Мне было так стыдно traducir turco
59 traducción paralela
Мне было так стыдно, что, как только я вышла из комнаты, я расплакалась, как дурочка.
Çok utandığımdan hemen odayı terkettim. Ahmak gibi gözyaşlarına boğuldum.
Мне было так стыдно. Я вся покраснела.
Utandım.
И я помню, что почувствовала... мне было так стыдно за отца, умолявшего о пощаде.
Ve o merhamet için yalvarırken, ondan utandığımı hatırlıyorum.
Мне было так стыдно за своё трусливое поведение на митинге что я ввязался в первый спор, который встал на моём пути.
Gösteride korkup kaçtığım için o kadar utanıyordum ki, önüme ilk çıkan kavgaya girdim.
Мне было так стыдно и неловко, просто не верю, что ты позволила мне это сказать.
Çok utanç verici. Öyle konuşmaya devam etmeme izin verdiğine inanamıyorum!
- Мне было так стыдно... Потому что я чувствовала... облегчение.
Rahatlamış hissettiğim için kendimden utanıyordum.
Элина... Мне было так стыдно за тебя!
Elina, okulda beni çok utandırdın!
Мне было так стыдно...
Çok utanmıştım.
Мне было так стыдно, что хотелось умереть.
Çok utandım, ölmek istedim.
Мне было так стыдно.
Ben çok utandım.
Я сегодня случайно столкнулась с ним в туалете и мне было так стыдно...
Onu bu sabah tuvalette gördüm ve çok utandım.
Очень глупо с моей стороны. Мне было так стыдно перед нашей почётной гостьей.
Budalalıktı tabii, onur konuğumuzun önünde kendimi kötü hissettim.
Я хотел отвести взгляд, как только наши глаза встретились, мне было так стыдно.
Göz göze geldiğimizde gözlerimi kaçırmak istedim, çok utanmıştım.
Мне было так стыдно.
Çok utanmıştım.
Мне было так стыдно.
Çok utanıyordum.
Мне было так стыдно.
Ve ben çok utanmıştım,
Мне было так стыдно...
Çok mahcup oldum.
Мне было так стыдно, что даже уснуть не мог. Так на себя разозлился, что жить не хотелось.
Aklımdan çıkmıyorsun, uyuyamıyorum ve kendime çok kızıyorum.
Мне было так стыдно. Уже не помнишь?
Neyse hatırlarsan çok üzülürdün.
Фу! После этого мне было так стыдно.
Ondan sonra o kadar utanmıştım ki.
Пап, мне было так стыдно.
Baba, bu çok utanç vericiydi.
Мне было так стыдно тогда.
Yakalandığımızda çok utanmıştım.
Ну, мне было так стыдно, что я тебя вчера обманула, что я захотела как-то загладить вину.
Önceki akşam sana yalan söylediğim için çok kötü hissettim ve telafi etmek istedim.
После этого мне было так стыдно.
Her şey bittiğinde çok utanırdım.
В их возрасте мне было так стыдно.
Onların yaşındayken çok utanırdım.
Мне было так стыдно.
Hep utandım.
Я все равно рассказала бы тебе, но я хотела узнать тебя получше, потому что... Потому что мне было бы так стыдно...
Yani eninde sonunda söylemeliyim ama seni daha iyi tanımam gerek çünkü... çünkü çok utanacağım.
Мне никогда еще не было так стыдно.
Hiç bu kadar utanmamıştım.
Мне было так стыдно.
Çok utandım.
Мне за всю мою жизнь не было ещё так стыдно.
Hayatım boyunca hiç bu kadar utanç verici bir duruma düşmemiştim.
Мне было так стыдно.
Çok utanç vericiydi.
Ладно. Мне было стыдно из-за девичника так что сегодня у тебя будет мальчишник!
- Şu bekarlığa veda partisi yüzünden çok kötü hissediyordum.
Мне никогда в жизни не было так стыдно.
Evet. Hayatım boyunca hiç bu kadar utanmamıştım.
Мне было бы не так стыдно.
Daha az utandırıcı olurdu.
Мне было так стыдно.
Çok aşağılanmıştım.
Мне никогда не было так стыдно.
Hiç bu kadar utanmamıştım.
Мне было бы так стыдно нанимать какого-то горемычного иммигранта на себя работать.
Benim için çalışan birkaç fakir göçmenin olması çok iyi olurdu.
Мне было так стыдно.
Ondan o kadar utanırdım ki!
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Biliyorum ki, hiç bir zaman da bunu kabul etmeni isteyemem. Ama, en azından bu konuda çıldırdığımı hissetmemeliyim. Bu sadece benimle ilgili değil.
И поторопись! Мне никогда еще не было так стыдно!
Hayatımda hiç bu kadar utanmamıştım!
Я знаю это звучит слегка дико, но после нашего разговора утром, я подумал возможно твой брат был заключенным, и тебе было просто слишком стыдно рассказать мне об этом, так что, я позвонил туда.
Kulağa delice geldiğinin farkındayım ama, bu sabahki konuşmamızdan sonra kardeşinin belki de bir mahkum olduğunu ve bana anlatmak için de çok mahcup olduğunu düşündüm ve orayı aradım.
Я должна была постоять за себя, но мне было так страшно и так стыдно.
Kendim için hayır demeyi bilmeliydim ama çok korkmuş ve utanmıştım.
Мне так стыдно, что меня не было...
Gittiğim için çok üzgünüm. Ben sadece...
Я бы хотел сказать, что мне за себя стыдно, но это было бы враньё... Так что не скажу.
O şekilde davrandığım için özür dilerim demek isterdim ama demeyeceğim çünkü üzgün değilim.
Никогда мне так стыдно еще не было.
Hayatımda hiç bu kadar utanmamıştım.
Мне просто было так стыдно, я не смог пойти домой.
O kadar utanmıştım ki eve gidemezdim.
Мне было так совестно и так стыдно идти к Джоэлу и к твоей семье на Рождество.
Çok utanmıştım Joel'e gitmekten ve ailenin Noel kutlamasına gelmekten.
Мне стыдно, что теперь все знают, что так было не всегда.
Herkesin, olayın her zaman böyle olmadığını bilmesi beni utandırdı.
Мне никогда не было так стыдно.
- Hiç bu kadar kendimden utanmamıştım.
Мне никогда не было так стыдно.
Oh, hiç o kadar utanmamıştım.
- Мне было стыдно за ваше похищение, так что вот мое предложение мира.
- Sizi kaçırdığım için kötü hissettim bu yüzden size bir barış teklifi getirdim.
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40
мне было всё равно 25
мне было очень приятно 37
мне было скучно 54
мне было так плохо 19
мне было весело 51
мне было интересно 230
мне было лет 24
мне было холодно 22
мне было приятно 40