Нельзя сказать traducir turco
599 traducción paralela
Это нельзя сказать однозначно.
IKesin bir sey yok.
Возможно, но ничего нельзя сказать, пока не закончится слушание дела.
Belki. Bunu durusmadan sonra bilecegiz.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
Bunu bilemezsin, büyümesi lazım.
Этого нельзя сказать, она должна как бы вырасти.
- Bunu bilemezsiniz, büyümesi lazım.
Нельзя сказать, что Вы помогали мне в мое отсутствие.
Orası ya da burası ne fark eder?
Поэтому точно нельзя сказать.
O yüzden ne kadar süreceğini bilemiyorum.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
Tam olarak bir elmas değil ama aslında biraz elmas gibi.
Нельзя сказать, что было скучно.
Sıkıcı olduğu söylenemez.
К тому же нельзя сказать, что нужно писать всякие глупости
Babam "az ve öz olsun" der.
Что такого важного, что нельзя сказать по телефону?
Telefonda söylenemeyecek kadar önemli olan ne?
Я холостяк. Но нельзя сказать, что я одинок.
Bekar bir erkeğim... ve eklemeliyim, aslında yalnız yaşamı tercih eden biriyim.
Нельзя сказать, что он не сделал ничего хорошего...
Onun iyi birşeyler yapmadığını söyleyemeyiz.
Наверняка ничего нельзя сказать.
Hiçbir şeyden emin olamayız.
Нельзя сказать : "Сегодня я стану гением". Хоть и работал долго, он создал Мультитроник, М-5.
Ne kadar zaman aldığı önemli değil, M-5 multitronik üniteyi yarattı.
Тебе ничего нельзя сказать...
Bir ağzın daha kapanması iyi olur.
Нельзя сказать, что это железное алиби, к тому же она видела, как Вормсер вышел из дома с большой хозяйственной сумкой примерно в четыре-пять утра.
Ayrıca Bay Wormser'i büyük bir çantayla çıkarken görmüş. Sabahın beşi civarında.
Никогда нельзя сказать в точности, каковы их мысли.
Ne düşündüklerini asla bilemezsin.
Разве тебе нельзя сказать по-человечески, что передняя левая шина слаба, и может лопнуть, если её нагрузим, а запасной больше нету?
Anlamıyor musun be adam, ön sol tekerlek patladı patlayacak, üzerine fazla ağırlık binerse dayanmaz. - Ve de yedek tekerimiz yok.
Нельзя сказать, чтобы они были счастливой парой.
Hiçbir zaman, gerçekten hayallerinin aşkı olmadılar.
Есть вещи, которые нельзя сказать девушке вот так прямо.
Bazı şeyler kibarca anlatılmalıdır...
С таким человеком, как Макнолти нельзя сказать сначала "да"... а потом "нет".
Frankie Monaldi gibi bir adamla önce anlaşıp sonra vazgeçemezsin.
Но ничего нельзя сказать наверняка.
Hiç bilemezsin.
Чего нельзя сказать о моей голове!
Şu an söyleyebileceklerim sadece bunlardan ibaret.
Почему нельзя сказать, что мы поженимся, как только я вернусь?
Evleneceğimizi geri döndüğümde söyleyebilir miyiz?
Про ее игру ничего путного сказать нельзя ".
Oyunculuğuysa malesef...
"Про ее игру ничего путного сказать нельзя", она, по мнению этого критика, она была на самом низком уровне.
Oyunculuğuysa malesef bu eleştirmene göre eşi benzeri rastlanmamış bir kötülükte. - Bu eleştirmene göre
Ну, могу лишь сказать, что нельзя рубить сук, на котором сидишь.
Albay, söylemem gerekir ki insanları vurarak hiç bir şey elde edemezsiniz. Bu kesinlikle olmaz.
Только попробуй еще сказать мне, что можно делать, а что нельзя.
Bana neyi yapacağımı neyi yapamayacağımı bir daha sakın söyleme.
- Нет, точно сказать нельзя.
- Hayır, kesin değil.
Нельзя воттак расстаться. Мне ещё много нужно вам сказать
Şehir uçsuz bucaksız ve konuşacak hâlâ birçok şeyimiz var.
Я знаю, ты думаешь, что я тебя обманываю, но... после 12-ти лет брака, нельзя просто сидя за завтраком сказать : " Подай сахар.
Bak, seni oyalıyor gibi göründüğümü biliyorum ama bir insanla 12 yıl evli olunca oturup kahvaltının orta yerinde "Şekeri uzat, boşanmmak istiyorum." diyemiyorsun ki.
И она не испугалась моей черепашки. О, про меня нельзя так сказать, верно?
Bana söylenenlerden daha da iyi, değil mi?
Нельзя было б сказать что она с ним кокетничала
Onunla flört etmedi.
Скорее, 11. В здешних краях точно сказать нельзя.
Belki de on iki, bu bölgede hava yolları çalışmaz.
Знаю, но нельзя же сказать "мой друг Фердинанд".
Evet ama şarkı "Arkadaşım Ferdinand" diye söyleyenemez.
Раньше этого сказать было нельзя.
Daha önce zaten hiç huzurlu değildi.
Ну, сейчас еще нельзя точно сказать, но поддержка жизнедеятельности вашего тела истощила ее.
Bunu söylemek zor, ama senin vücuduna hayat vermek onu tüketiyor.
Я думаю, вам стоит сказать им, что пожилым людям нельзя есть много чеснока.
Bence onlara genel olarak yaşlı insanların sarımsağa dayanamadığını söylemelisin, canım.
Хороший, добрый человек... и сказать, что дела у него идут плохо, нельзя.
İyi adam. Hoş adam. Hali vakti yerinde olduğunu da söylememe gerek yok.
Нельзя же им сказать, что один из членов семьи натравил на них психа.
Onlara, arkadaşlarından birinin randevuya sapığın tekini gönderdiğini söyleyemezsin.
при свидетеле... я могу сказать, что ничего нельзя гарантировать.
Gözcülere dayanarak söylüyorum.
А почему здесь нельзя было сказать?
Neden burada söylemedi peki?
Разве нельзя просто позвонить ему.. .. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
Ona telefon açıp birlikte bir şeyler içmek istediğini söyleyemez misin?
Звучит страшно, я признаю это но по правде сказать нельзя же быть вечно пуританином.
Kabul etmem lazım. Lisan korkunç. Ama mesajın tamamı...
Я хочу сказать, ни одному слову, что он произносит, нельзя верить.
Bu adama inanamıyorum! Ağzından çıkan hiçbir şeye inanılmaz bunun!
Нельзя сказать, что у тебя хороший вкус. Я никогда не кичилась этим.
Lafı gevelemeyeceğim.
Да ладно, уж нельзя и слово сказать.
Dur acele etme, bunu biraz konuşabiliriz.
Я хочу сказать ему : "Брат мой, не бывает ошибок, которые нельзя простить, нет преступления, которое нельзя искупить чистосердечным покаянием".
Ona sesleniyorum.. Kardeşim... Affedilmeyecek günah yoktur...
И почему нельзя было сказать это сразу?
Neden daha önce söylemedin?
А сразу нельзя было сказать?
- Bunu önceden söyleseydin ya. - Neden?
В стратегическом смысле, Чарли перерезали страну пополам гражданские журналисты написали в штанишки даже Кронкайт намерен сказать, что эту войну выиграть нельзя.
Stratejik olarak kızıllar ülkeyi ikiye böldü. Sivil gazeteciler altlarına sıçıyorlar. Cronkite bile savaşı kazanamayız diyecek.
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
нельзя 2231
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
нельзя 2231
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55