Как бы ты поступил traducir turco
91 traducción paralela
А как бы ты поступил?
Sen de yapar mıydın?
И как бы ты поступил?
Ne yapardın?
Как бы ты поступил, Муди?
Sen olsan ne yapardın Huysuz?
Ну, как бы ты поступил в этой ситуации?
Benim yerimde olsan, sen ne yapardın?
- Я спросил, как бы ты поступил?
- Dedim ki, sen ne yapardın? - Ben mi?
Как бы ты поступил?
Sen ne yapardın?
Участник номер 3, если бы ты мне назначил свидание, а я бы не пришла, как бы ты поступил?
Üç numara. Bir randevu kararlaştırsak ve ben görmezden gelsem... Bu adamın hiçbir randevusu olmadı.
- Как бы ты поступил?
- Sen ne yapardın?
Скажи, как бы ты поступил на моем месте?
Sen benim durumumda olsan ne yapardın?
Они сказали, что убьют меня, если я им не помогу, а после того, что они там со мною сделали, как бы ты поступил?
Yardım etmezsem öldüreceklerini söylediler. Bana yaptıklarından sonra sen yardım etmez miydin?
Как бы ты поступил? Подожди.
Vay canına.
Как бы ты поступил на моём месте... если бы здесь сидел тот доктор?
Yerimde sen olsan ve o doktor burada olsa ne yapardın?
Как бы ты поступил?
Sen olsan ne yapardın?
- А как бы ты поступил?
- Ne yapardın?
А как бы ты поступил на нашем месте?
Bizim yerimizde olsan ne yapardın?
А как бы ты поступил, в моем возрасте.
Benim yaşımda olsan yapar mıydın?
Как бы ты поступил, если бы это сделала Диана?
Bu eğer Diana olsaydı sen ne yapardın?
А как бы ты поступил?
Peki sen ne yapardın?
Лёха, скажи, а как бы ты поступил на моём месте?
Sen yerimde olsaydın ne yapardın, Lekha?
Вот ты, как бы ты поступил?
- Demek istediğim, sen olsaydın ne yapardın?
Как бы ты поступил? что мне повезло.
Biriyle evlendikten sonra sakladığı şeyleri öğrendiğin zaman ne düşünürdün?
Как бы ты поступил на моём месте?
Peki, benim yerimde olsaydın ne yapardın?
Как бы ты поступил?
- Sen olsan ne yapardın?
Конечно, хотелось бы, чтобы ты этого не делал, но ты поступил, как счел нужным.
Keşke yapmasaydın ama sen yapman gerekeni yaptın.
Фудзимура, а ты бы как поступил?
Fujimura, sen olsan ne yapardın?
А ты бы как поступил?
Hiç bu kadar hızlı koşmamıştım.
Ты должен с ним поступить так, как поступил бы с женщиной.
Bu meseleye o bir kadınmış gibi yaklaşmalısın.
Спорю, ты поступил бы точно так же, как в конце концов и он.
Bahse girerim siz de aynı şeye kalkışırdınız.
Скажи, как бы ты с ней поступил.
Söylesene, ona nasıl davranırdın, David?
Ты бы как поступил?
Sen ne yapardın?
Что бы я ни сказал, не меняет того, как я поступил. Но ты должна знать, что у меня были хорошие намерения.
Yaptığım şeyin doğru olduğunu söyleyecek değilim ama kötü niyetimin olmadığını bilmeni istiyorum.
Я бы еще хотела подчеркнуть, что он только что спас день без применения насилия. А ты как бы поступил?
Ayrıca bir noktaya parmak basmak isterim ki tüm günü herhangi bir şekilde şiddete başvurmadan geçirdi.
Лола, я думал, ты оценишь мой подвиг, как любой бы поступил. Подожди. Постой!
Lola, yaptığımı herkesten çok, senin takdir edeceğini sanıyordum.
Я бы поступил так же, как и ты.
Ben de senin yaptığını yapardım.
Как ты думаешь, как бы сейчас поступил Агент Зеро?
Sence Ajan Zero şuanda ne yapardı?
А ты как бы поступил на его месте?
Onun yerinde olsan sen ne yapardın?
И если б с глаз богини правосудия упала повязка, она б тебе подмигнула и сказала бы, что ты поступил как мужчина.
Gözlerinin bağı açılırsa adalet heykeli sana göz kırpıp... gerçek bir erkek gibi davrandığını söyler o zaman.
С чего ты поступишь так, как поступил бы любой другой... нормальный американский подросток?
Amerika'daki diğer her normal gencin yapacağı bir şeyi niye yapasın?
Я поступил так, как поступил бы ты.
Senin yapabileceğin türde bir şey yaptım.
Как бы ты поступил?
Ne yaparsın...
- Я бы никогда не поступил с тобой так, как ты со мной.
- Bana yaptığını sana asla yapmazdım.
А как бы ты сейчас поступил? Договаривался бы с Дарби?
Darby için anlaşma yapma şansın şimdi olsa yine yapar mıydın?
А ты бы как поступил?
Sen nasıl yapardın?
Ты пытался поступать правильно, как поступил бы каждый отец.
Başlarda kolaydır. Her babanın yapacağı gibi onun için en doğrusunu yapmaya çalıştın.
Если бы ты снова оказался в той ситуации, ты бы поступил точно так же, как и в первый раз...
Eğer yeniden yapma şansın olsa, ilk seferinde yaptığını yapardın.
Хороший человек поступил бы так же, как ты, Дастан, смело и отважно, чтобы одержать победу и спасти много жизней.
İyi bir adam her zaman senin yaptığını yapar. Zafere ulaşmak için cesur ve yürekli davranır ve insan hayatını korur.
Ты правда хочешь знать, как бы я поступил?
Gerçekten ne yapardım bilmek ister misin?
Почему ты не поступаешь, как поступил бы Фил?
Sen neden Phil'in yapacaklarını yapmadın?
Если бы я все начинал заново, я Поступил бы как ты
Senin yaşında olup da her şeyi tekrardan yaşamam gerekse ben de senin yaptığını yapardım.
Мне бы было дважды поебать, если бы ты поступил так, как считают они.
Eğer onların olayı bitirmemi istediği şekilde bitirdiysem, sikime bile takmazdım ben.
Ты не знешь меня, я не такой как он, и я бы никогда не поступил так с Марли.
Beni tanımıyorsun. Ağabeyimden çok farklıyım ve...
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как бы не так 145
как быть дальше 30
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как бы не так 145
как быть дальше 30
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85