Мы это поняли traducir turco
222 traducción paralela
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
Bu senin bulmamızı istediğin şey mi?
- Да, да, да, мы это поняли.
- Evet, evet, evet, onu anladık.
- Мы это поняли и сами.
- Zaten hepimiz anladık da ondan.
Знаешь, Дэйв, мы это поняли.
Biliyor musun Dave? Öyle olmalı.
Мы это поняли, ты сам, абсолютно, и мы собираемся помочь тебе это сделать,
Anladık. Kendi başına. Kesinlikle.
Лишь только взглянув друг на друга, мы это поняли.
Bunu göz göze geldiğimiz ilk andan beri biliyoruz.
Мы это поняли.
Haksız mıyım? Bunu hepimiz gördük.
Хорошо, что мы поняли это сейчас.
İstediğinin ben olmadığını mı?
- Мы тоже это поняли.
- Biz de tanıdık.
Поначалу мы не поняли, что это такое. Летит со скоростью света.
İlk başta bunun ne olduğunu anlamadık.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Olsak bile, bunu yapamayacağımızın farkındalar.
Мы сразу это поняли, но использовали его, чтобы получить другие экземпляры.
Bunu anladık, ama onu, örnek elde etmek için kullandık.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Çok öncesinde, yıldızların uzak güneşler olduğunu bilmezken, yıldızları bir resimmiş gibi izlerdik.
Вы это лучше меня сможете сказать. Чтобы он от нас не уехал в печале. Мы поняли друг друга?
Ustaca söylersen hiç acı hissetmez.
Что Гас говорит так это то, что мы ничего не поняли.
Gus'ın söylediği meselenin özünü gözden kaçırdığımız.
А потом мы поняли... что всё это было бессмысленно.
Ve sonra farkettik ki... hepsi anlamsızdı.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Biz farkına varamadan, sonuç bu olmuştu.
Мы поняли это из неудачного опыта с Джораном Даксом.
Joran Dax'la olan talihsiz deneyimimizden öğrendiğimiz bu.
Они же поняли, что это мы.
Biz olduğumuzu biliyorlar!
Мы это уже поняли, дорогуша.
O kısmı anladık hayatım.
Если мы ретранслируем это сообщение, другие представители этого вида поняли бы, что нам нужна помощь.
Yani, mesajı yeniden iletmeyi başarabilirsek, diğer türler yardıma ihtiyacımızın olduğunu fark edebilir.
Так, мы это уже поняли.
Tamam, bu konuyu geçtik sanıyordum.
- Как только мы услышали его голос, мы сразу же поняли что это он.
Sesini duyar duymaz onu tanıdık.
За последние восемь лет... во время строительства ботанического сада.. мы поняли и осознали впечатляющую щедрость этой семьи..
Botanik Bahçesiyle ilgilenerek geçirdiği sekiz yıl boyunca cömertliği ve gayretiyle hepimizi kendisine hayran bıraktı.
Мы бы сделали это, но когда мы пришли, чтобы эксгумировать тело Джессики мы поняли, что оно пропало.
İsterdik, ama Jessica'nın bedenini mezardan çıkarmak için gittiğimizde, beden ortadan kaybolmuştu.
Оно распространилось до того как мы поняли, что это яд.
Biz onun zehir olduğunu anlayana kadar yayıldı.
Генерал Хэммонд прислал припасы и... мы с Лораном поняли, как переводить надписи на этой штуке, так что...
General Hammond biraz destek gönderdi, ve..... Loran ve ben şu şeyin üzerindeki yazıları çevirdik, ve...
Я думаю, мы все поняли, что реальный мир - это довольно противное место, так какой смысл туда спешить?
Hepimiz şimdiye kadar gerçek dünyanın berbat bir yer olduğunu keşfettik. Öyleyse neden acele ediyoruz?
Мы однажды поняли это по сообщению на его пейджер.
Dinlediğimiz telefonda yakalamıştık.
Когда мы обнаружили тебя еле живого возле этой церкви, то сразу поняли, что ты послан для выполнения богоугодного дела.
Kilisenin basamaklarında yarı ölü bir halde süründüğünü görünce... Tanrı'nın eserini gerçekleştirmek için gönderildiğini anladık.
Пока вы не поймете, как это поняли мы.
Sadece bizi anlamınızı istiyoruz, aynı bizim, sizi anlamamızı istediğiniz gibi.
