Каждый знает traducir turco
364 traducción paralela
Я думаю, Семён Семёныч, каждый человек способен на многое. Но, к сожалению, не каждый знает, на что он способен.
Her insan pek çok şey başarabilir, ama ne yazık ki, çok azı bunun farkındadır.
А вот вы! Каждый знает, что вы смотрите сквозь семь пар кожаных штанов!
Ama sen... aklın fikrin erkeklerin uçkurunda!
Каждый знает, что это безумие, и у каждой страны есть оправдания.
Herkes bunun çılgınlık olduğunu bilir ama her ülkenin buna bir bahanesi vardır.
Каждый знает, что кто бы не выжил в этом соревновании... станет легендой при жизни.
Biliyorlar ki, bu yarıştan her kim galip çıkarsa... daha yaşarken bir efsaneye dönüşecek.
Это каждый знает.
Bunu herkes bilir.
" каждый знает, что в чЄм она вроде туалетной бумаги, у каждого в сортире припасЄн свой запас.
Ve onlara göre bu tuvalet kağıdı gibi birşeydir, dolaplarında saklarlar.
- Каждый знает, что у вас прикосновение Мидаса.
Herkes midasla çalıştığını biliyor.
Тебе будет непросто оставаться здесь, в академическом городке... где каждый знает о твоем поступке.
Yaptığın şeyi bildikleri halde burada, bu kampüste kalmak hiç de kolay olmayacak.
- Это каждый знает.
- Bunu herkes biliyor.
Каждый знает, что надо держать миры порознь.
Dünyaları ayrı tutmalısın.
Убедитесь, что каждый знает, что он не может просто заглянуть к вам в каюту и поздороваться.
Canı isteyince merhaba demek için odana uğrayamayacağını herkes bilsin.
Каждый знает, кто я и где я...
Kimim, neredeyim biliyorlar.
Каждый знает, что Центавр и Нарн несогласны буквально во всем.
Herkes Narnlarla Centaurilerin hiçbir konuda anlaşamadığını bilir.
Мир без истории, без надежды, в котором, каждый знает всё, что может случиться.
Tarihsiz, umutsuz, herkesin herşeyi daha meydana gelmeden bildiği bir dünya.
Нет, он разбогател еще в школе, это каждый знает.
Hayır, kolejde bunu herkes biliyor.
Где каждый знает моё имя.
Herkesin adımı bildiği yer...
Каждый нос в Париже знает... фирму "Коле и Компания"!
# Parisli herkesin bildiği # # Colet Şirketleri # #
Каждый в деревне знает, что дом странный.
Köydeki herkes evin tuhaf olduğunu bilir.
Каждый человек здесь знает это.
Buradaki herkes bunu biliyor.
А ведь каждый из них был личностью, и никто не знает, любил ли он свою жену, были ли у него дети, что он предпочитал :
Ama hepsi birer insan. Kim olduklarını bilmiyoruz. Sevdikleri bir kadın var mı, çocukları var mı, sinemayı mı tiyatroyu mu tercih ederler...
Он знает, что каждый пациент, помещенный в секцию выдержки, будет оставлен умирать без всякого облегчения боли.
Bu doktor, bekleme bölümüne gönderdiği her hastanın... ilaç verilmeden acı içinde ölmeye bırakılacağını biliyor.
Данная геометрия выбрана, потому что каждый член знает лишь трех других :
Bu geometrinin sebebi :
Это его хобби, но это с годами становится манией, он уже знает буквально каждый нюанс линии, светотени, цвета, формы, а это ведь и есть искусство перевоплощения.
Bu onun hobisi. Ama yıllar geçtikçe saplantı haline geliyor. Işığın, şekillerin, renklerin ve gölgelerin tüm nüanslarını öğreniyor.
В душе каждый всегда знает, где правда, а где нет.
Bir şeyin doğru ve gerçek olduğunu kalbinle anlarsın.
Это знает каждый капитан звездолета.
- Her yıldız gemisi kaptanı bunu bilir.
Знает каждый музыкант,
Her terbiyeli
Знает каждый музыкант,
Akıllıysan kalbinle öğrenirsin.
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
Ve geleneklerimiz sayesinde, herkes kim olduğunu ve Tanrı'nın kendisinden ne beklediğini bilir.
Каждый здесь знает, кто чего стоит, и каждый берет то, что ему причитается.
Herkes kendisini neyin beklediğini belir. Gelir ve beklediklerini alırlar.
Каждый осуждённый на этом судне знает, кто ты такой.
Bu gemideki herkes senin kim olduğunu biliyor.
Ничего не припоминаете? Каждый мошенник города знает Гондорфа.
