English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / И как я понимаю

И как я понимаю traducir turco

554 traducción paralela
Я понимаю, что это все как снег на голову, и вы, вероятно, ошеломлены, но...
Her şeyin çok hızlı geliştiğini ve fazla geldiğini biliyorum ama- -
Да, но прикинув мои дела и я не понимаю, как все можно уладить за сумму меньшую 15,000.
Evet ama tüm olanları hesaba kattığım zaman 15.000 Dolardan daha az olmaması gerektiğini anladım.
Понимаю, я неправильно сделал, что убежал и заставил вас думать о нас как об утопленниках, но вы мне снились каждую ночь.
Kaçmakla ve bizlerin boğulduğunu düşünmenize sebep olmakla yanlış yaptığımı biliyorum. Fakat yine de, sizle ilgili bir rüya gördüm. Rüya mı?
Как я понимаю, для вас духовный сан связан с определенными обязанностями и моральными принципами?
Papazlığın sorumluluklarından ve ahlak kurallarından... -... söz ediyorsunuz sanırım.
Я понимаю, что это странный вопрос... После того как мы столько не виделись... Но для блага Роды и моего, я должна знать.
Gelir gelmez sana bunu sormak tuhaf biliyorum hele senden bu kadar uzak kaldıktan sonra ama Rhoda ve kendim için, bilmem gerek.
Как я понимаю, их уже завезли... в Порт-Морсби и Дарвин.
Bildiğim kadarıyla Port Moresby ve Darwin'de dağıtılmaya başlanmış bile.
О, но есть несколько отличий. Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.
Don Juan balkonlara tırmanmak ve düello yapmak zorundaydı ve sanırım, bunu kadınlarını ayrı tutmak için yapardı.
Я понимаю, ты стал играть на деньги и потерял 700 долларов... -... но как ты потерял штаны? - В женской спальне.
Boktan bir oyunda 700 $ kaybetmiş olmanı anlayabiliyorum fakat pantolonunu nasıl kaybettin?
Ему приходится репетировать с костылями и, я понимаю, как он сейчас занят.
Koltuk değnekleriyle çalışmaya alışması lazım doğal olarak da meşgul olacak.
Я не знаю, насколько это серьезно, Джим, и не совсем понимаю, как тебе сказать. Как есть.
Şey, bunun ne kadar ciddi olduğunu, ve size nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum, ama o karmaşada, ben...
Доктор, я понимаю, как вам хочется выкинуть меня из машины и вернуться к Тони.
Doktor, beni bırakıp Toni'ye gitmek için sabırsızlandığınızı biliyorum.
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Gideon'a ışınlandığım anla, buraya geldiğim an arasındaki dokuz dakika yok oldu.
Я не понимаю, как Флот может отказать нам телепортироваться туда и искать капитана.
Kaptan'ı arama iznini nasıl reddederler, bunu anlayamıyorum.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Olayın nasıl oluştuğundan emin değilim... aslına bakarsanız, bu otelde daha önce hiç olmamıştı... ve şu an nasıl çıktığından da emin değilim.
О, Джонатан в такие минуты я понимаю, как много ты для меня значишь и как пуста была бы моя жизнь без тебя.
Ah Jonathan... böyle zamanlarda benim için ne kadar değerli olduğunu... ve sensiz yaşamın ne kadar boş olacağını anlıyorum.
Теперь, как я понимаю, одного выходного для тебя недостаточно И тебе нужно два.
Sanırım bir günlük resmi tatil sana yetmiyor, o yüzden iki gün tatil yapıyorsun.
Как я понимаю, вы хотите втащить свои железные гитары и остальное на сцену.
Herhalde çelik gitarlarınızı falan sahneye yerleştirmek istersiniz.
Tеперь я понимаю, что вы просто еще одна жертва... как и Ваш отец
Şimdi anlıyorum ki.. sen sadece başka bir kurbansın... Babam gibi.
Да, я понимаю, но я думаю что её представление... о неудовлетворённости жизнью отличается от представления... таких парней как ты и я.
Evet, anlıyorum ama bence onun kastettiği senin ve benim gibi çocukların dışında bizimki "normal" bir tatminsizlik.
Не сработало! Не понимаю. Как я и думал.
İşe yaramıyor!
- И у него много малышей, как я понимаю.
- Eminim, bir sürü çocukları vardır.
Странно, как люди мыслят и как это им разрешают, я не понимаю. В прошлом году в Штатах
İnsanların nasıl düşündükleri ve bunlardan nasıl kurtuldukları tuhaf.
Простите, простите, понимаю, что среди вас я в меньшинстве, как единственный живой человек, но у меня есть своя жизнь и работа, на которую я иногда должен ходить.
Afedersiniz. Afedersiniz. Yaşayan tek kişi benim ve size göre azınlıktayım biliyorum.
Я до сих пор не понимаю, как, но у меня все получается лучше и лучше.
Hala nasıl olduğunu bilmiyorum ama iyiye gidiyor.
Я как раз собиралась уйти с приема, когда ко мне подошел этот катарианец и заявил : " Здравствуйте, Дайан, насколько я понимаю, Вы эмпат.
O Ktarian bana yaklaşıp "Merhaba Deanna" diyene kadar neredeyse resepsiyonu terk ediyordum.
Понимаю. Но, как я представляю, в то время как вы и остальные пробуете спасти Сиско и мальчиков, кому-то лучше быть там и приглядывать за Кварком.
Sisko ve diğerlerini kurtarmak için çalışıyoruz, bunu yaparken birileri de Quark için bunu yapmalı.
