Нам стоит поговорить traducir turco
191 traducción paralela
Простите, я пришла без разрешения, но нам стоит поговорить.
Rahatsız ettiğim için özür dilerim ama konuşmamızın iyi olacağını düşündüm.
Полагаю нам стоит поговорить, да?
Konuşmamız gerekiyor galiba.
Перед тем, как мы что-нибудь сделаем может нам стоит поговорить.
Bir şeyler yapmadan önce belki de biraz konuşmalıyız.
Как вы думаете, нам стоит поговорить об оплате?
Şimdi sence, biz parayı mı konuşmalıyız?
Чего тебе надо? Я подумал, нам стоит поговорить, я люблю быть в центре событий.
- Sadece düşündümde, bence konuşmamız gerek.
подумал, может нам стоит поговорить о том, что мы здесь делаем.
Burada yaptıklarımızı konuşmalıyız bence.
Думаю, нам стоит поговорить с твоим боссом.
Sanırım senin patronunla konuşmalıyız.
Прошлой ночью мы с твоей матерью говорили и я подумал, может нам стоит поговорить о тебе, мне, о моём проекте.
Dün gece annen ve ben bir konuşma yaptık bunun üzerine düşündüm de... ... belki sen ve ben ikimiz ve büyük projem hakkında konuşabiliriz.
- Мистер Винер, возможно нам стоит поговорить.
- Bay Weiner, belki de oturup konuşmalıyız.
Нам стоит поговорить о этом, как ты считаешь?
Bu konuyu konuşmalıyız, sence de öyle değil mi?
Но я все равно думаю, нам стоит поговорить о наших отношениях.
Ama hala bu konuyu konuşmamız gerektiğini düşünüyorum.
Может нам стоит поговорить или как?
belki konuşmalıyız bir şeyler hakkında?
Может нам стоит поговорить, Люси?
- Belki de konuşmalıyız, Luce.
Возможно нам стоит поговорить в другое время?
Belki de sizinle başka bir zaman konuşmalıyım.
Нам стоит поговорить с ними.
Onlarla konuşmalıyız.
Возможно, нам стоит поговорить с ним... Может оно отпустит нас.
Demek istediğim, eğer onunla konuşursak belki gitmemize izin verir.
Думаю, нам стоит поговорить об этом, когда вы физически окрепнете.
Belki de kendinize iyice geldiğinizde bu konuyu tekrar konuşmalıyız.
Возможно, нам стоит поговорить наедине?
- Özel olarak konuşabilir miyiz?
- Нам стоит поговорить и все выясн...
- Belki de konuşup neler olacağını görmeliyi...
Сэр, может быть, нам стоит поговорить наедине?
Efendim, belki de özel olarak konuşmalıyız.
Нет, я думаю, нам стоит поговорить об этом.
Sanırım bu konuda kesinlikle konuşmamız gerekiyor.
Я ценю твой интерес, но думаю нам стоит поговорить вдвоем.
Summer'ın geleceğini bu kadar düşünmen çok güzel, ama sanırım bu konuşma sadece ikimiz için.
Нам стоит поговорить с глазу на глаз.
Belki de özel olarak konuşmalıyız.
Может быть, нам стоит поговорить о том, что случилось.
Olanlar hakkında konuşmamız Belki de yardımcı olabilir.
Никто не считает, что нам стоит поговорить о том, какая инфекция вызывает появление холодовых агглютининов, до того как его сердце остановится?
Tekrar hastanın kalbini durdurmadan önce soğuk aglütininlere neden olan enfeksiyonun ne olduğunu tartışmamız gerektiğini düşünen var mı?
Я думаю это то, о чем нам стоит поговорить.
Aslinda konusmamiz gereken bir konu oldugunu düsünüyorum.
Знаешь что? Думаю, нам стоит поговорить, когда тебе станет лучше.
Bence bunu kendini daha iyi hissettiğinde konuşmalıyız.
Наверное сначала нам стоит поговорить о Мередит.
Belki ilk önce Meredith konusunu konuşsak daha iyi olur.
- Я думаю, нам стоит поговорить с дядей Гэри.
- Bence Gary amcam ile konuşmalıyız.
Думаю нам стоит поговорить....... в более удобном месте
Bu konuşmayı daha uygun bir yerde yapmalıyız.
Не большая, но нам стоит поговорить.
Önemli değil, ama konuşmamız gerek.
Хорошо, если ты хочешь поговорить об этом, тогда нам стоит поговорить.
Peki, bu konuya girmek istiyorsan, girelim.
Нам стоит поговорить в другом месте.
- Başka bir yerde konuşalım mı?
- "Может, нам стоит поговорить"...
- "Belki de konuşmalıyız."
А по-моему он прав. И я думаю, нам стоит поговорить об этом.
Bence haklı ve bunu konuşmalıyız.
Ну, я подумал, нам стоит поговорить.
Konuşmamız gerektiğini düşündüm.
Нам стоит поговорить об этом.
Bunun hakkında konuşmalıyız.
Нам стоит поговорить об этом?
Bunu konuşmak zorunda mıyız?
Нам нужно поговорить, может стоит запереть дверь?
Biraz konuşacağız. Kapıyı kilitlesen iyi olur.
Нам стоит встретиться как-нибудь, поговорить о политике.
Bir ara buluşup sizinle siyaset konuşmalıyız.
Послушай, может нам с тобой стоит поговорить?
İkimiz biraz konuşsak iyi olur.
Настоящие реалисты. Нам стоит поговорить с Джеком.
Jack'le konuşmalıyız.
Марти, я думаю, нам стоит об этом поговорить.
Marty, bunu konuşmalıyız
Может быть нам стоит вернуться и поговорить с гидом?
Belki de geri dönüp kılavuzla konuşmalıyız.
Всё равно нам стоит поговорить.
- Evet.Evet.
Иззи, нам, пожалуй, стоит поговорить. Если меня снова не подстрелят.
- lzzy, biraz konuşmamız gerek.
Разве нам не стоит сначала поговорить с пациентом, прежде чем начать ставить диагнозы? Она врач?
Teşhis koymadan önce hastayla konuşmamız gerekmez miydi?
Может нам стоит немного поговорить, понимашь? Какого черта?
Belki biraz konuşsak daha iyi olur.
Нам стоит поговорить.
Konuşmalıyız.
Поскольку я буду вашим хирургом, мисс Хадсон, вероятно нам стоит пройти в мой офис и поговорить об операции, только вы и я.
Sizin cerrahınız ben olacağıma göre, Bayan Hudson, belki de benim ofisime gidip amelyat hakkında konuşmalıyız, sadece ikimiz.
И вот потому, что мы о тебе заботимся, мы решили что нам стоит серьезно поговорить.
Ve sana değer verdiğimiz için, seninle konuşmaya karar verdik.
нам стоит 88
нам стоит уйти 27
нам стоит вернуться 20
поговорить о чем 46
поговорить о чём 31
поговорить со мной 26
поговорить с тобой 42
поговорить 353
поговорить с кем 25
поговорить с вами 36
нам стоит уйти 27
нам стоит вернуться 20
поговорить о чем 46
поговорить о чём 31
поговорить со мной 26
поговорить с тобой 42
поговорить 353
поговорить с кем 25
поговорить с вами 36