Искренне надеюсь traducir turco
128 traducción paralela
Искренне надеюсь на это.
Bunu gönülden umuyorum.
Я искренне надеюсь.
Açık yüreklilikle öyle umuyorum.
я искренне надеюсь, что отныне, мы сможем объединить наши руки и сердца и посвещать наше врем € и ресурсы искоренению войны, голода и страданий. Ёто будет началом " олотого века человечества. ћы можем это сделать.
Şu an samimi umudum, bu güzel dünyadaki tüm uluslarla elele, gönül gönüle verip zamanımızı ve enerjimizi birleştirerek savaşları, kıtlığı, acıları ortadan kaldırmak ve nihai olarak yeni bin yılın insanoğluna yaraşır bir şekilde olmasını ortaya koymaktır.
Искренне надеюсь, что нос не отвалился.
" Tüm kalbimle... umuyorum küçük burnun düşmez.
Карл Бугенхаген, я искренне надеюсь, что это обеспечит мне место в раю.
İşte, Michael. Carl Bugenhagen. Umarım bu bana Cennet'te bir yer garanti eder.
Искренне надеюсь на это.
Umarım.
Я искренне надеюсь, что все получится с Терновой Долиной.
Gerçekten Thorn Valley işini yapacağınızı umuyorum.
Я искренне надеюсь вернуть его в общество, сделать полезным, хладнокровным гражданином... а не диковинкой, не имеющей собственной жизни.
Onu başka hayatlara imrenmeyen, yararlı, kendi kişiliğinde bir vatandaş olarak... topluma kazandıracağımı umuyorum.
"Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье..." "... которое так и не посетило меня ".
Ne yazık ki, beni es geçen mutluluğu yakalamanızı, tüm içten dileklerimle istiyorum.
Я искренне надеюсь, что ты не представляешь будущее этой страны, потому что если ты – наше будущее, то мы в печальном положении.
Umarım sen, bu ülkenin geleceğini temsil etmiyorsundur. Zira o zaman batmışız demektir.
Искренне надеюсь, что все ужасные тюремные истории... простой вымысел.
Hapishanelerde neler olduğuna dair duyduğum korkunç şeylerin, içtenlikle abartılmış olduğunu diliyorum.
- Я искренне надеюсь на это.
- Umarım öyledir.
Учитывая наши продолжительные торговые отношения, Я искренне надеюсь на успех нашего предприятия.
Dünya'yla köklü ticaret ilişkilerinizden dolayı sizden çok ümitliyim.
Искренне надеюсь.
İçten söylüyorum.
Искренне надеюсь, что этому придет конец.
Umarım bu yara kalıcı değildir.
Я искренне надеюсь, что вы не огорчены отсутствием мисс Элизы Беннет.
Miss Eliza Bennet'in yokluğunun acısını çekmediğinizi umarım.
Я искренне надеюсь, что никогда не увижу кого-то из вас снова.
Umarım bir daha hiçbirinizi görmem.
Искренне надеюсь.
Gerçekten.
Искренне надеюсь, что ненадолго.
Umarım uzun sürmez.
Искренне надеюсь, что мы не узнаем ничего отвратительного.
İnşallah Heym hakkında iğrenç şeyler bulmayız.
Я искренне надеюсь и хочу, чтобы эта комиссия признала ваше служебное несоответствие и подняла вопрос о выражении вам недоверия и отставке.
En büyük arzum ve ümidim komitenin seni kusurlu bulması ve seni yargıçlık kürsüsünden indirecek kararların çıkmasıdır. Bunu apaçık şekilde yapıyorum.
- Я искренне надеюсь.
- Umarım edersiniz.
И я искренне надеюсь, что вы найдёте работу в другом месте.
Umarım başka yerde iş bulabilirsin.
Искренне надеюсь, что остальная часть компании вернется.
Grubunuzun geri kalanının döneceğini umuyorum.
Я искренне надеюсь, что ты проживешь счастливую жизнь.
Hayatının mutlu bir insan hayatı gibi olmasını içtenlikle umarım.
Я искренне надеюсь, что вы с ним будете счастливы.
Gerçekten, birlikte mutlu olmanızı dilerim.
