English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ И ] / Иначе нельзя

Иначе нельзя traducir turco

137 traducción paralela
" Ужасно, что пришлось тебя обмануть, но иначе нельзя было для нас обоих.
" Chris, üzgünüm seni aldatmak zorundaydım. Başka yolu yoktur.
Иначе нельзя.
Kilitlemek zorundaydım.
Иначе нельзя понять, где ты находишься.
Yoksa nerede olduğunu bilemezsin.
Ну, если иначе нельзя...
Peki, elinden gelen bu kadarsa.
К сожалению, иначе нельзя.
Böyle olması gerekiyor.
Только в том случае, если иначе нельзя.
Söylmek istediğim eğer bir şekilde öleceklerse
Я знаю бежать нехорошо, но иначе нельзя.
Kaçmak iyi bir fikir değil ama bence, şu an için, tek çaremiz.
У нас поменяны местами дети, и иначе нельзя.
Orada değiştirilmiş bebekler var Fakat bu bizimle ilgili.
Иначе нельзя, Барри должен в этом участвовать.
Barry ilgilenmek zorunda kaldı.
Вы же знаете, что иначе нельзя.
Bunu yapmamız gerek, anlamıyor musun?
Нельзя иначе, Филипп.
Olmak zorundayız, Phillip.
Вам нельзя смотреть, иначе вырастете злыми, как мои братья и кузены.
Böyle şeyler izlemek istemezsiniz yoksa siz de huysuz olacaksınız, aynı kardeşlerim ve kuzenlerim gibi.
И нельзя иначе? Неужели никак нельзя иначе?
- Tabii ki.
Иначе было нельзя.
Evet... bunun yapılması gerekiyordu.
{ C : $ 00FFFF } Нет, иначе нельзя.
Prenses bunu kabul eder mi, bilemiyorum?
Иначе нельзя. Они дезертиры.
- Onları kurşuna dizecekler mi dersin?
Простите, что я так говорю с вами, но иначе нельзя.
- Hoşçakal. - Hoşçakalın efendim.
Прости, Франсуа, нельзя это уладить иначе?
Ne yapabiliriz?
Теперь ты поймешь, дурачок Люсьен что с такими как они иначе поступать нельзя.
Şunu kafana sok Fred. Böyle pisliklerin hakkından gelmenin sadece bir yolu vardır.
Иначе их нельзя любить или ругать.
Yoksa ne onları sevmeye ne de kötülemeye kalkışırız.
Иначе нельзя.
Kilise bu gizliliği korumalıdır.
Я, скорее всего, вновь окажусь за решеткой, так или иначе, но если по-другому нельзя, то что ж...
Böyle olması gerekiyorsa,...
Иначе было нельзя.
Bunu başka türlü asla başaramazdınız.
Нельзя так сразу, иначе она испугается.
Eğer bu kadar aceleci olursan, korkar ve kaçar.
"Закон Джуманджи нельзя нарушать. Иначе будешь сначала играть."
"Jumanji'nin bir kuralı bozuldu, geri dönmelisin."
Мне нельзя его пить. Иначе я становлюсь болтливым.
Bunu içmemem lazım.
Его нельзя выпускать на улицу, иначе он просто погибнет.
Çünkü dışarıda hayatta kalmayı beceremez.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
İki derin saltocuyu çiftleştiremezsin yoksa yavruları yere kadar süzülür yere çakılıp ölürler.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
İki derin saltocuyu çiftleştiremezsin yoksa yavruları yere kadar süzülür, çakılıp ölürler.
Этого нельзя доверять горничным, иначе они будут заправлять одни и те же простыни до тех пор, пока их не пора будет разорвать на тряпки.
Hizmetçilere bıraksam aynı örtüler parçalanana kadar kullanılacaklar.
Никогда нельзя брать последнюю каплю, иначе она утянет тебя за собой, и ты умрёшь.
Son damlayı asla içme, yoksa sen de ölürsün.
Или хотя бы рядом с ним, если нельзя иначе.
Bu olmayacaksa, bari yanına gömüleyim.
Ты не боишься быть собой и знаешь, что нельзя душить людей, иначе им потеряешь.
Kendin için özür dilemiyorsun. Ve duygularınla birini boğarsan onu kaybedeceğini biliyorsun.
А мне нельзя сосиски, чопИно, любую острую пищу. Иначе опять загремлю в реанимацию.
Sos, balık çorbası, baharatlı olan herşey dikkatli olmazsam beni tekrar acil servise gönderir.
Нельзя вздыхать иначе те, кто рядом будут знать, как трудно, когда хочется вздохнуть,
Üzülme! Çünkü ah etmemek çok zor.
Нельзя ждать, пока это сделает кто-то ещё, иначе твой брат пострадает.
Başkasının yapmasına izin veremezsin,... yoksa ağabeyin zarar görür.
Дальше ждать нельзя, иначе станет слишком поздно!
Fazla beklersek, çok geç kalmış olacağız!
Финал этой истории нельзя назвать иначе, как чудом.
Gerçekten mucize bir sondu.
Но так или иначе, Джордж Майкл, нельзя такое оставлять безнаказанным.
Her ne pahasına olursa olsun, bunu yapanların yanına kar bırakmamalısın.
Территориальная комиссия считает, что мы втискиваем слишком много построек на эту территорию, но нам по-другому нельзя, иначе уйдём в минус.
İmar kurulu bu genişlikteki bir araziye göre gereğinden fazla ev sığdırmaya çalıştığımızı düşünüyor ki kar etmek için böyle yapmamız gerekiyor zaten.
Но нельзя терять голову. Иначе враг возьмёт тебя за жабры.
Ama fazla abartmamak lazım... yoksa düşman seni parmağında oynatır.
Нельзя забывать об этом, иначе какой же это равный обмен?
Bunu görmezden gelirsek, Eşit Takas İlkesi'ne uymaz.
Нельзя было, чтобы меня видели, иначе бы всё пропало.
Orası onların çöplüğü. Göze gözükmeden onları dinleyemezdim ve bu durum oyunlarını baltalardı.
- А иначе ему нельзя. Он на ринге.
- Çıldırmış olmalı çünkü burada.
А иначе никак нельзя? Поезд, самолёт?
Tren ya da uçakla gidemez miyiz?
А иначе никак нельзя?
Orta yol bulamaz mısınız?
Нам нельзя не думать о том, что наши отношения повлияют на выздоровление. Иначе мы обманем сами себя.
Aramızda geçenlerin iyileşme sürecimizi etkileyeceğini görmüyorsak, kendimizi kandırmış oluruz.
Так или иначе, нельзя.
Her neyse, bunu yapamayız.
Иначе было нельзя. Я прошу прощенья.
Senin izin gününe kadar bekledik.
Но только нельзя ли эти слова расставить как-то иначе?
Sadece daha şirin bir dille ifade etmek istedim.
А задача шрифта всегда заключается в том, чтобы сделать что-то настолько индивидуальным, чтобы оно было интересным, но, конечно, 95 % любого алфавита должно выглядеть как оставшиеся 5 % алфавита, иначе его нельзя будет прочесть.
Ve harf tasarımının hedefi her zaman yazıyı yeterince bireysel kılmak, böylece onu ilgi çekici hâle getirmektir ; ama tabii ki her alfabenin % 95'i diğer alfabelere benzemek zorunda, yoksa yazıyı okuyamazdınız.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]