Я и сейчас читаю свой дневник и не понимаю, как я выжил?
Bu günlükleri okudum ve hâlâ nasıl hayatta olduğuma hayret ettim.
Не понимаю, как ты можешь есть суп и даже не предложишь мне попробовать. Я передаю тебе ощущение вкуса.
Orada öylece oturup o çorbayı içerken bana da çorbadan biraz olsun içmem için teklif etmemeni aklım almıyor.
Я понимаю, и я знаю, как важен проект в Раканте, поэтому я устроила вам встречу.
Farkındayım. Rakantha projesinin ne kadar önemli olduğunu biliyorum. - Bu yüzden ikinizin katılacağı bir görüşme ayarladım.
И, как я понимаю, им не слишком нравится отдуваться за сотрудников, проваливших миссию.
Bildiğim kadarıyla onlar da görevlerini başaramayan casuslar yüzünden utandırılmayı sevmezler.
Малдер, я стою в вагоне поезда точно таком же, как и на твоей видеопленке, только теперь я понимаю, что уже была здесь.
Mulder, aynı sendeki otopsi videosundaki gibi bir tren vagonundayım ama daha önce de burada bulunmuş olduğumu hatırladım.
Как он умудряется быть таким занудой и таким успокаивающим одновременно, я не понимаю. Это описание так же подходит еще к кое-кому, кого я знаю.
Bir an fazlasıyla rahatsız edici olup, bir an sonra bu kadar rahatlatıcı olabilen birini daha tanıyorum.
Таким образом, как я понимаю, вы собираетесь заменить Коша во всех намерениях и действиях.
Şimdi anladığım kadarıyla amacınız Kosh'un yerini almak.
И всё-таки я не понимаю, как получилось, что мяч попал прямо в него.
Nasıl oldu anlamadım. Topu ona atmıştım.
И все-таки я не понимаю, как можно назвать ланч со мной представительскими расходами.
İş alışverişi yaparken neden benimle yemek yediğini söylediğini anlayamıyorum.
Оджай провел ночь в камере заключения и, как я понимаю, судья приговорил его к трем неделям исправительных работ... уборщиком.
Oguy, neden olduğu sorundan dolayı bir geceyi hücrede geçirdi ve yargıç ona üç hafta temizlik hizmetlerinde çalışma cezası verdi.
Со всем уважением, я не понимаю, как сидя в кресле и пялясь в стену, вы задержите потенциального убийцу Шакаара.
- Öyle mi? - Saygısızlık etmek istemem ama,... sandalyede oturup duvara gözlerini dikmenin Shakaar'ın katilini yakalamaya nasıl yardım edeceğini anlamıyorum.
Капитан, я понимаю ваши опасения, как и опасения Омет'иклана.
Kaptan, endişelerinizi anlıyorum Omet'iklan da anlıyor.
Под калибром, разумеется... я понимаю как размер стволов,... так и высокое качество натуры.
Elbette Kalibre.. Yani aynı boydaki namluları demek istiyorum.. Ve onların özelliklerinin yüksek kalitesi..
Я понимаю это, и я говорю вам что коммерческие спонсоры появятся, как только поднимается рейтинг. Это большая проблема.
Bunu anlıyorum ve rating almaya başlayınca sponsorların ortaya çıkacağını söylüyorum.
- Я понимаю но он продал франчайзинг как "Mike's" и назвал свою новую сеть "Mike's".
- Adamın adı bu. Mike. Ama marketler zincirini "Mikey's" diye satıp yeni zincirin adını da "Mike's" koyması insanların kafasını karıştırabilir.
Я тоже ничего не понимаю, как и вы.
Sen ne kadar çıkmazdaysan ben de o kadar batmış durumdayım.
С тех пор, как ушла мама. Почему ты не сделаешь выбор? Я понимаю, что ты ограничен природной незрелостью и прощаю тебя.
Bak, olgunlaşmamış biri olduğunu biliyorum ve seni affediyorum.
Конечно, господин министр, я понимаю, они такие же преступники, как и все, но...
- Evet Sayın Bakanım sizi çok iyi anlıyorum. Bunlar da diğerleri gibi suçlu ve diğerleri ile aynı muameleyi görecekler.
Я понимаю, через что вам приходится пройти и хочу помочь как только могу, но безопасность этого корабля - моя первая обязанность.
Şu anda ne yaşadığını anlayabiliyorum, ve bunu atlatabilmen için elimden geleni yapacağım, ama bu mürettebatın güvenliği, beni için birinci öncelik.
Вы - главный медицинский офицер корабля, как я понимаю, и нет никого, кто бы лучше вас мог принять это решение.
Sen bu geminin, Baş Hekimisin. Bildiğim kadarıyla, bu gemide, bu kararı senden daha iyi verebilecek, hiç kimse yok.
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке, и всё будет в порядке.
Belki bazı daha yaşlı ve terübeli insanlar bebekler gibi hareket etmeselerdi, her şey çok iyi olabilirdi.
Я это так хорошо понимаю, как и то, что хочет сказать песня.
Şarkının mesajını ne kadar anladıysam dediğinizi de o kadar anladım.
Я очень сожалею. И понимаю, как это тяжело.
Çok üzüldüm, ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Не могу сказать, что я это понимаю... но это такая же часть меня как мои пальцы, глаза и зубы.
Anlayabildiğimi pek söyleyemem ancak, bu en az parmaklarım, gözlerim ya da dişlerim kadar bir parçam.
Я понимаю, что тебя к ней, мягко говоря, не влечёт. Но, пожалуйста. Ты и не заметишь, как всё закончится.
Baba onu hayat ve zeka dolu bulmadığını biliyorum ama... göz açıp kapayıncaya kadar bitecek

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]