А на следующий день я должен продать тебе место, пустить тебя в бизнес, не зная при этом кто ты блядь такой или что ты вообще здесь делаешь?
Sonraki gün de, sana kim olduğunu... ya da burada ne aradığını sormadan, arazimi sana satıp... ticari faaliyetlerine destek vermem mi gerekiyor?
Есть куча вещей, которые я могу вынести но я не смог бы жить, зная, что предал тебя.
Birçok şeyin üstesinden gelebilirim ama sana ihanet edersem bununla yaşayamam.
Когда придет день и тебя потянет к человеку, которому ты дашь это понять, не зная, примет он твои чувства или пнет тебя под зад, вот тогда мы это обсудим.
Günün birinde birini arzulayıp ona belli ettiğinde,... sana karşılık verip vermeyeceğini bilmediğin zaman bu konuyu konuşabiliriz.
Неужели ты будешь так же спокоен, зная, что 13-й идет в бой без тебя?
13. lejyon'un sensiz üniformalarını giymelerini mi istersin?
Я рассталась с тобой, зная, что могу больше тебя не увидеть.
Seni bir daha asla göremeyeceğimi bilmeme rağmen, senden bir kez vazgeçtim.
Храбро это, выползать на ринг, зная, что тебя отметелят.
Yenileceğini bile bile o ringe çıkmak cesaret ister.
Открой коробку, и мы уйдем, зная, что порадовали тебя. Какие-то проблемы?
En azından kutuyu açıp yüzündeki ifadenin keyfini çıkarmamıza izin verebilirsin.
А ты посторонний, может, я тебя больше никогда не увижу. А столкнувшись на улице, притворишься, что незнаком, зная, что я просто сумасшедшая.
Ve sen tamamen bir yabancı olduğundan, muhtemelen seni bir daha görmeyeceğim sokakta gezerken denk gelmek dışında, ki bu durumda da beni yok sayacaksın çünkü nasıl bir deli olduğumu biliyorsun.
Ну зная, как на тебя действует криптонит, может быть нормальным не так уж и плохо.
Bu şey kırılmıyor. Diğer kriptonitlerin neler yaptığını göz önüne alırsak, sıradan biri olman o kadar da kötü olmayabilir.
Я непременно вернусь, чтобы найти тебя, любить жениться. И жить, не зная позора.
Geri döneceğim seni bulacağım, seveceğim seninle evleneceğim.
Ты приходишь в сферу дизайна, в тот момент, когда начинаешь творить историю, не зная того, что начал творить историю, и зачастую не имея понятия, что там было до тебя и как оно там очутилось,
Tasarım dünyasına girdiğinizde tarihin bir noktasından başlıyorsunuz ama tarihte bir yerde başladığınızı bilmiyorsunuz ; ve çoğu zaman, sizden önce nelerin geldiğinin ve nasıl ortaya çıktıklarının farkında değilsinizdir ; ve sizden sonra ne geleceğini de kesinlikle bilmezsiniz.
Итак, ты хочешь, чтобы Райан попросил тебя поехать с ним в Беркли не зная, что ты уже поступила?
Evet. Peki. Şimdi Ryan'ın Berkeley'e zaten girdiğini bilmeden Berkeley'e gitmeni istemesini bekliyorsun.
А также те годы которые я прожила еще не зная тебя.
Bütün o yıllar karşımdaydı.
Почему я рещила сделать его крестным, зная, как он бесит тебя?
Seni bu kadar rahatsız ettiğini biliyorken, neden onun yerine bir başkasını bulma zahmetine gireyim ki?
Не смогу сделать это, зная, что оставляю тебя одну.
- Seni yalnız bırakacağımı bilerek bunu yapamam.
Зная, как ты любишь искусство, решил, это будет хорошо у тебя смотреться.
Sanatı ne çok sevdiğini biliyorum, duvarında iyi duracağını düşündüm.
Тебе понравилось бы расти, зная, что твой папочка пытался взорвать тебя?
Babanın seni patlatarak öldürmek istediğini bilerek büyümek ister miydin?
Что ж, может и будешь, зная, что у тебя полный ящик... чистого белья, детка о, извините.
Ama bir çekmece temiz koşu sütyenin olsa koşardın, bebeğim. Afedersiniz, bir dakika.
И ты подвергаешь друзей опасности, зная, что ставки не такие же, как у тебя, их могут убить, в то время как ты уйдёшь невредимым.
Ve senin için aynı riziko olmadığını bile bile arkadaşlarını tehlikeli işlere gönderirsin. Sana zarar gelmeyeceğini bilerek onları ölümcül işlere göndermek.
Ты думаешь у тебя получится? зная, что ты знаешь о Компании?
Şirket hakkında bildiğin şeylere rağmen bunu yapacak mısın?
Ненавижу, когда ищешь, не зная что, а когда находишь, это может тебя убить.
Sinir oluyorum. Ne aradığını bilmeden arıyorsun ve bulursan seni öldürebilir.
Но, зная твоего отца, он будет здесь в субботу или воскресенье, чтобы забрать тебя.
Ama babanı bilirsin, muhtemelen, cumartesi ya da pazar günü kalkar buraya seni almaya gelir.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96