И такие traducir turco
4,321 traducción paralela
и такие предлоги как "of" и "to"...
Özellikle de "the" gibi tanımlıklar ile "of" ve "to" gibi edatları...
Моя семья приезжала сюда на отпуск, когда я была маленькой. И тут всегда сидели такие старики.
Ailem ben daha küçükken buraya tatile gelirdi ve ben burada oturan yaşlı adamları görürdüm.
Теперь ваша очередь помочь спасти наверно тысячи жизней, если такие утечки секретной информации будут и дальше продолжаться.
Şimdi yardım etme sırası sizde, bu güvenlik sızıntılarına izin verirsek, belki de binlerce kişinin hayatı tehlikeye girecek.
Эти наушники такие же маленькие, как и те, что мы подогнали для Мэтти.
Bu kulaklık, Mattie için ayarladığımız olanla aynı küçüklükte.
У нас "булочки" для вас на любой вкус и такие, какие только захотите, с любой начинкой : сладкая картошечка, ананас, тыква!
Sizin için her çeşit kurabiyemiz ve istediğiniz her şekilde yiyebileceğiniz patates, ananas ve balkabağı var.
Ты знаешь, кто они такие? Знаешь, что они делают с обычными людьми, такими как ты и я?
Kim olduklarını, senin benim gibi sıradan insanlara ne yaptıklarını biliyor musun?
Для меня все девушки такие, и не важно с какой они земли... они все красивые в своей уникальной манере.
Bütün kadınları toprak ayırtmaksızın kendi görünüşlerine göre güzel buluyorum.
И его слуги такие же.
Keza kulları da öyledir.
Ох, они такие милые и невинные.
Çok sevimli ve masumlar.
Я много лет не сдавал экзаменов, мадам, и такие малоизысканные уловки недостойны вас.
Bir sınava tabi tutulalı çok seneler geçti hanımım ve böyle algılanması güç entrikalar sizin işiniz.
Эта школа так гордиться собой, празднуя то, что здесь все разные, и все они такие отчаянные, что делает их похожими.
Okul herkesin farklılığını kutlayarak... kendini onurlandırdığını düşünüyor... oysa hala buna ayak uydurmakta çok umutsuzlar.
Наши дома будут по соседству, и мы состаримся вместе, и будем сидеть такие старушки в своих креслах-качалках, и такие "А помнишь тот крокембуш?"
Sonrasında, yan yana olan evlere taşınacağız ve birlikte yaşlanacağız. Yaşlı nineler olduğumuzda sallanan sandalyelerimizde birbirimize... "Croquembouche'u hatırlıyor musun?" diye soracağız.
Ну, это уже совсем другая история, потому что, хоть мы и такие, какими создал нас Бог,
O zaman iş değişir, tabii. Çünkü evet, Tanrı'nın bizi olmamız gerektiği gibi yarattığına inanıyorum.
Такие копы мне и нравятся.
Tek sevdiğim polis tipi.
Да, и ты должна слушать их, они мудрые, и между прочим, не такие и старые.
Evet ve sen de onları dinlemelisin çünkü onlar bilgilidir. Ve o kadar da "büyük" değiliz.
Ты сказал, что такие люди, как мы, должны иметь детей, и ты хочешь помочь анонимно. А потом ты...
Bizim gibilerin çocuğu olması gerektiğini söyledin ve anonim olarak yardım etmek istedin ama sonra...
Такая любовь бывает только в Голливуде, где все такие счастливые и фальшивые.
Öyle aşklar, her şeyi sahte ve güzel olan Hollywood'un uydurduğu bir şey.
Грифель мягче и темнее, такие производят несколько фирм, в том числе, компания Red Wing.
Grafit daha yumuşak ve daha koyu. Ve bunlar da diğerleri gibi, Red Wing adlı bir şirket tarafından yapılmış.
И здесь такие же бороздки.
Ve burada da aynı çizgiler var.
"И залив, и луна ночью такие красивые".
Bataklık ve ay çok hoştu.
В такие моменты кажется, что я и правда самая счастливая в мире.
İşte o zaman dünyadaki en şanslı kız ben oluyorum.
Конечно, и остальные твои последователи, ты уверен, что они готовы на такие экстремальные меры?
Doğru, ve takipçilerinin ekstrem önlemler almak istediğinden emin misin?
Перед тобой сюда приходила женщина, чтобы пожаловаться, что ее заставляют носить перчатки.. такие.. без объяснения, без показа их полезности, как это предписано Аллахом и его пророком.
Senden önce eldiven giymeye zorladığınız bir kadın şikayete geldi... bunun gibi şeyler... açıklaması olmayan, faydasını göstermeden,
И в такие моменты нам всем нужен кто-то, кто нас любит и поможет нам встать на ноги.
YILBAŞI, 2022 İşte o anlarda hepimizin, toparlanmamıza yardım edecek ve bizi seven birine ihtiyacı olur.
Забавно, в такие моменты, когда происходит что-то, с чем сложно справиться, иногда лучше... об этом не говорить и просто наслаждаться компанией друг друга.
Ve tuhaftır öyle bir anda, o an yaşanan durumun ağırlığıyla baş edemeyince bazen en güzeli... O konuyu hiç konuşmadan birbirinizin yanında oluşunuzun tadını çıkarmaktır.
Поэтому она притворилась, что её раздражают вполне естественные вещи, такие как стильные перчатки для вождения и мою признательность священнику ван Оттерлупу.
O yüzden gayet makul şeylerden rahatsız oluyormuş gibi yaptı. Şık şoför eldivenlerimden mesela. Van Otterloop'un tarihi evine değer vermemden de.
- И мы такие... Синхронные...
- Acayip senkronizeyiz.
Выглядишь так, будто тебе приходилось использовать такие штуки и раньше.