Я искренне надеюсь, что вы будете очень счастливы вместе.
Umarım birlikte çok mutlu olursunuz.
Искренне надеюсь, что вам не понадобятся вон те плетки со стены!
Umarım duvarda asılı duran kırbaçları kullanmazsınız!
Не смотря на столь дерзкий шаг выражаю вам глубокое почтение, безмерную благодарность и искренне надеюсь на вашу поддержку.
"Bu cesurca faaliyetlerinizde, en iyi dileklerimle, büyük bir saygıyla... " ve sürekli desteğiniz için şükran duygularıyla hep yanınızdayım.
- Искренне надеюсь, что ты не ошибаешься
İçtenlikle umarım ki ; güvenin değişmemiş olsun.
Я искренне надеюсь, что вы поймаете этого сукина сына.
Umarım bu alçakları yakalarsınız.
Не хочу на вас давить, но это моя дочурка, и она вынашивает моего внука и я искренне надеюсь, что вы - лучшая.
Üzerinizde baskı oluşturması için söylemiyorum bunu ama yavrum, torunumu taşıyor o yüzden öyle olduğunu umuyorum. Yani, en iyi.
Зачастую трудно находиться в непривычном месте в окружении незнакомых людей но искренне надеюсь, что вам понравится наше дружное сообщество.
Yeni insanların olduğu yabancı bir yerde bulunmak zordur bazen. Ama bizim çok sıcakkanlı bir cemaat olduğumuzu göreceğinizi düşünüyorum.
"Я искренне надеюсь, что накануне следующего Рождества наше страстное желание исполнится". Мой дед всегда говорил так, словно читал по книжке.
"Umarım bir Noel daha gelmeden özlemlerimiz son bulur ve muradımıza ereriz."
"Искренне надеюсь".
Can-ı gönülden umarım.
Искренне надеюсь, блин, что тут платят лучше, слюшай.
Eminim bu bok daha çok kazandırıyordur.
- Замечательно. Я искренне надеюсь стать главным, главным агентом в вашем торговом штате.
Ben gerçekten satış ekibiniz için önemli bir değer olacağımı hissediyorum.
Я искренне надеюсь, что нет.
Kesinlikle içmiyordur.
Что ж, искренне надеюсь, что он тебе поможет, Джон.
Gerçekten umarım ki o sana yardım eder John.
Я искренне надеюсь, что нет.
İçtenlikle umuyorum ki görmeyiz.
Искренне надеюсь, что эта гигантская свеча от геморроя - не вершина достижений человечества.
Devasa metalik bir fitilin insan yapımı olmadığı aşikâr.
Хорошо, я, ну я искренне надеюсь на немного "Вери берри" или другого
Ben öyleyim ama. Ve umuyorum ki yakın geleceğim de böyle çileğe bulanmış şeylerden oluşur.
Я искренне надеюсь, что ты сделал это, не для того, чтобы что-то доказать.
Bunu bir şeyi kanıtlamak için yapmadığını içtenlikle umarım.
Я искренне надеюсь на это.
İçtenlikle umuyorum.
Я искренне надеюсь, что успею, и он не продал ни одной книги.
Umarım bütün bunları boşuna yapmıyoruzdur ve kitaplar hala bir aradadır.
Но искренне надеюсь, что твоя самая оргазмическая женщина - не я.
Ama umarım birlikte olduğun en orgazmik kadın ben değilimdir.
Я искренне надеюсь этого избежать.
Sonuç olarak kaçmayı umut ediyorum.
Я искренне надеюсь, что вы не предполагаете, что Совет мог иметь хоть какое-то к этому отношение.
Umarım belediyenin bununla bir ilgisi olduğuna inanmıyorsunuzdur.
Я искренне на это надеюсь.
Kesin öyledir.
Она вполне стоит того, чтобы ею воспользовались. Я искренне надеюсь, что ты так и сделал.
Uh, uh, biraz teknik sorun yaşıyoruz teğmen.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
İçtenlikle dilerim ki beraber antlaşmanın detaylarını sonuçlandırarak... kalıcı barışa imza atmış oluruz.
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
искренность 26
искренне 107
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь вы не против 18
надеюсь нет 75
искренность 26
искренне 107