В конечном итоге, я думаю... думаю, мы обе будем рады, что вовремя это поняли.
Ve sonunda, bence... bence bunu zamanında farkettiğimiz için ikimizde memnun olacağız.
- Да, это мы уже поняли.
- Evet, onu anladık...
Это мы поняли.
Bunu az çok tahmin etmiştik.
Мы поняли, что единственный способ устранить репликаторов и не дать им время приспособиться, это как-то поразить их всех одновременно.
- Çoğalıcıları yoketmenin tek yolu onların bağışıklık kazanmalarına izin vermeden bir şekilde hepsine aynı anda vurmaktır.
Насколько мы поняли, это числа три, шесть и семь.
Anlayabildiğimiz kadarıyla, üç, alt ve yedi numaralar.
Хорошо, я думаю что сегодня мы поняли, что дорога может быть жестокой, коварной особой. Но по крайней мере это не остановило меня в решении покинуть Поинт Плейс.
Oh hey, Sanirim bugün yolda basimiza bazi zorluklar gelecegini, bayan zorluk, yinede bunun Point Place'den çikmama engel olamayacagini ögrendik. sat 70s Show 7.Sezon 17.Bölüm iyi Seyirler....
Сначала мы ничего не поняли, это напоминало радиопомехи.
İlk başta ne olduğunu bilmiyorduk. Radyo dalgası paraziti gibi bir şey olduğunu düşündük.
Позвольте. Я хочу, чтобы все поняли прежде, чем мы начнём : пейнтбол это командная игра, так?
Pardon, paintball oyununa başlamadan önce bir şeyi netleştirelim.
Если вы стесняетесь меня, значит, вы не поняли, кто я. И учитывая время, которые мы провели вместе, это очень обидно.
Eğer bana acıyorsanız, kim olduğumu, ne yaptığımı hiç anlamamışsınız demektir ve birlikte geçirdiğimiz bunca zamandan sonra, en aşağılayan şey de bu.
— А как вы поняли, что это мы?
- Bunun bizim olduğumuzu nasıl anladınız?
Это мы поняли по телефонному звонку, так?
Telefon konuşmasından bunu anlıyoruz.
Но если бы вы были там в ту ночь, на болоте, при свете луны, когда мы совершили это впервые, то вы бы поняли, что зло тоже может быть духовным опытом.
Ama o gece bozkırlarda ay ışığında ilkini öldürürken orada olsan, kötülüğün de ruhani bir tecrübe olabileceğini anlardın.
Наихудший вариант - это если мы оба неправильно поняли данные, мы используем массу энергии и город вообще не погрузится. О, нет. Слушайте, как бы мне не неприятно было это признавать,... но Зеленка не всегда прав.
Bak, bunu söylemekten nefret ediyorum ama, Zelenka hatasız bir kul değil.
И в конце концов мы оба поняли, что поскольку на горизонте больше нет ребенка, самое лучшее для нас - это расстаться.
En sonunda, ikimiz de anladık ki, ortada bir bebek yokken, yapılacak en iyi şey, hoşça kal demekti.
И тогда мы поняли, в чём заключается главное богатство этой планеты. В людях.
Bu gezegenin en büyük kaynağı, bizi karar vermeye mecbur etti.
Знаешь, мы думали, что мы учили тебя, а теперь поняли, что всё это время это ты учил нас.
Biz burada bunca zaman sana bir şeyler öğrettiğimizi düşünürken aslında sen bize öğretiyordun.
Ну и что же мы поняли, пережив все это?
Bu sıkıntıdan ne öğrenmiş olduk?
Если это то одна вещь, что мы здесь поняли, это сомнение.
Burada anladığımız bir şey varsa o da şüphedir.
Это было до того как мы узнали Стеллу и поняли какая она классная и как хорошо вы смотритесь вместе.
Bu Stella'yı iyice tanımamızdan, ne kadar süper olduğunu ve ne kadar güzel bir çift olduğunuzu görmemizden önceydi.
Мы все поняли и теперь это прекратится.
Hepimiz buna şu anda son veriyoruz.
мы это переживем 30
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это проходили 22
мы это делаем 42
мы этого никогда не узнаем 16
мы этого не делали 49
мы это уже обсуждали 127
мы это исправим 53
мы это заслужили 37
мы это ценим 20
мы это сделали 314
мы это проходили 22
мы это делаем 42
мы этого никогда не узнаем 16
мы этого не делали 49
мы это уже обсуждали 127