Daha önce onlardan birini kullanmış gibisin.
Я смотрю видео об идиотах, носящих такие очки и не обращающих внимания на мир вокруг них.
Bu gözlükleri takıp etraflarına ilgi göstermeyen gerzeklerin videolarını izliyorum.
Но в его возрасте я ещё и не такие глупости делал.
Ama onun yaşındayken ben de salakça şeyler yapmışımdır.
Пытается увидеть то, что такие люди, как ты и я, не могут увидеть.
Görmeye çalıştığı şeyler, senin ve benim gibi insanların göremeyeceği şeyler.
Они не знают, кто такие Эмметт и Лиэнн.
Emmett ve Leanne'in gerçekte kim olduğunu bilmiyorlar.
Нам стыдно, ведь ты подарил нам такие продуманные подарки, а мы в ответ - три сковородки и пакет фигни.
Sen bize bu kadar düşünceli hediyeler almışken biz sana üç tava ve değersiz bir poşet verdiğimiz için kötü hissediyoruz.
И не такие смертельные.
Ya da öldürücü değil.
Он преодолевает такие же проблемы, что и ты, поэтому... я подумал, что вам стоит поговорить.
O da senin yaşadıklarına benzer şeyler yaşamış. Konuşmanızın hoş olabileceğini düşündüm.
И чего это все сегодня такие разговорчивые?
bugün neden herkes konuşmak istiyor?
Правда, подбросишь пару баксов, и законы уже не такие строгие.
Elbette bazı sonuçları olduktan sonra o kurallara boyun eğilmeye başlandı.
Точно такие же показания засекли доктор Селвидж и доктор Фостер над Нью-Мексико и над Лондоном.
Doktor Selvig ve Doktor Foster'ın New Mexico ve Londra'da ölçtüğü değerlerle aynı.
Она взяла мои ладони, вот так, и начала рассказывать вещи обо мне, такие как, откуда я родом, кем я был и...
Avucumu bu şekilde tutmuştu benimle ilgili şeyler söylemeye başlamıştı. Nereli olduğum, kim olduğum gibi- -
Когда химический эксперимент эксплодировал в лицо всемирного ученого Хэмфри Дэви, он вспомнил о Майкле Фарадей, парне, который приложил такие усилия, записать и переплести скрипт его лекции.
Bir kimya deneyi dünyaca tanınmış bilimci Humphry Davy'nin suratında patlayınca büyük zahmetlerle derslerini kopyalayıp ciltleyen delikanlı Faraday'i hatırladı.
К тому же у нас закончились такие совершенно важные вещи, как пиво и желейные мишки
Ayrıca, bira ve ayıcıklı jelibonlar gibi çok önemli şeylerimiz de azalıyor.
Когда мы ведём такие де... когда мы ведём такие дела, мы начинаем с исключения членов семьи и коллег из списка подозреваемых.
Bu davayı... Bu tür davaları aldığımızda aileyi elemekle ve ailenin dışında çalışmakla başlarız.
Такие ожоги могут появиться, когда человек льёт бензин в огонь, например, чтобы избавиться от тела. Так и было?
Bunlar insanların üstüne benzin döküp ateşe verdiği türden yanıklar cesetten kurtulmaya çalışırlarkenki gibi.
Сегодня мы отключили электросеть города, чтобы отметить годовщину убийства Аарона Касдена и вывести на чистую воду такие компании, как Центурион, которые поспешно передают опасные технологии в руки потребителей, и которым буквально сходит с рук убийство.
Bu akşam Aaron Kasden'ın ölüm yıldönümüne dikkat çekmek ve Synturion gibi şirketlerin tehlikeli teknolojileri erkenden tüketicilere sunup, cinayetten sorumlu olmamarına ışık tutmak için şehrin elektrik şebekesini çökerttik.
Именно такие данные вы и должны были мне принести.
Bu bana getirmen gereken türden bir istihbarat.
И я знал, что он напортачит, такие парни как Джефф... я ожидал неаккуратную стяжку, но не... такое.
Ve ben o kadar berbat biliyordum, adam Jeff tür... Ama ben özensiz Camlara kenar bekliyordum, değil... Söyledi.
Такие, как ты, не выходят из тюрьмы и не получают работу по продаже недвижимости богатым инвесторам.
Sizin gibi adamlar hapisten çıkıp zenginlere ev satmaya başlamaz. En azından yasal yollarla olmaz.
Или ты все ей расскажешь, и у неё возникнут такие же чувства, и вы двое будете жить долго и счастливо.
Ve ya ona söylersin ve o da senin gibi hissediyordur, ve sonsuza kadar mutlu yaşarsınız.
И откуда такие знакомые?
- Nasıl bir bağlantın olabilir ki?
Такие ребята нужны мне в команде... они могут взломать код, найти лазейку, понять, что такое Plover, Xyzzy и Fee Fie Foe Foo, чтобы выиграть.
Ekibimde kodu kırıp, arka kapıyı bulup Plover ve Xyzzy, Fee Fie Foe Foo'nun ne işe yaradığını anlayanlara ihtiyacım var.
И если мы и правда такие дохуя особенные - прошу тебя, умоляю, докажи это.
Eğer bu kadar özel olduğumuzu söylüyorsan senden rica ediyorum sana yalvarıyorum ispat et.
такие 754
такие как 77
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие красивые 31
такие как 77
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие красивые 31
такие женщины 16
такие вещи 64
такие большие 19
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
такие вещи 64
такие большие 19
такие правила 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
такие люди 108
такие вещи случаются 39
и так сойдет 27
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26
и так сойдёт 23
и такое бывает 20
и так или иначе 16
и так каждый день 39
и так понятно 30
и так далее 649
и так 1804
и так каждый раз 36
и так далее и тому подобное 26