English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Командование

Командование traducir turco

711 traducción paralela
"Мы доказали, что ваше командование - дилетанты и идиоты".
"İngilizlerin başında kifayetsiz ve ahmakların bulunduğunu kanıtladık."
О, да. Я собираюсь взять командование.
Komutayı geri almaya hazırlanıyordum.
" Командование 8м воздушным полком.
" 8. Hava Gücü Karargahı.
Господа, я принял командование, чтобы дать армии, царю и народу то, чего они хотят на самом деле.
Napolyon'un kulları mı olmak? Şimdi savaşırsak olacak budur çünkü.
Князь Андрей принял командование полком.
Bilmiyorum...
В Сингапуре наше командование приказало нам сдаться.
Başkomutanlık bize Singapur'da teslim olmamızı emretti.
Скажите, полковник, вы согласны, что главная работа офицера — командование?
Söyleyin, albay sizce de bir subayın başlıca görevi, emir vermek değil midir?
Командование намерено совершить прорыв.
Merkez karargah düşmanı yarıp geçmeyi istiyor.
Командование передадут другому.
İşi yapacak başkası bulunur.
Вам известно, что командование... испытывает давление со стороны прессы и политиков?
Genel Kurmayın gazete ve politikacılar tarafından haksız bir şekilde... suçlandığının farkındasınızdır.
И... я предлагаю передать оставшиеся части гарнизона... во временное командование Гаю Юлию Цезарю.
Ve... onun yokluğunda geçici olarak garnizona... Caius Julius Caesar'ın komuta etmesini öneriyorum.
Говорят, он не хочет принимать командование.
Raporlara göre ordunun komutanlığını kabul etmiyor.
В Берлине верховное командование решило продемонстрировать силу в Эгейском море, чтобы вынудить нейтральную Турцию вступить в войну на своей стороне.
Berlin'de, Mihver Devletleri tarafsız Türkiye'yi kendi yanlarında savaşa sokmak için Ege Denizi'nde bir güç gösterisine karar vermişlerdi.
Вы официально берете на себя командование, сэр?
Komutayı resmen alıyor musunuz?
Тогда дон Чича Мотано принял командование на себя,.. ... и весьма успешно.
Nihayetinde Don Ciccio Matara'nın olayın organizasyonunu büyük... bir ustalıkla ele alıp idare ettiğini de söylemeliyim.
Возможно, командование перейдет к вам.
Komutanlığa geçmeye hazırlıklı olmalısın.
Для предотвращения неожиданной ядерной атаки Стратегическое Воздушное Командование Америки держит в воздухе 24 часа в сутки значительное количество бомбардировщиков Б-52.
Sürpriz bir nükleer saldırıdan korunmak için, Amerika bir B-52 bombardıman uçak filosunu 24 saat havada tutmaktadır.
Только командование знает, почему.
bunun nedenini sadece Filo Komutanı biliyor.
Командование назначило капитану Кирку отпуск для лечения до нашего возвращения.
Yıldız-üssü Komuta Kademesi Kaptan Kirk'ü sağlık iznine ayırdı.
До этого момента командование передается лейтенанту Хансону.
Teğmen Hanson şimdi operasyonun komutasını üstlendi. - Efendim?
- Передаю командование, сэр.
- Komuta sizin artık. - Mr. Spock nerede?
Вам приказано принять командование "Энтерпрайзом".
Enterprise'ın komutasını devralmanız emredildi.
Он принимает командование всеми гражданскими и военными силами, и наделяется особыми полномочиями согласно указу.
Resmi kararların verdiği özel yetkileriyle tüm askeri ve sivil güçler onun emrinde olacak.
командование временно принял мистер Спок.
Enterprise'ın kumandası geçici olarak Mr. Spock'da.
"Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам" Грязной дюжины ", которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях. Родственникам остальных заключенных командование сообщило, что они погибли, выполняя свой долг ".
"On Íki Kirli Adam olarak bilinen grubun operasyondan sağ çikan üyelerinin sicillerinin silinerek göreve iadelerini ölenlerin yakınlarına ise şehit olduklarının bildirilmesini öneriyoruz."
Приказ адмирала Комака, командование Звездного Флота. Подтвердите.
Yıldız Komutası'ndan Amiral Komack'ın emriyle.
Переведите в кабинет Маккоя. Командование Звездного флота, есть, сэр.
- McCoy'un muayenehanesine bağla.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Bay Scott'a komutayı devralmasını emredeceğim.
Адмирал Комак, командование Звездного флота.
Komack, Uzay Filosu Komutanlığı.
Командование межзвездного флота предвидит внезапную атаку ".
Yıldız Filosu Kumandası bir sürpriz atak bekliyor.
Я не могу бросить командование при данных обстоятельствах.
Bu şartlar altında kumandayı bırakamam.
Вы можете отдать командование Скотти.
Kumandayı Scotty'ye devredebilirsin.
Спок, ты должен отдать командование кому-то другому.
Kumandayı bir başkasına devretmelisin.
Но потом вас ранили, и Спок взял командование на себя.
Şimdi Spock kumandayı üstlendi.
Когда он покинет мост, я отдам командование Скотти и уйду в свою каюту.
Köprüyü terk ettiğinde, kumandayı Scotty'ye devrederim.
Капитан Джеймс Ти Кирк. Получил командование кораблем "Энтерпрайз"
Kaptan James Kirk, Kaptan Pike'ın öldürülmesi ile
Жаль, что ты потратил свою жизнь на командование, Джим.
Hayatını komutada harcamış olman çok yazık.
Проинформируйте командование Звездного флота о том, что кто-то или что-то на этой планете... Боунз. ... может влиять на время, вызывая турбулентные волны и изменения в пространстве.
Onlara, gezegendeki bir şey ya da birinin zaman içinde değişimi etkileyerek... uzaysal kaymalara yol açtığını söyle.
Я хочу, чтобы вы взяли командование "Энтерпрайз" на себя.
- Komutayı almanızı istiyorum.
Ну, так как старшие офицеры не в состоянии, а я командир, по уставу я вынужден принять командование.
Madem ki üst rütbeli subaylar yapamıyor ve uygun rütbedeyim komutayı üstlenmek zorundayım.
- Я не принял командование на себя.
- Komutayı devralmadım.
Что вы имеете в виду, вы не приняли командование?
Ne demek komutayı devralmadım?
- Возьмите командование на себя.
- Komutayı almanı emrediyorum.
Мистер Спок, передаю вам командование.
Mr. Spock, komuta sende.
Я никогда еще не передавал командование.
Daha önce hiç adam kaybetmemiştim.
Мистер Спок, официально извещаю вас, что я использую свое право командора Звездного флота и принимаю на себя командование кораблем "Энтерпрайз".
Mr. Spock, Enterprise'ın komutasını üstlenerek, Yıldız filosu komodoru olarak kendi opsiyonumu tatbik edeceğimi size resmi olarak bildiriyorum.
Нельзя передавать командование, если знаете, что он не прав.
Onun komutaya geçmesine izin veremezsin!
Мы должны забрать капитана и людей из "Созвездия", выйти из зоны субпространственной интерференции, чтобы уведомить командование флота.
Kaptan ve diğerlerini naklederek Yıldız filosunu uyarmak amacıyla bu şeyin müdahalesinden kaçmalıyız.
- Я принял командование, Джим
- Komutada ben varım.
Я не получал приказа принять командование.
Komutayı devralmak için bana hiç bir emir gelmedi.
Командование и сострадание - это смесь глупца.
Ancak bir aptal komutanlık ve merhameti karıştırır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]