Ülkedeki her polis Gondorff'u tanır.
Важнее всего, что каждый новое поколение Саммерайсла... знает, что древние боги не умерли.
Summerisle'da doğan her yeni neslin, eski tanrıların... ölmediğinden haberdar edilmesi çok önemli.
Каждый чертов индеец знает это!
Bunu her Kızılderili bilir.
Каждый чертов охотник знает это!
Her avcı bilir.
Он звонит мне каждый вечер, знает, что иначе я буду волноваться.
Beni her gece daima arar, böylece endişelenmeme gerek kalmaz.
Я имею в виду, не по чинам, как вы, наверное, подумали, а по положению в Вене, которое каждый из вас, наверняка, знает сам.
Rütbe derken askeri rütbeleri kastetmiyorum. Viyana'ya ne kadar yakın olduğunuzu bildiğinizi... sanıyorum, değişecek olsa bile.
Каждый, кто тебя знает, говорит это.
Seni tanıyan herkes bunu söylüyor.
Но вскоре я убедился, что каждый человек знает больше, чем я
Ama şimdi gemideki herkesin benden daha çok şey bildiğini öğrendim.
Там, откуда я прибыл каждый историк знает, как выглядел мостик старого доброго 1701-D.
Benim geldiğim yerde, her tarihçi eski 1701-D'nin köprüsünü bilir!
И каждый из вас знает это.
Beni bilirsiniz.
Еще бы. В кун-фу про это знает каждый. Если владеешь этим стилем, тебя не победить.
Hiç alt edilememiş bir yöntem olduğunu Kungfu aleminde herkes bilir.
Каждый ребёнок знает, кто такой Фредди.
Bütün çocuklar Freddy'nin kim olduğunu bilir.
Каждый федеральный колонист знает, что вечером лучше остаться дома.
Tüm Federasyon kolonicileri geceleri yalnız dışarı çıkılmayacağının farkında.
Верное словечко вы подобрали для человека, который выхаживал эти земли, как больного младенца, который каждый закуток тут знает, и каждый куст сладострастника под счет.
Tam da bu çiftliği hasta bir korkuluğa... bakar gibi bakan, her santimetresini, içinde açan her çiçeği bilen bir adama söylenecek söz.
Дик знает, что вы проверяете каждый дюйм асфальта.
Deak bu asfaltın her santimetresini kuzeyden itibaren aramaya başlayacağımızı biliyordur.
Каждый, кто выбрал своей работой... служение Господу, четко знает одну вещь.
Tanrı'ya hizmet etmeyi seçen herkesin ortak bir yönü mutlaka vardır.
Это большая трудность для актеров. Каждый актер знает : чем тише он говорит, тем искреннее.
Her oyuncu bilir, ne kadar alçak sesle konuşursa, o kadar kendi gibi olur.
Слушай, Марк, каждый мудак знает, что ты там в Лондоне отложил кое-что.
Mark, her dallama senin Londra'da para biriktirdiğini biliyor.
Каждый дурак знает, что он заодно с Вильгеминой.
Salak biri bile onun Wilhemina'yla bu işte beraber olduğunu anlar.
Она не знает, что ты каждый вечер украдкой уходишь а утром возвращаешься и что ты уже неделю живешь у бабушки
Her gece dışarı çıktığını ve sabah döndüğünü ve bir haftadır büyük annende kaldığını bilmiyor..
Значит, ты одна потому, что каждый мужчина в Бостоне знает, что может тебя поиметь?
Anlıyorum. O hâlde yalnız olmanın sebebi, Boston'daki tüm erkeklerin seni elde edebileceğini bilmesi, değil mi?
знает 677
знаете ли вы 450
знаете 22884
знаете ли вы что 25
знаете её 19
знаете ли 1103
знаете друг друга 21
знаете почему 146
знаете кого 35
знаете что это 18
знаете ли вы 450
знаете 22884
знаете ли вы что 25
знаете её 19
знаете ли 1103
знаете друг друга 21
знаете почему 146
знаете кого 35
знаете что это 18
знаете ли вы кого 24
знаете об этом 18
знаете что 3502
знаете его 78
знает ли он 45
знает ли она 28
знает ли кто 18
знаете это 17
знает что 41
каждый день 1334
знаете об этом 18
знаете что 3502
знаете его 78
знает ли он 45
знает ли она 28
знает ли кто 18
знаете это 17
знает что 41
каждый день 1334
каждый раз 3198
каждый 574
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222
каждый 574
каждый день в 16
каждый день одно и то же 17
каждый вечер 133
каждый день что 21
каждый сам за себя 87
каждый месяц 62
каждый за себя 37
каждый год 222